linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schau exposición 19 espectáculo 19 show 3 vista 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schau exhibición 6
schau mira 85
mira 39 ver 30 mirar 8 ve 8 mire 6 verás 5 miro 5 veas 4 Mira 4 mirando 4 mires 4 a ver 3 vea 3 miren 3 veré 3 veo 3 considera 2 contempla 2 mirada 2

Verwendungsbeispiele

schau mira
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, schau, wer kam um den Tisch zu reparieren.
Sí, mira quién viene a arreglar la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Hans schau, als junger Mensch, d…da muss man sich ausprobieren, aber man muss doch nicht gleich s…in eine Richtung d…und gerade Männern
Hans mira, uno de jove…tiene que probar de todo, pero no tiene que ir de una ve…en una direcció…y precisamente hombres
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Mal wusste er nicht, dass ihr komm…und schau, was passiert ist.
Él no sabe venían última vez y mira lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, schau, der Typ bohrt in der Nase.
Hey, mira, este tipo se está sacando los mocos.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schau, es gab dort einige tote Tiere.
Bueno, mira, había algunos animales muertos allí.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, schau, Ich weiß, dass es zu viel für uns ist.
Ya sabes, mira, sé que esto es demasiado para nosotros de manejar.
   Korpustyp: Untertitel
Heb das Kinn ein bisschen an und schau geradeaus.
Sube la barbilla. Mira hacia delante.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das mit dem Auto war ein Witz, aber schau, lass mich für eine Sekunde ernst sein und unterbreche mich nicht weil ich mir schwer fällt ernst zu sein.
Sí, estaba bromeando con lo del coche, pero mira, déjame ser serio un segundo y no me interrumpas porque me jode ser serio.
   Korpustyp: Untertitel
- Carly, schau, es ist schwierig und kompliziert.
Mira, Carly, esto es difícil y complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, schau auf der Rückseite deiner Unterwäsche-Schublade.
Mira en la parte de atrás de tu cajón de ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich zur Schau stellen .
zur Schau tragen .
zur Schau stellen . .
sich zeigen, hervortun, zur Schau stellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schau

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schau dich doch um!
Solo míra a tu alrededor!
   Korpustyp: Untertitel
Schau in die Zeitung.
- Puedes verlo en el periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mir ins Gesicht.
Mírame a la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, was ich habe.
Mirá lo que te traigo.
   Korpustyp: Untertitel
Schau auf die Uhr.
Y mantén los ojos en tu reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Schau auf meine Sachen.
Te hago responsable de mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Schau im Wörterbuch nach.
Búscalo en un diccionario.
   Korpustyp: Untertitel
Schau auf meine Sachen.
Te dejo al cargo de mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Schau die Nachrichten an.
Miralo en la CNN.
   Korpustyp: Untertitel
Komm und schau maÉ.
Ven y echa un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wie er rumflattert.
Está moviéndose por todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Schau die Nachrichten an.
Míralo en la CNN.
   Korpustyp: Untertitel
Schau im Telefonbuch nach.
Búscala en la guía.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so überrascht.
No te hagas la sorprendida.
   Korpustyp: Untertitel
Schau auf die Amperes.
Echa un vistazo a los amperios.
   Korpustyp: Untertitel
Und schau uns an.
Y míranos a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Schau in deinen Posteingang.
Revisa tu bandeja de entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so grimmig!
No estéis así de deprimentes.
   Korpustyp: Untertitel
Schau beim "Kiwi" nach.
Compruebe detrás del Kiwi.
   Korpustyp: Untertitel
Schau in die Brieftasche!
¿Qué hay en la billetera?
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so niedergeschlagen.
No pongas esa cara tan triste.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Fenster. Schau her.
Asómate a la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, niemand ist hier.
No hay nadie aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schau das Spiel.
Estoy viendo el partido.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so überrascht.
No te hagas el sorprendido.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so besorgt.
Deja de parecer tan preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nach Deiner Mutter.
Cuida de tu madre, pórtate bién.
   Korpustyp: Untertitel
Schau in meine Augen.
Mírame a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, schau mich an.
Sabes que no te miento.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so verängstigt.
Y no tengas miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Schau ihn gut durch.
Échale un buen vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
-Schau du dort drüben.
Búscale tú por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war schau.
Pero eso fue genia…
   Korpustyp: Untertitel
Schau in dein Buch.
Concentrado en el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nach deinem Freund.
Voy a chequear a tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so erfreut.
No te pongas tan contento.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, was passieren wird.
Fíjate lo que va a pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, schau dich an und schau dann sie an.
Quiero decir, obsérvate a ti y obsérvalos a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Schau wie tief es runtergeht.
Mirad qué profundo es.
   Korpustyp: Untertitel
Schau die den Hintern an!
Mírale el culo a ese.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich habe keine Masern.
Oye, no tengo el sarampión.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau, wie andere sich verhalten.
- Sólo actúa como el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Zustimmung. Schau.
He recibido el consentimiento de mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir ihren Clown an.
Fíjate en el chulo que va con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nach einem netten Restaurant.
Busca un restaurante decente.
   Korpustyp: Untertitel
Schau sie dir an, Colton.
Fíjate en estos tíos, Colton.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, - er leugnet es nich…
Fíjate que no lo está negand…
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal - englisch und ungarisch.
Míralo. Es inglés y húngaro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schau wahrscheinlich scheiße aus.
Yo probablemente parecer un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schau mich mal um.
Voy a echarle un vistazo a la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dich an, neugieriges Kätzchen.
Mirate, que curioso gatito
   Korpustyp: Untertitel
Schau' in dein Herz, Jesse.
Busca en tu corazón, Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kopf explodiert gleich. Schau.
Su cabeza esta a punto de explotar, míralo.
   Korpustyp: Untertitel
Schau unter deinem Bett nach.
Busca bajo tu cama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schau morgen mal vorbei.
Iré mañana a desayunar.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst schau in den Spiegel!
Mírate al espejo si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Schau wieder in dein Buch.
Vuelve a tu libro.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, ob sie anbeißt.
Ella si te atiende.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich muß jetzt gehen.
Escucha Tengo que irme.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau, dass ihr sie trennt.
Asegúrate de que estén separados.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nach den Frauen, Nails.
Ocúpate de las mujeres, Nails.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht auf meine Schmächtigkeit.
No te fijes que soy tan débil.
   Korpustyp: Untertitel
Schau: dies ist eine Alraunenwurzel.
Mir…Ésta es una raíz de mandrágora.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste ist: Schau unschuldig!
Lo más importante es poner cara de inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nach der nächsten Ausfahrt.
Encuéntrame la siguiente salida.
   Korpustyp: Untertitel
Schau in den artenübergreifenden Dateien.
Revisa el archivo interespecífico.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir die Beweise an.
Remítete a las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so überrascht, verdammt.
No pongas esa puta cara de sorprendido.
   Korpustyp: Untertitel
Schau auf meine Lippen, okay?
Mírame a los labios.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dem Schicksal ins Gesicht.
Da la vuelta y enfréntate a tu destino.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir dieses Wunder an!
echa un vistazo a este milagro.
   Korpustyp: Untertitel
-Lucys Kaninchen sind frei, schau.
Los conejos de Lucie están sueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, was ich habe.
Y yo he encontrado esto.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, die Crew lacht.
Los técnicos se están riendo.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich kann das erklären.
Te lo puedo explicar.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht auf die Gardinen.
¿Te fijaste en las cortinas?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schau mich an, ja?
Por favor solo mírame.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wie albern die sind.
¡Qué tontas son nuestras hijas!
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir diese Frau an.
Fíjate en esa chica.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir das Maul an.
Fíjate en esos dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal die Fundsachen durch.
Busca entre los artículos perdidos.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, was ich kann.
Observa lo que puedo hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Schau jenseits deines eigenen Schmerzes.
Haz a un lado tu dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Und schau dir das an.
Y fíjate en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Schau unter dem Tisch nach.
Debajo de la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ob sie Ruskin kennt.
Fíjate si conoce a Ruskin.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich liebe dich auch.
Escucha, yo también te quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Gale ist keine Mörderin.
Gale no es una asesina.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, da ist die Tür.
Ahí tienes la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schau in ihrem Computer.
Veamos en la computadora.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wer dich gerettet hat.
Adivina quién te salvó.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir das Kind an!
Te presentaré al niño.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mir in die Augen.
Mírame a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mir in die Augen.
Mirame a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stiehlt allen die Schau.
- Se está robando la obra.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir diese Konten an.
Echa un vistazo a las cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Schau ihr unter den Rock.
Echa un vistazo por dentro de la falda.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich kann Donnerstag nicht.
Pero no puedo hacerlo el jueves.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir diese Mädchen an!
¿Qué te parecen estas chicas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schau nach dem Nachtisch.
Voy a traer el postre.
   Korpustyp: Untertitel