linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schicksal destino 2.561
suerte 606 fortuna 46 azar 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schicksal Providencia 1
schicksal bien 1

Verwendungsbeispiele

Schicksal destino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Obsiege über Deine Feinde und bestimme den Lauf des Schicksals.
Imponte a tus enemigos y decide el curso del destino.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Was wäre das Schicksal der Lämmer gewesen, wenn die Maul- und Klauenseuche nicht ausgebrochen wäre?
Cuál hubiera sido el destino de los corderos si no hubiera habido brotes de fiebre aftosa?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brian, die Schneeeule hat nichts mit der Zeit oder dem Schicksal zu tun.
Brian, el pájaro no tiene nada que ver con el tiempo o destino.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut auf das Schicksal und passt euer Arsenal nach Herzenslust an.
Confía en el destino y adapta tu arsenal a tu gusto.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Wir teilen alle das gleiche Schicksal, wie Herr Trichet ganz richtig sagte.
Compartimos un destino común, como tan acertadamente ha dicho el señor Trichet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gentlemen, ein Wink des Schicksals hat uns zusammengeführt.
Caballeros, los vientos del destino nos arrastraron aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er trank Dämonenblut und lenkte das Schicksal seines Volkes dauerhaft in neue Bahnen.
Bebió sangre de demonio y alteró el destino de su pueblo para siempre.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Die Deutschen hatten Hitler freiwillig gewählt und teilten sein Schicksal.
Los alemanes libremente eligieron a Hitler y compartieron su destino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arthur Pendragon, ein großes Schicksal erwartet dich.
Arthur Pendragon, un gran destino te espera.
   Korpustyp: Untertitel
«Das Schicksal der benachteiligten Kinder macht mich betroffen. EUR
"Me preocupa el destino de los niños desfavorecidos. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media versicherung    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schicksal

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schicksals Spiel, Spiele nachteiligte von Schicksals
Mysteriez juego, juegos desfavorecidos por Mysteriez
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schicksal in Sand geschrieben.
El futuro está escrito en la arena.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Schicksal.
Esta es mi cruzada.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist Schicksal.
Así que este es el día del juicio final.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ironie des Schicksals.
Eso es lo que se llama irónico.
   Korpustyp: Untertitel
Überlasse nichts dem Schicksal.
No te fies de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre das Schicksal.
Yo siento una sensación de confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Turm des Schicksals.
La Torre de los Secretos.
Sachgebiete: radio internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Das Schicksal meines Volkes wird auch mein Schicksal sein.
Mi sino no será distinto al de nuestro pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie vermeide ich sein Schicksal?
¿Y qué puedo hacer para evitarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schicksal ist noch unklar.
Todavía no está claro qué ha sido de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Schicksal ist denen egal.
No les importa lo que nos pase.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Begegnung mit dem Schicksal.
Bhisma es el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schicksal war wohl vorherbestimmt.
Era como predestinarla desde que nació.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Schicksal es zulässt
Si los hados lo permiten
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das mein Schicksal.
Tal vez es el karma.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das dein Schicksal ist.
Si ese es tu destin…
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist Arthurs Schicksal besiegelt.
Entonces el futuro de Arthur está asegurado.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Schicksal ist längst besiegelt.
Tus días están contados.
   Korpustyp: Untertitel
Anja hat ein besonderes Schicksal.
Pues el de Ana es especial.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grausames Schicksal für Mrs.
Es una situación difícil para la Sra. Hargrave.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Schicksal hat Mansour Osanloo erlitten?
¿Qué le ha sucedido al Sr. Mansour Osanloo?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schicksal von Altertümern auf dem Meeresgrund
Asunto: Preocupación por las antigüedades submarinas
   Korpustyp: EU DCEP
Wir teilen das gleiche Schicksal: Keine Männer.
La historia es siempre la misma, no hay hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche Schicksale sind nicht von Bedeutung?
Los asuntos personales no importan.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest lieber dein Schicksal akzeptieren?
Así que aceptarás tu destin…
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leben sind vom Schicksal bestimmt, Gyda.
Nuestras vidas están destinadas, Gyda.
   Korpustyp: Untertitel
Er legt sein Schicksal in Gottes Hand.
Su salvación está en manos de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Das Schicksal der "Olympic Airways"
Asunto: El futuro de Olympic Airways
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast mich meinem Schicksal überlassen, Airk.
Me dejaste en la muerte, Airk.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können zwei Schicksale so unterschiedlich sein?
¿Cómo podéis parecer tan iguales y ser tan diferentes?
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, was das Schicksal bereithält.
Nunca se sabe lo que va a suceder.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist voll Ironie des Schicksals.
La vida está llena de pequeñas ironías.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nichts über ihr Schicksal.
No sabemos que ha sido de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sie nicht ihrem Schicksal überlassen.
No podemos dejarlas abandonadas a sí mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns diesem Schicksal entgegenstemmen.
Debemos combatir la fatalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Ihr politisches Schicksal werden andere entscheiden.
En cuanto a la vida política, esto está en las manos de otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir sie ihrem Schicksal überlassen?
¿Debemos dejar que se las arreglen por su cuenta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ergeben uns in unser Schicksal.
Lo hacemos con resignación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klimaveränderungen sind kein unabwendbares Schicksal.
El cambio climático no es una fatalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden viele Geiseln ihrem Schicksal überlassen.
Es un compromiso muy arriesgado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schicksal ist ein mieser Verräter (Film)
Bajo la misma estrella (película)
   Korpustyp: Wikipedia
Das Schicksal der Welt hängt daran.
¡El mundo depende de eso!
   Korpustyp: Untertitel
Es hängt alles vom Schicksal ab.
Todo depende de lo que suceda.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, was das Schicksal bereithält.
Uno nunca sabe lo que le espera.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal müssen wir das Schicksal akzeptieren.
Ciertas cosas deben aceptarse sin remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Millionenfach, kleine, menschliche Schicksale des Krieges.
Tengo millones de anécdotas, pero sin interés humano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlitten hoffentlich das gleiche Schicksal.
Esperemos que les haya sucedido lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ertragen ihr Schicksal und leben weiter.
Tienen aguante y siguen adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal müssen wir das Schicksal akzeptieren.
A veces debemos aceptar lo que sucede, aunque no queramos.
   Korpustyp: Untertitel
Undwas hält das Schicksal mir und meinerTochterbereit?
Lo que hace predestina hold en reserva ¿Para mi hija y para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es nicht dein Schicksal.
Tal vez no esté escrito que sea ella.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen Menschen, wenn das Schicksal zuschlägt.
Es lo que la gente hace cuando hay una tragedia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk wählte dieses Schicksal selbst!
La gente se lo buscó.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihr Schicksal in die Hand.
Tome las riendas de su vida, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehr ich doch mein Schicksal liebe.
Cómo me gusta mi destin…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es Schicksal, mein Freund.
Quizás ya esté escrito amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du steuerst das Schicksal wie ein Marionettenspieler.
Controlas a la gente como marionetas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein schönes Schicksal haben.
Querría un futuro precioso, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Die überlassen mich nicht dem Schicksal.
No me dejarán marchar.
   Korpustyp: Untertitel
Ironie des Schicksals. Doch bereue ich es?
¿No es divertido cómo me lamento ahora?
   Korpustyp: Untertitel
"Man weiß nie, was das Schicksal bereithält."
- Que nunca sabes qué te va a suceder.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Schicksal liegt in Gottes Hand.
Esta en las manos de Dios
   Korpustyp: Untertitel
Die Wageninsassen tragen ihr Schicksal mit Geduld.
Parece que los ocupantes se lo toman con paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind Sie zufrieden mit Ihrem Schicksal.
- Debe estar entonces contenta con su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schicksal hat absolut keine Bedeutung.
Tu inevitabilidad no significa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überließ sein Schicksal Barcas' Händen.
Lo dejé en manos de Barca.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater ist ein Mann des Schicksals.
Tu padre es un gran hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht Ironie des Schicksals?
¿No es una ironía absurda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich überließ Rosie nicht diesem Schicksal.
No quise dejar a Rosie en esa situación.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Zelle kennt ihr Schicksal.
El misterio es que cada célula conoce su destin…
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Sieg Das ist ihr Schicksal
Aparte e la victoria, ése es su estino.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schweres Schicksal für Nishi.
Debe ser duro para Nishi.
   Korpustyp: Untertitel
Und Victor verdiente sein Schicksal, häufig genug.
Y Víkto…Víktor se merecía su destin…...una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Waterloo Ich weiß, mein Schicksal bist du
Waterloo, sabieno que mi estino es estar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt eurem Schicksal nicht entkommen!
¡No se puede desafiar lo que viene!
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht die Stimme des Schicksals.
Ésta es la voz de la perdición.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel stellte sich seinem Schicksal.
Mientras mi tío se enfrentaba solo a su destin…
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese mein Schicksal in Euren Brauen.
Veo mi tragedia escrita en sus lomos.
   Korpustyp: Untertitel
Die überlassen mich nicht dem Schicksal.
No dejarán que me muera aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Droht den Eigenheimpreisen das Schicksal eines Kartenhauses?
Son los precios de la vivienda un castillo de naipes?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Windows 10 bestimmt das Schicksal von Microsoft ES
Estos son los requerimientos mínimos para instalar Windows 10 ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Der Katastrophe Gesichter geben – „Schicksale des Klimawandels“ DE
Darle un rostro a la catástrofe: "Las realidades del cambio climático" DE
Sachgebiete: film geografie media    Korpustyp: Webseite
Die Briefe haben zweifellos mein Schicksal besiegelt.
Las cartas que escribí han sin duda sellado mi condena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überließ den Mann dem Schicksal.
Dejé que ese hombr…
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Sekunden entscheidet sich Hawaiis Schicksal.
En unos pocos segundos sabremos el futuro de Hawai.
   Korpustyp: Untertitel
Schicksal, dass du ihn überlebt hast.
Pero verá…el destin…quiso que tú sobrevivieras.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Wahnsinn das furchtbarste Schicksal ist.
Porque la locura es una sentencia horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jemandem, dem mein Schicksal egal ist.
Alguien a quien no le importe lo que me pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, das ist Schicksal.
Lo que te decía: Es el karma.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein langes erwartetes Schicksal.
Es el largo camino de tu destin…...Unirtenos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich schreibe eine Schicksals-Geschichte.
No, escribo sobre el lado humano.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Gen für das Schicksal.
Después de todo, no hay un gen para el éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Schicksal hat Sie besonders beeindruckt? DE
¿Qué historia lo impresionó de manera especial? DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mein Schicksal war immer der Tod auf See.
Morir en el mar siempre estuvo en mi sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht dasselbe Schicksal erleiden wie ich.
No permitiré que sufras lo mismo que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe mit der Ironie meines eigenen Schicksals.
Me acosan las ironías de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst zu uns als ein Vorbote des Schicksals.
Tu venida a nosotro…es como las pisadas de la perdición.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der Kleinste kann den Lauf des Schicksals ändern.
Hasta la persona más pequeña puede cambiar el curso del futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es Schicksal. Mich will ja sowieso niemand verteidigen.
has lo que quieras nadie va a tomarlo de todas maneras
   Korpustyp: Untertitel