linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiene carril 147
férula 16 guía 10 tablilla 6 entablillado 2 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schiene raíl 87 riel 32 senda 1
schiene parece 2 brilla 1 estoy 1

Verwendungsbeispiele

Schiene carril
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beacon Hill ist in der nächsten Nähe zur hellen Schiene und hat eine interessante und verschiedene Gemeinschaft.
Beacon Hill está en gran proximidad al carril ligero y tiene una comunidad interesante y diversa.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Schienenverkehr, der auf einer einzigen Schiene basiert, die als dessen einzige Halterung und Führungsbahn dient.
Transporte ferroviario basado en un solo carril que actúa simultáneamente como único apoyo y como pista de guiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kugel lief immer auf derselben Schiene.
La bola quedaba siempre sobre el mismo carril.
   Korpustyp: Untertitel
Schienen ohne Oberflächengestaltung oder verzinkt. Verzinkte Beschläge für Schiebetore. ES
Carriles sin tratamiento de superficie y galvanizados, herraje para puertas flexibles batientes galvanizado. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Um die Entgleisungssicherheit und ein stabiles Fahrverhalten gewährleisten zu können, sind die Kräfte zwischen Rad und Schiene zu begrenzen.
Las fuerzas entre rueda y carril deben limitarse para garantizar la seguridad contra el descarrilamiento y la estabilidad en circulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiene bewegt sich nicht.
El carril no se moverá.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Bilder von den Schienen der Rutsche-the-Rutschen und großen Wasseramsel macht Sie spannend aussehen.
Basta con mirar las imágenes de los carriles de la rampa, los toboganes y montañas rusas que te hace emocionante.
Sachgebiete: tourismus radio technik    Korpustyp: Webseite
Elektromagnetische Bremsen mit Magneten, die Kontakt mit der Schiene haben, dürfen für Geschwindigkeiten über 280 km/h nicht verwendet werden.
No se emplearán frenos electromagnéticos que lleven imanes que estén en contacto con el carril a velocidades superiores a 280 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend dafür ist der Einsatz von hochwertigem gehärtetem Stahl beim Grundkörper des Führungswagens und der Schiene.
El factor decisivo es el uso de acero templado de alta calidad en la estructura base de transporte y carril.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Sandstreuanlagen am Fahrzeug dürfen maximal 0,3 l Sand pro Minute pro Schiene abgeben.
el caudal de los dispositivos de enarenado instalados en el vehículo no excederá 0,3 litros por minuto por carril;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Oppenheimer Schiene .
Puzey Schiene .
Iselin Schiene .
Jantzen Schiene .
Patel Schiene .
Godfrey Schiene .
Gooch Schiene .
Hammond Schiene .
Hilgenreiner Schiene .
Hoffa Schiene .
Howitt Schiene .
Huc Schiene .
Cramer Schiene .
Elbrecht Schiene .
Cabot Schiene .
Ashhurst Schiene .
Anderson Schiene .
Carter Schiene .
Boehler Schiene .
Bonnet Schiene .
Braun Schiene .
Brosch Schiene .
Browne Schiene .
höherliegende Schiene .
U-Schiene .
feste Schiene .
bewegliche Schiene .
Gegengewichts-Schiene .
aufblasbare Schiene .
rückwärtsgelegene Schiene .
vorwärtsgelegene Schiene .
gebogene Schiene . .
gekrümmte Schiene .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schiene

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damals schien es unwichtig.
En su momento, nos pareció extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Schien mir wie Schicksal.
Me pareció el destino.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Güterbeförderung per Schiene
Asunto: Transporte por vía férrea
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest schien es so.
Al menos esa es la impresión que daba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Feind schien unsterblich.
Mi enemigo parecía inmortal.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien etwas komisc…
Parecía un poco extraño, no s…
   Korpustyp: Untertitel
Er schien etwas komisc…
Parecía un poco rar…
   Korpustyp: Untertitel
Es schien wie Zeitlupentempo.
Fue como a camara lenta.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien wie Zeitlupentempo.
Fue como a cámara lenta.
   Korpustyp: Untertitel
Das schien das Leichteste.
Me pareció lo más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Da schien es spaßiger.
Me parecía divertido entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien nicht so.
No me lo pareció.
   Korpustyp: Untertitel
Die Theorie schien solide.
La ciencia parecia tan solida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond schien klar.
La luz brillaba con claridad
   Korpustyp: Untertitel
- Anfangs schien sie nett.
- A mi me pareció simpática.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristig schien sie verheerend.
A corto plazo parecía devastadora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schien so lebenslustig.
Parecía tan llena de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Macht schien grenzenlos.
Su poder parecía no tener límites.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien mir klar.
¡Parecía muy cuerda y serena!
   Korpustyp: Untertitel
Er schien wenig attraktiv.
No me pareció guapo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Mond schien.
Pero entonces había luna llena.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs schien alles okay.
Todo fue bien al principio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien so traurig.
Ella parecía tan triste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien gut klarzukommen.
- Me pareció que le iba bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten schien merkwürdig.
Su comportamiento me pareci…
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien sehr freundlich.
Me pareció muy tierna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien voller Lebensfreude.
Parecía una chica tan alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Depression schien möglich.
Una depresión parecía posible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorgabe schien unerfüllbar:
El objetivo parecía imposible:
Sachgebiete: auto politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Problem schien unlösbar.
Era un problema imposible de resolver.
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Damals schien das aufregend.
En ese momento parecía de lo más emocionante.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Sichtseite der Schiene (mm) ES
Ancho de la base (mm) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau handel    Korpustyp: Webseite
"Die Sonne schien sehr hell.
El sol brillaba intensamente.
   Korpustyp: Untertitel
Alles schien richtig zu laufen.
Todo parecía ir muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Fairer Wettbewerb auf der Schiene
Acción internacional coordinada para combatir la pesca ilegal
   Korpustyp: EU DCEP
Schien er ruhig oder angespannt?
Parecía agitado, o en control?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff schien friedlich, sicher.
El barco era tranquilo, seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gütertransport auf der Schiene
Asunto: Transportes de mercancías por ferrocarril
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es schien nicht sicher genug.
No era un arma segura.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien glücklich zu sein.
Ningún cachorro humano fue alguna vez más feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Schien Dir der Schuldirektor angespannt?
¿El director de la escuela te pareció tenso?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien sehr entschlossen, Sir.
Parecía muy competente y decidida.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien sie zu beruhigen.
Parecía que la calmaba.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sonne schien freundlich
Pero el sol ha sido amable
   Korpustyp: Untertitel
Das schien ihn zu beunruhigen.
lo que pareció molestarle.
   Korpustyp: Untertitel
Und er schien zu sagen:
Y me pareció que me decía:
   Korpustyp: Untertitel
Mir schien, Reggie geht anschaffen.
Esa sensación que tenía sobre Reggi…ella estaba vendiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die schien eher langweilig.
No, eso parecía poco convincente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe schien dem zuzustimmen.
El grupo parecía apoyar esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Es schien dir wohl richtig.
- Quizás parecía buena idea entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde schien nicht tödlich.
La herida no parecía ser fatal.
   Korpustyp: Untertitel
Da schien es noch wichtig
En ese momento parecía muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Fred schien mich zu mögen.
Quiero decir que parecía gustarle a Fred.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie schien sie Dir?
¿Y qué impresión te dio?
   Korpustyp: Untertitel
Er schien glücklich zu sein.
Ningun cachorro humano fue alguna vez mas feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesmal schien es angebracht.
Pero éste parecía un buen momento para serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sonne schien freundlich
Pero el sol fue amable
   Korpustyp: Untertitel
Das schien mir auch logischer.
También a mí me parecía lógico.
   Korpustyp: Untertitel
Auch diese Reform schien schwierig. ES
También esa reforma parecía difícil. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie schien sich nicht aufzuregen.
Ella no se veía para nada incomoda a lo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Logik dahinter schien klar:
La lógica parecía clara:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es schien eine vorteilhafte Heira…
Era perfectamente claro que era un matrimonio ventajoso
   Korpustyp: Untertitel
- Aber keiner schien sich aufzuregen.
Pero nadie parecía estar enojado por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedrohung schien so echt.
El peligro parecía real.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien Sie zu mögen.
Parecía colada por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedrohung schien sehr real.
La amenaza era muy real.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedrohung schien sehr real.
La amenaza se veía muy real.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherer Gütertransport auf der Schiene
Transporte seguro de cargas en tren
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das schien eine Ewigkeit zurückzuliegen.
Parecía haber sucedido hacía tanto tiempo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ob Straße, Schiene oder Luftweg: DE
Sea por carretera, por ferrocarril o por aire: DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Rose schien zu schwellen;
Pareció como si la rosa se hinchara;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein Schwerpunkt ist die Schiene. DE
Uno de los puntos esenciales es el tráfico ferroviario. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
Kette und Schiene richtig montieren ES
El montaje correcto de la espada y la cadena ES
Sachgebiete: religion oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
der Intermodalität von Schiene, Straßen und Binnenwasserstraßen
, el transporte por carretera y el transporte por vías navegables
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst die Wüste schien auf seiner Seite.
El desierto mismo parecía estar de su parte.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien total überrascht zu sein.
Parecía sorprendido de todo aquello.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien das Richtige zu sein, Sir.
Me pareció que debía hacerlo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache schien gut zu passen.
Todo parecía encajar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien in Ordnung zu sein.
Parecía un buen tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück schien ihm gewogen, diese Hure.
Y la Fortuna sonriò a su causa maldita.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien heldenhaft gestorben zu sein.
Pareció haber muerto heroicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien mir recht peinlich berührt.
Me ha parecido más bien avergonzado.
   Korpustyp: Untertitel
Damals schien sie so wichtig zu sein.
En ese momento parecía importante.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien nicht ein Punkt zu sein.
No pareció que hubiera motivo.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der Garten schien zu leben.
El jardín tenía vida propia.
   Korpustyp: Untertitel
Schien mir eine gute Idee zu sein.
Me pareció buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Weile schien es zu funktionieren.
El plan parecía dar resultado.
   Korpustyp: Untertitel
Bash zu verheiraten - das schien verkehrt.
Casar a Bash no parecía buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Und der schien sie zusammenrücken zu lassen.
Y parecía que el dolor los acercaba más.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien kein Problem zu sein.
No pareció ser un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien einen brillanten Plan zu haben:
Parecía tener un plan brillant…
   Korpustyp: Untertitel
Und das Leben schien mir ohne Wert.
Pero mi vida ya no tenía atractivo
   Korpustyp: Untertitel
Du ziehst die menschliche Schiene vor.
Tú prefieres el camino del humanismo.
   Korpustyp: Untertitel
Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Schifffahrt)
de superficie (ferroviario, por carretera y por vías acuáticas)
   Korpustyp: EU DCEP
Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Schifffahrt)
· Transporte de superficie (ferroviario, por carretera y por vías acuáticas)
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltiger Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Schifffahrt)
· Transporte sostenible de superficie (ferroviario, por carretera y por vías acuáticas)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Öffentliche Personenverkehrsdienste auf Schiene und Straße
Asunto: Transporte público por ferrocarril y por carretera
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Niederlage schien Johnsons Ängste zu bestätigen:
Esa derrota electoral parecía confirmar los temores previos de Johnson:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- lm Interesse meiner Tochter schien mi…
En beneficio de mi hij…
   Korpustyp: Untertitel
- Doch das schien Dexter nicht zu stören.
Y no parecía perturbar a Dexter.
   Korpustyp: Untertitel