linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schauspieler actor 1.115
actriz 17 . . .
[Weiteres]
Schauspieler comediante 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schauspieler actores 5 actor actúe como 1 cosas actores 1 actor con 1

Verwendungsbeispiele

Schauspieler actor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gary Clark Jr. ist ein US-amerikanischer Gitarrist und Schauspieler.
Gary Clark Jr. es un guitarrista y actor estadounidense.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist offenbar eine Truppe verkleideter Schauspieler in diesem Haus.
En esta Asamblea hay manifiestamente un grupo de actores disfrazados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robert Christian heißt der Schauspieler, der Ralph Agee spielt.
Robert Christian es el actor que interpreta a Ralph Agee.
   Korpustyp: Untertitel
Dylan hat die Gesichtszüge des englischen Schauspielers Rupert Everett.
Dylan tiene los rasgos del actor inglés Rupert Everett.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag wird sowohl von der europäischen Gewerkschaft der Schauspieler als auch von den übrigen Branchenvertretern unterstützt.
La propuesta goza del favor de las organizaciones europeas de actores y de otros representantes del ramo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack Warden ist wirklich ein ganz hervorragender Schauspieler.
Jack Warden es realmente un actor muy brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Brody Jenner ist ein amerikanischer Schauspieler und Model. ES
Brody Jenner es un modelo y actor americano. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt zahllose Beispiele dafür, dass Filme mit international bekannten Schauspielern leichter über die Landesgrenzen gelangen.
Los ejemplos demuestran claramente que las películas con actores conocidos traspasan con mayor facilidad las fronteras nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Superman war ein Grund dafür, warum ich Schauspieler sein wollte.
Superman tuvo una gran influencia en mi deseo de ser actor.
   Korpustyp: Untertitel
Dawid Godziek entkommt mühelos einigen Herren, die von dem Schauspieler Alan Andersz angeführt werden.
Dawid Godziek consigue escaparse de un grupo de perseguidores liderado por el actor Alan Andersz.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schauspiel espectáculo 154 drama 5 pieza 2
Schauspiel-, Musik- und Ballettvorstellungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schauspieler

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin kein Schauspieler.
No puedo fingir que soy gay.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schauspiel war einwandfrei.
Tu actuación fue perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Pacino liebt das Schauspiel.
A Pacino le encanta actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dieses Schauspiel.
He disfrutado muchísimo del espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Amerikaner sind Schauspieler.
Todos los americanos saben actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine brillante Truppe sensationeller Schauspieler.
Una brillante compañía de sensacionales intérpretes.
   Korpustyp: Untertitel
Unglückliche Menschen sind gute Schauspieler.
La gente infeliz actúa muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Der indische Schauspieler Aamir Khan
"Estamos malgastando algunos recursos"
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Schauspieler ohne Agent.
Soy un acto…sin agente.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas aus einem Schauspiel. Harmlos.
Es algo que vieron en una obra, es inofensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein grauenhafter Schauspieler.
Es un artista espantoso.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Isoliertheit der Schauspieler.
El público debe ser activo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schauspiel für die Einheimischen.
Un espectáculo para la gente local.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspiel für Familien mit Kindern
Espectáculo en familia con los niños
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich werde ein Schauspiel machen.
- Creo que necesitaré una asistente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Schauspieler werden können.
Pude haber sido acto…
   Korpustyp: Untertitel
Schauspiel für Familien mit Kindern
Salon - Feria en familia con los niños
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich werde ein Schauspiel machen.
Iré a hacer una obra.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspieler, Künstler, Darsteller und Kreativunternehmer
Fotógrafos, artistas y profesionales creativos.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schauspieler, Künstler, Darsteller und Kreative
Fotógrafos, profesionales creativos y portafolios.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Könige verehren die Schauspieler!
Una reverencia humilde a quien interpreta a los reyes.
   Korpustyp: Untertitel
Wo findest du diese Schauspieler?
¿Dónde encontrar a esos artistas?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein grauenhafter Schauspieler.
Es un pésimo showman.
   Korpustyp: Untertitel
Unglückliche Menschen sind gute Schauspieler.
La gente feliz no actúa bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen kein Schauspiel veranstalten.
- No queremos hacer una escena.
   Korpustyp: Untertitel
Unglückliche Menschen sind gute Schauspieler.
La gente feliz no puede actuar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll kein Schauspieler sein.
No tiene que serlo.
   Korpustyp: Untertitel
+ Schauspiel für Familien mit Kindern
+ de Espectáculo en familia con los niños
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Schauspieler, Künstler, Darsteller und Kreative
Diseñadores gráficos, diseñadores, artistas y profesionales creativos.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schauspieler, Künstler, Darsteller und Kreative
Poetas, autores, artistas y todo tipo de creativos.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Er war nur ein guter Schauspieler.
Doyle sólo representó un papel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche absichtlich wie ein Schauspieler.
Ya ves, me expreso como en un teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verleger billigt dieses Schauspiel also?
¿Así que tu editor avala todo este teatro?
   Korpustyp: Untertitel
Er war durch und durch Schauspieler.
Definitivamente era un show-man en absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist dein Schauspiel auch so unreif!
¡Por esa razón eres tan inmadura actuando!
   Korpustyp: Untertitel
Wir erleben jedoch auch ein absurdes Schauspiel.
Sin embargo vivimos en un teatro del absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lustigen Weiber von Windsor (Schauspiel)
Las alegres comadres de Windsor
   Korpustyp: Wikipedia
"obwohl alle Schauspieler ausgezeichnete Arbeit leisteten.
"aunque todos los intérpretes se defendieron perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem solchen Schauspiel im Bett!
Después de verlo, vuelve a la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Schauspiel, verschwendest du deine Zeit.
Si estás actuando, estás perdiendo tu tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker, Showstars und Schauspieler kamen dorthin.
Lo frecuentaban políticos, coristas y estrellas de cine.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Teil ihres Schauspiels, oder?
Eso fue parte de su actuación, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Es war bestimmt ein unterhaltsames Schauspiel.
Parece que nos perdimos una pelea entretenida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für ein Schauspiel war Zeit.
¿Y tuvieron tiempo para una obra?
   Korpustyp: Untertitel
und lachen über dieses unnatürliche Schauspiel.
… ríen ante esta escena contra natura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Ihren Schauspieler Garry Shandling.
Admiro mucho a su Garry Shandling.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schauspieler soll nur eine Nacht arbeiten.
Porque sólo trabaja una noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Schauspiel an der RADA studiert.
Fui a la Academia Real de Arte Dramático.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Schauspieler, kein 3. oder 4.?
¿No es una tercera o cuarta persona?
   Korpustyp: Untertitel
- war das alles nur ein Schauspiel?
¿esto fue todo una actuación?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wirklich ein sehr guter Schauspieler.
Maldito viejo, lo hiciste bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die guten Schauspieler sind in Hongkong.
Los mejores artistas se esconden en Hong Kong.
   Korpustyp: Untertitel
Und was weißt du schon über Schauspieler?
¿Qué sabes de las actrices?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein höchst vergnügliches Schauspiel werden.
Será algo muy divertido de ver.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Männer. Das Schauspiel ist zu Ende.
Bien, soldados, éste es el fin de la obra.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kosten eines weniger göttlichen Schauspieles?
¿Y el costo de un espectáculo menos divino?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte genug von diesem drögen Schauspiel.
Estaba harta de la farsa de todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren schon immer ein schlechter Schauspieler.
Todavía no estoy convencido de su actuación Sr. Shilling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, vielleicht Schauspiel unterrichten.
No sé, quizá enseñar a actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Beeindruckendes Schauspiel, wenn jemand seine Gefühle rauslässt.
Impresiona ver a alguien alimentándose de emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schauspiel im Taxi war sehr eindrucksvoll.
Tu actuación en el taxi fue hábil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte genug von diesem drögen Schauspiel.
Estaba harta de esa cansina farsa de todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für ein Schauspiel war Zeit.
¿Pero tenías tiempo para teatro?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schauspieler muss immer lachen können.
Es un ejercicio, Estoy practicando mi risa falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass alles ist nur Schauspiel.
Ellos saben que solo es una actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Schauspiel wollen wir geben.
Creemos un nuevo espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Schauspiel wollen wir gebe…
Creemos un nuevo espectácul…
   Korpustyp: Untertitel
Ich garantiere dir ein unvergessliches Schauspiel.
Vayamos en taxi, les garantizo un espectáculo inolvidable.
   Korpustyp: Untertitel
Goya Ehrenpreis für den Schauspieler Alfredo Landa ES
Goya de honor para Alfredo Landa. ES
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Hier leben Diplomaten, Maler, Schauspieler, Dichter.
Aquí viven diplomáticos, pintores, artistas y poetas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht gelesen. Es war Schauspiel.
No fue una lectura, fue una actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für Schauspieler am schwersten.
Es la interpretación más difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnst du auch das Schauspiel ab?
También rechazas el espectáculo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen Schauspieler für eine Produktion?
Usted està buscando a agentes para una produccion?
Sachgebiete: film theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich das Schauspiel nicht entgehen!
¡No te pierdas el espectáculo!
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Schauspieler, Künstler, Darsteller und kreative Fachleute
Fotógrafos, artistas, creativos y profesionales
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist oft ein ganz besonderes Schauspiel!
Eso muchas veces es un gran espectáculo.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Schauspieler & Theater
Elige una plantilla para tu web de Una Página
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnen Sie den geborenen Schauspieler Harmon:
Marque a agente de Harmon llevado:
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1984 heiratete er Schauspieler Gilda Radner;
En 1984 él casó a cómico Gilda Radner;
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Schauspieler & Theater
Elige una plantilla para tu web de Artes Escénicas
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Die Natur gibt ihr schönstes Schauspiel! AT
¡La naturaleza presenta su más hermoso espectáculo! AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
2. Sie werben Schauspieler durch Wettbewerben an.
2. El personal reunido a través de una serie de competiciones.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Und der Schauspieler war der beste Schauspieler, der am Casting teilnahm.
El elegido fue el que mejor leyó la escena.
   Korpustyp: Untertitel
Licht, wie, Tänzer, usw. ein Schauspiel, Schauspiel innerhalb der eigenen Sport
Luz, como, bailarinas, etc un espectáculo dentro del espectáculo deportivo propio
Sachgebiete: sport radio militaer    Korpustyp: Webseite
Hermann Killmeyer - Schauspiel-Coach - Der Schauspieler bietet Coaching von Darstellern für Film, Fernsehen und Theater.
Ofrecen carreras en dirección, producción, arte, documental y cine digital.
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Diese hier hat ein Talent für das Schauspiel.
Tiene dotes para el drama.
   Korpustyp: Untertitel
Mit sieben wurde die kleine Claire vom Schauspieler-Virus befallen.
Cuando tenía 7, la pequeña Claire fue picada por el gusanito de la actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, einer der bekanntesten Schauspieler des Staatstheaters:
El famoso artista del Teatro Estatal, Hendrik Höfgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, daß ich Schauspieler bin, ich bin Dirk Diggler.
Bueno, la conclusión es que estoy interpretando un papel. Quiero decir, yo soy Dirk Diggler.
   Korpustyp: Untertitel
Fallen die meisten Polizisten auf Ihr Schauspiel rein?
Dígame algo. ¿Engaña a los policías con ese número?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schauen einem Schauspiel zu, ein Bankett ist in Akt.
Esta viendo una obra de teatro. Se celebra un banquete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schauen einem Schauspiel zu, ein Bankett ist in Akt.
Está viendo una obra de teatro. Se celebra un banquete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schauen einem Schauspiel zu, ein Bankett ist in Akt.
Estä viendo una obra de teatro. Se celebra un banquete.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird es vermutlich ein langwieriges Schauspiel sein.
Además, es probable que sea una función larga.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gesamte Stadt starrt wie gebannt auf dieses unglaubliche Schauspiel.
La ciudad está fascinada por este increíble espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Schauspieler können lockerer an ihre Rollen rangehen.
El resto del reparto puede relajarse con sus papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Schauspiel vorbereitet, das Eure Aufmerksamkeit fesseln wird.
Organicé un espectáculo que espero despierte su interés.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspieler In Lois & Clark spielte Clark Kent Superman.
En Lois y Clark, era Clark Kent el que hacía de Superman.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest bei dem Schauspiel nicht so grob sein.
No necesitas demostrar lo duro que eres.
   Korpustyp: Untertitel