linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schenkung donación 118
regalo 13 donativo 9 obsequio 4 . . .

Verwendungsbeispiele

Schenkung donación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Bereich Artikel können Privatpersonen Artikel verschiedenster Warengruppen zum Verkauf, Tausch oder Schenkung anbieten oder danach suchen.
Personas privadas pueden ofrecer o buscar para la venta, cambio o donación toda clase de artículos en el área Artículos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine Mitteilungs- oder Konsultationspflicht im Falle von Käufen oder Schenkungen besteht nach dem Verhaltenskodex nicht.
El Código de Conducta no impone ninguna obligación de informar o consultar sobre adquisiciones o donaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eher eine Schenkung, wegen eurer Anstrengung.
Se trata más bien de una donación para ayudaros.
   Korpustyp: Untertitel
Bei größeren und wertvollen Schenkungen wird eine Schenkungsvereinbarung getroffen. DE
En el caso de donaciones de colecciones completas y de gran valor se firma un convenio de donación. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Verbringung Teil humanitärer Hilfe in Katastrophenfällen ist oder als Schenkung in einer Notsituation erfolgt oder
la transferencia esté relacionada con la ayuda humanitaria en caso de catástrofe o como donación en caso de emergencia; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
All das sind Schenkungen.
Todo esto son donaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit sammelten sie durch Handel, aber auch durch fürstliche Schenkungen gewaltige Ländereien. PL
Con el tiempo, a través del comercio, y también por donación del príncipe, poseía enormes propiedades rurales. PL
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Gemeinschaften annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie Schenkungen und Vermächtnisse.
La Comisión podrá aceptar toda clase de liberalidades en favor de las Comunidades, tales como fundaciones, subvenciones, donaciones y legados.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hängt ab von den Formulierungen des Vertrages und der Schenkung, als das Geld von Cousine Cora in das Anwesen einfloss.
Dependerá de los términos exactos del mayorazgo y la escritura de donación cuando el dinero de la prima Cora fue transferido a la finca.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Bücher abgeholt, falls die Bibliothek des Goethe-Instituts meine Schenkung entgegen nimmt? DE
¿Los libros se recogen en caso de que el Goethe-Institut Mexiko acepte mi donación? DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schenkung auf den Todesfall .
Schenkung von Todes wegen .
Schenkung unter Lebenden . .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schenkung"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Schenkung von Land auf Zypern
Asunto: Cesión de tierras en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Er neidet uns herzlich die Schenkung.
Nos envidia profundamente esta donacin.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat das Gebäude und eine Schenkung gestiftet.
Mi padre donó el edificio y un legado para gestionarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Empfangen oder Schenkung Leben und die Einladung von Freunden ist jetzt viel schneller.
Recibir o regalar vida e invitando a amigos ahora es mucho más rápido.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Kollektion westeuropäischer Kunst aus einer Schenkung von Janina und Zbigniew Carroll-Porczyński.
Colección de arte de Europa Occidental donada por Janina y Zbigniew Carroll-Porczyński.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das 1238 gegründete Beginenkloster kam durch eine Schenkung der flandrischen Gräfin Johanna von Konstantinopel (.. ES
Fundado en 1238, este beaterio fue generosamente dotado por la condesa de Flandes Juana de C.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Herrn vom Rat erwart ich, und mit dem Notar obliegt mir noch festzusetzen der Schenkung Wortlaut und Paragraphe.
Espero a los miembros del consejo, y aun me compete con el notario fijar los terminos y condiciones de la donacin.
   Korpustyp: Untertitel
In der Lünette des Portals stellt ein Fresko aus dem XIV. Jahrundert die Zerimonie der Schenkung dar:
Antes de la luneta del portal, en un fresco del s. XIV, se representa la ceremonia de la dedicación:
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Saal beherbergt ausschließlich die „Collezione Astarita“, eine wertvolle Sammlung griechischer Keramik, die Paul VI. 1967 als Schenkung übereicht wurde.
Toda la sala está dedicada a la Colección Astarita, prestigiosa colección de cerámica griega donada al papa Pablo VI en 1967.
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Der Grund und Boden war eine Schenkung an 4 reiche Adelige, die beschlossen, 4 identische Palais darauf zu errichten.
Sus terrenos se otorgaron a cuatro nobles que decidieron levantar cuatro palacios idénticos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Während die Steuer bei der Schenkung von Waren früher auf der Grundlage des Zeitwerts erhoben wurde, dient heute der Neuwert als Berechnungsgrundlage.
Antes, en el caso de bienes cedidos gratuitamente a personas necesitadas el impuesto se aplicaba al valor real de los bienes; sin embargo, ahora se aplicará sobre el precio de adquisición.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, finden bei der Berechnung der Besitzdauer ungeachtet der Tatsache, ob die Wertpapiere durch Schenkung oder Erbschaft erworben wurden, die gleichen Bestimmungen Anwendung?
En caso afirmativo, ¿se aplican esas mismas normas al cálculo de la duración de la posesión, independientemente de que los valores mobiliarios hayan sido donados o heredados?
   Korpustyp: EU DCEP
Finanziell motivierte Organspenden würden dazu führen, dass die Schenkung eines Organs "zum bloßen Transfer eines Wirtschaftsguts degradiert" wird und folglich eine Verletzung der Menschenwürde darstellt.
Los diputados hacen hincapié en que varios ensayos clínicos efectuados en seres humanos han demostrado la eficacia del tratamiento con células madre adultas en varias terapias de sustitución celular (enmienda 6).
   Korpustyp: EU DCEP
Finanziell motivierte Organspenden würden dazu führen, dass die Schenkung eines Organs "zum bloßen Transfer eines Wirtschaftsguts degradiert" wird und folglich eine Verletzung der Menschenwürde darstellt.
También se instará al Ejecutivo comunitario a que esclarezca si piensa incoar un procedimiento por incumplimiento contra los Estados miembros implicados por infringir las normas comunitarias sobre medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch wenn das Geburtstagskind von der Seele jung ist und hat den guten Sinn f?r Humor, man kann die originellere Weise der Schenkung erdenken.
Sin embargo, si imeninnik es joven por el alma y tiene el humorismo bueno, se puede inventar un modo m?s original de la donaci?n.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
So wurde die Statue dank verschiedener Sponsoren schließlich von den Franzosen erworben und den Vereinigten Staaten zu Ehren des einhundertsten Jahrestages der amerikanischen Unabhängigkeitserklärung als Schenkung vermacht.
Gracias a varios recaudadores de fondos, la estatua finalmente fue adquirida por el pueblo francés y regalada a Estados Unidos en honor al centenario de su Declaración de Independencia.
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie über mehrere Länder verteiltes Vermögen und wollen Sie Ihre Investitionen oder eine Schenkung bzw. Erbschaft unter steuerlichen Gesichtspunkten planen? ES
Planificación fiscal de inmuebles en España o repartidos por varios países. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Vor diesem Hintergrund ist das Zögern der serbischen Behörden, das Schiff Argus, das den serbischen Behörden vom deutschen Bundesland Hessen im Rahmen einer Schenkung übereignet wurde, einzusetzen, schwer nachvollziehbar.
En ese contexto, cuesta comprender por qué las autoridades serbias se muestran reacias a la utilización del barco Argus, que fue donado a las autoridades serbias por el Estado alemán de Hesse.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings umfassen die Verbrauchsdaten nur die tatsächlichen Verkäufe, die wenigen der Kommission gemeldeten Geschäftsvorgänge, bei denen es sich entweder um Leasing oder um eine Schenkung handelte, sind dabei nicht berücksichtigt.
No obstante, las cifras del consumo solo incluyen las ventas reales y no la pequeña cantidad de transacciones notificadas a la Comisión consistentes en arrendamientos o donaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen über Steuern auf Vermögenserträge in dem Land, in dem Sie ihren steuerlichen Wohnsitz haben (z. B. Vermögenssteuer, Kommunalsteuern, Schenkungs- und Erbschaftsteuern usw.) erhalten Sie beim örtlichen Finanzamt. ES
Para obtener más información sobre los impuestos aplicables a los ingresos no generados por el trabajo en el país donde tienes la residencia fiscal (por ejemplo, impuesto sobre el patrimonio, impuestos locales, impuesto sobre sucesiones y donaciones, etc.), dirígete a tu agencia tributaria . ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Die Stiftung Josep Pla entstand 1973. Damals entschied sich der Schriftsteller zur Schenkung seiner Privatbibliothek und Gründung der Körperschaft unter der Leitung eines Verbandes, der für den Erhalt und den Zugang der Öffentlichkeit zu seinen Werken zuständig sein sollte.
La Fundación nace en el año 1973, cuando el propio escritor decide donar su biblioteca particular y crea la entidad regida por un Patronato que se ocupará de su conservación y de facilitar el acceso al público.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Untergebracht ist das Museum in einem Petit-Hotel im französischen und italienischen Stil vom Anfang des 20. Jahrhunderts mit zwei durch einen inneren Garten getrennten Gebäudeteilen, einer Schenkung der Familie Bunge.
El edificio que lo alberga es un petit-hotel de estilo francés e italiano de principios del siglo XX, donado por la familia Bunge, con dos cuerpos separados por un jardín interior.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Untergebracht ist das Museum in einem Petit-Hotel im französischen und italienischen Stil vom Anfang des 20. Jahrhunderts mit zwei durch einen inneren Garten getrennten Gebäudeteilen, einer Schenkung der Familie Bunge.
El Museo de Arte Popular José Hernández está albergado en un edificio de estilo francés e italiano de principios del siglo XX, donado por la familia Bunge, con dos cuerpos separados por un jardín interior.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite