linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Scheitel vértice 11
raya 3 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Scheitel vértice
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht bilden die Fäden zwischen zwei Scheiteln der Netzstruktur der Schwerkraft ein Elaston unabhängig von seiner starken longitudinalen Elastizität.
Quizás el filamento entre dos vértices de una retícula de la estructura de la gravedad sea el que configure un elastocito, con independencia de su gran elasticidad longitudinal.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Bei doppelt gewendelten Leuchtkörpern sind die Scheitel der Sekundärwindungen zu berücksichtigen.
En el caso de filamentos de doble espiral, se tomarán en cuenta los vértices de las espiras secundarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schnitt wird winkelförmig angebracht, wobei die geometrische Mitte des Laibes den Scheitel darstellt (schneiden Sie den Käse also wie eine Torte auf). Schneiden Sie nicht mehr ab, als Sie voraussichtlich essen werden.
El corte deberá ser angular, con vértice en el centro geométrico de la pieza, no cortando más cantidad de la que se vaya a consumir y dividiéndola posteriormente en láminas delgadas (de unos tres a cinco milímetros de espesor).
Sachgebiete: zoologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Beim Scheitel einer Endwindung darf der von ihren Schenkeln gebildete Winkel nicht größer als 90° sein.
Este tipo de vértice cumplirá el requisito de que el ángulo formado por los lados no superará los 90°.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tonnenschalendächer wurden im sogenannten Zeiss-Dywidag-Verfahren errichtet und weisen bei einer Spannweite von 15 m Breite auf 43,50 m Länge im Scheitel eine Stärke von gerade einmal 7,50 cm auf .
Las bóvedas de hormigón construidas utilizando el método Zeiss-Dywidag tienen 15 metros de anchura y 43,5 metros de longitud , y el grosor del vértice es de solo 7,5 cm .
   Korpustyp: Allgemein
Klicken Sie in das Versuchsfenster, um den ersten Scheitel von %1 zu erzeugen
Pulse en la escena para crear el primer vértice de %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei Längswendeln wird die äußerste Lage der Scheitel durch Drehung der Glühlampe um ihre Bezugsachse bestimmt.
En el caso de los filamentos axiales, la posición extrema de los vértices correspondientes se determinará rotando la lámpara de incandescencia alrededor de su eje de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klicken Sie in das Versuchsfenster, um einen neuen Scheitel hinzuzufügen oder drücken Sie die Eingabetaste zum Beenden.NAME OF TRANSLATORS
Pulse en la escena para añadir nuevos vértices o pulse Intro para finalizarNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rückstrahlwerte CIL, die niedriger als die in den letzten beiden Spalten der obenstehenden Tabelle angegebenen Werte sind, sind im Innern des Raumwinkels nicht zulässig, dessen Scheitel mit dem Bezugspunkt zusammenfällt und der durch die Ebenen mit den folgenden Schnittgeraden begrenzt ist:
No se admitirán valores del CIL inferiores a los indicados en las dos últimas columnas del cuadro anterior en el interior del ángulo sólido cuyo vértice es el centro de referencia y está limitado por los planos que se intersectan en las siguientes líneas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) wird die Gesamtlänge der Haken gemessen als die maximale Gesamtlänge des Schafts vom oberen Ende des Hakens, an dem die Leine befestigt wird, bis zum Scheitel der Krümmung;
a) la longitud total de los anzuelos corresponderá a la longitud máxima total de la caña, desde la punta del anzuelo que sirve para sujetar la palangre, y que generalmente toma la forma de una anilla, hasta el vértice del seno;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Querschnitt im Scheitel .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scheitel"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Scheitel für Scheitel auf das nasse Haar auftragen. ES
Aplicar sobre cabello húmedo , masajear en largos y puntas. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Scheitel scheint aufgerissen zu sein.
El córtex parece estar lacerado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheitel zieht nach oben gen Himmel.
La punta de su cabeza toca el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch nicht mein Scheitel.
Ésa no es la punta de mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
25 Millimeter vom Scheitel bis zum Hinterteil.
25 milímetros desde la corona a la rabadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Scheitel bis zur Sohle beeindruckend
Impresionante en todos los sentidos
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für eine gleichmäßige Verteilung tragen Sie die Maske Scheitel für Scheitel auf die Kopfhaut auf. ES
Aplicar la mascarilla sobre el cuero cabelludo, por secciones, para un reparto uniforme. ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Größe von Scheitel bis Sohle von 25 bis 34 cm
Talla de 25 a 34 cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe von Scheitel bis Sohle ab 35 cm
Talla de 35 cm o más.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich sie anspreche, ziehen Sie mir einen neuen Scheitel.
Que si hablaba de nuevo con Lucy, conoceria la cortadora de carne.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ziehen eines Scheitels, zum Toupieren und für präzises Styling
Para crear secciones en el cabello, realizar cardados y peinados intrincados
Sachgebiete: technik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn ich sie anspreche, ziehen Sie mir einen neuen Scheitel.
Dijo que si hablaba con Lucy, tú me matarías con un machete.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haar lichtet sich besonders an Stirn und Scheitel.
el cabello empieza a escasear especialmente en la frente y en la coronilla.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Follow Me – ein Siegertyp, vom Scheitel bis zur Sohle! DE
Follow Me- un tipo ganador desde las orejas hasta la punta de la cola. DE
Sachgebiete: mathematik kunst musik    Korpustyp: Webseite
Und füllt mich ganz vom Scheitel bis zur Sohle mit wilder Grausamkeit.
Privadme de mi sexo y llenadme de la más temible crueldad.
   Korpustyp: Untertitel
Scheitel ziemlich flach, relativ breit, am breitesten zwischen dem Ohrenansatz, zum Fang hin sich wenig verjüngend; EUR
El cráneo es algo plano, relativamente ancho, más ancho entre la implantación de las orejas, disminuyéndose hacia el hocico; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dann teilen sie ihre Haare am Scheitel gleichmäßig in zwei Hälften.
Luego divida el cabello en dos y tomar una sección de la final.
Sachgebiete: astrologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Mit einem Maßband misst Du nun vom Scheitel bis hin zur Sohle. ES
Le mides con una cinta métrica desde la coronilla hasta la planta del pié. ES
Sachgebiete: astrologie sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wird für die Prüfung einer mit Gleichstrom betriebenen Vorrichtung für Schallzeichen ein Gleichrichter verwendet, so darf der Wechselspannungsanteil seiner Klemmenspannung beim Betrieb der Vorrichtungen für Schallzeichen nicht größer als 0,1 V, gemessen von Scheitel zu Scheitel, sein.
Si en el ensayo del APSA alimentado con corriente continua se recurre a una fuente de energía rectificada, la componente alterna de la tensión medida en los bornes, cuando estén funcionando los dispositivos acústicos, no deberá rebasar 0,1 voltios, de cresta a cresta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe des Kopfes vom Kinn bis zum Scheitel beträgt 70 % bis 80 % des Vertikalmaßes des Lichtbildes.
El tamaño de la cabeza desde el mentón hasta la coronilla será de entre el 70 y el 80 % de la dimensión vertical de la superficie de la fotografía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geld aus dem Opiumhandel ist dabei, die afghanische Gesellschaft vom Scheitel bis zur Sohle zu korrumpieren.
El dinero del opio está corrompiendo a la sociedad afgana de los pies a la cabeza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ultra-flachen Quikkies können bei Kunden mit sehr feinem Haar bis dicht zum Scheitel hochgesetzt werde
brinde nuevas posibilidades para clientes con cabello fino para su espesamiento y larguras maravillosas y naturales
Sachgebiete: technik universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sofern Sie Ihren Clown mit der Fliege noch mal hierher schicken, werde ich ihm persönlich den Scheitel mit einem Hackmesser nachziehen, verstanden?
Como vuelva a traer a su payaso con pajarita, le garantizo que le clavaré un cuchillo en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Das System muss so beschaffen sein, dass bei einem Aufprall keine Druckbelastung auf den Scheitel des Kopfes des Kindes ausgeübt wird.
La concepción deberá ser tal que las cargas de compresión no ejerzan presión sobre la parte superior de la cabeza del niño en caso de colisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann auch die Erneuerung der Außenfläche der Seitenwand und den Ersatz der Lagen am Scheitel der Lauffläche oder des Schutzzwischenbaus einschließen.
El término puede designar igualmente la reconstrucción de la superficie exterior del flanco y la sustitución del falso cinturón o de la capa de protección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der HERR wird dich schlagen mit bösen Drüsen an den Knieen und Waden, daß du nicht kannst geheilt werden, von den Fußsohlen an bis auf den Scheitel.
Jehovah te Afligirá con úlcera maligna en las rodillas y en las piernas, y desde la planta de tu pie hasta tu coronilla, sin que puedas ser sanado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Gnade des, der in dem Busch wohnte, komme auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.
Que esto venga sobre la cabeza de José, y sobre la coronilla del Príncipe de sus hermanos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seinen Scheitel.
Entonces Satanás Salió de la presencia de Jehovah e Hirió a Job con unas llagas malignas, desde la planta de sus pies hasta su coronilla.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er ließ einen seiner unzähligen Beutel in ihren Schoß fallen, drückte seine Lippen auf ihren Scheitel und rutschte über die Dachrinnen des Tempels dem verlockenden Duft hinterher.
Dejó caer una de sus innumerables bolsas en el regazo de Jia, le puso los labios en la coronilla y se deslizó por los canalones del templo persiguiendo aquel olor increíble.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Geburtsgewicht von 500 g bis 999 g; wenn das Geburtsgewicht nicht angewandt wird, Gestationsalter von 22 bis 27 vollendeten Wochen; wenn keines von beiden angewandt wird, Größe von Scheitel bis Sohle von 25 bis 34 cm (Variable 9), und
peso al nacer de 500 g a 999 g o, si no se aplica el criterio de peso, edad gestacional de 22 a 27 semanas; si no se aplica ninguno de los dos criterios, talla de 25 a 34 cm (variable 9), y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geburtsgewicht ab 1000 g; wenn das Geburtsgewicht nicht angewandt wird, Gestationsalter über 27 vollendeten Wochen; wenn keines von beiden angewandt wird, Größe von Scheitel bis Sohle ab 35 cm (Variable 10).
peso al nacer de 1000 g o más o, si no se aplica el criterio de peso, edad gestacional de más de 27 semanas; si no se aplica ninguno de los dos criterios, talla de 35 cm o más (variable 10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Farbwertanteile sind mit einem Empfänger innerhalb eines geraden Kreiskegels mit einem Öffnungswinkel von mindestens 5° und höchstens 15°, dessen Scheitel in der Leuchtkörpermitte liegt, durch Integration zu bestimmen.
Las coordenadas tricromáticas se medirán con un receptor colorimétrico por integración, en un cono circular recto con un ángulo subtendido de entre 5° y 15°, en el centro del filamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat, Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen.
También ha alistado para Sí armas de muerte y ha hecho incendiarias sus flechas. He Aquí que gesta maldad, concibe afanes y da a luz mentira. Cava un pozo y lo ahonda;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es war aber in ganz Israel kein Mann so schön wie Absalom, und er hatte dieses Lob vor allen; von seiner Fußsohle an bis auf seinen Scheitel war nicht ein Fehl an ihm.
En todo Israel no Había un hombre tan alabado por su belleza como Absalón. Desde la planta de su pie hasta su coronilla, no Había defecto en él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Segen deines Vaters gehen stärker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.
Las bendiciones de tu padre sobrepasan a las de las montañas eternas, y a los deleites de las colinas antiguas. Sean sobre la cabeza de José, sobre la coronilla del Príncipe de sus hermanos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese Alopezie äußert sich in einem langsamen Rückgang der Haarlinie an Stirn und Schläfen, gelegentlich auch am Scheitel. Im fortgeschrittenen Stadium führt sie zu einer Verschiebung des Haaransatzes bis ein breites, kahles Band sichtbar ist – wie ein Stirnband. ES
Esta alopecia se localiza en la zona de implantación frontotemporal del cabello, y cuando está avanzada, provoca un retraso en la cabeza del nacimiento del cabello, hasta el punto de que es visible una banda ancha de calvicie a modo de diadema. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir beginnen, indem wir ein Bild oder eine Statue wählen, die die Form möglichst klar darstellt. Diese Abbildung sollten wir minutiös prüfen und sie vom Scheitel bis zu den Füßen und zurück genauestens untersuchen.
Podemos elegir una imagen o estatua que la represente con claridad y contemplarla con detenimiento, fijándonos en todos sus detalles, desde la coronilla hasta los pies, y viceversa.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In einer Studie mit juvenilen Ratten die von Tag 7 bis Tag 63 (postnatal) mit 10, 25 und 50 mg/kg Ribavirin behandelt wurden, zeigte sich eine dosisabhängige Abnahme des Gesamtwachstums, was sich in einer leichten Reduktion des Körpergewichts, der Scheitel-Steiß-Länge und der Knochenlänge manifestierte.
En un estudio de toxicidad en ratas jóvenes, las crías tratadas desde el día 7 hasta el 63 después de su nacimiento con 10, 25 y 50 mg/kg de ribavirina presentaron una disminución, relacionada con la dosis, en el crecimiento general que se manifestó posteriormente como ligeras disminuciones en peso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er liegt wie ein Löwe und raubt den Arm und den Scheitel, und er ersah sich das Erbe, denn daselbst war ihm eines Fürsten Teil aufgehoben, und er kam mit den Obersten des Volks und vollführte die Gerechtigkeit des HERRN und seine Rechte an Israel.
Como León habita, y arrebata el brazo y aun la coronilla. Escogió lo mejor de la tierra para Sí, pues Allí estaba la parte del legislador. Cuando se congregaron los jefes del pueblo, Realizó la justicia de Jehovah, sus juicios acerca de Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen, so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen.
Por cuanto las hijas de Sion son altivas, andan con el cuello erguido, lanzan miradas seductoras, caminan zapateando y hacen resonar los adornos de sus pies, el Señor Pelará con tiña la cabeza de las hijas de Sion; Jehovah Desnudará sus frentes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur