linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiffskörper casco 40

Verwendungsbeispiele

Schiffskörper casco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie müssen zuerst alle des Schiffskörpers Creepers, oder Piraten, und gehen Sie dann zu den Sicherheits-und Trigger-Schalter, um durch die einzelnen Level.
Primero debe eliminar todos los del casco enredaderas, o piratas y, a continuación, localizar y activar la seguridad de los interruptores para avanzar a través de cada nivel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
In allen Fällen braucht nur eine Beschädigung des Schiffskörpers und nur eine freie Oberfläche angenommen zu werden.
En todos los casos bastará suponer una sola brecha en el casco y solamente una superficie libre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeug frisst sich durch den Schiffskörper.
Esa mierda va a atravesar el casco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von dem doppelwandigen Schiffskörper, der eine doppelte Stahlschicht darstellt, wodurch die Behälter jeweils in zwei Tanks geteilt sind.
Me refiero al doble casco, que consiste en una doble capa de acero, estando los depósitos divididos en dos cisternas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zeug frißt sich durch den Schiffskörper.
Va a corroer el casco.
   Korpustyp: Untertitel
Bau und Reparatur von Schiffen und Schiffskörpern von mehr als 100 BRT
Construcción y reparación de naves y cascos de más de 100 toneladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der über die Länge des Schiffslifts hinausgehende Teil des Schiffskörpers müsste dann z. B. durch einen Schwimmkran unterstützt werden.
Para ello sería preciso sostener la parte del casco que rebasa la longitud del elevador, por ejemplo con una grúa flotante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 8.05 Nummer 1 müssen die Brennstofftanks zum Schiffskörper gehören oder fest im Schiff eingebaut sein.
De conformidad con el artículo 8.05, apartado 1, los depósitos de combustible deben formar parte integrante del casco o estar sólidamente fijados a este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifikate der anerkannten Organisation über die Festigkeit des Schiffskörpers und die Maschinenanlage (nur erforderlich, wenn das Schiff von einer anerkannten Organisation klassifiziert wird).
Certificados respecto a la resistencia del casco y al estado de la maquinaria expedidos por la organización reconocida de que se trate (sólo se exigirán cuando el buque continúe teniendo una cota de clasificación en una organización reconocida ).
   Korpustyp: EU DCEP
Zertifikate der anerkannten Organisation über die Festigkeit des Schiffskörpers und die Maschinenanlage (nur erforderlich, wenn das Schiff von einer anerkannten Organisation klassifiziert wird).
Certificados respecto a la resistencia del casco y al estado de la maquinaria expedidos por la organización reconocida de que se trate (solo se exigirán cuando el buque continúe teniendo una cota de clasificación en una organización reconocida).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schiffskörper-Steekverbinder .
gemallte Oberfläche des Schiffskörpers .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiffskörper"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auswirkung von Sprengstoffen auf den Schiffskörper und die Ausrüstung des Schiffes;
efectos de los explosivos sobre las estructuras y el equipo del buque;
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu gehören die Ausarbeitung und Durchführung von Sicherheitsvorschriften für Schiffskörper, Maschinen, elektrische sowie Steuer-, Regel- und Überwachungseinrichtungen von Schiffen.
La directiva establece que cada accidente será investigado por un solo Estado miembro y sólo en casos excepcionales podrían llevarse a cabo investigaciones paralelas.
   Korpustyp: EU DCEP
.1 Diese Regel ist auf Werkstoffe anzuwenden, die für den Schiffskörper, Maschinen und elektrische Einrichtungen und Ausrüstungen im Sinne der Regeln dieses Anhangs verwendet werden.
.1 La presente regla se aplicará a los materiales utilizados para la estructura, la maquinaria, las instalaciones eléctricas y el equipo a los que son aplicables las reglas de este anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Schiffe zu heben, müsste auf einen Schwimmkran zurückgegriffen werden, der den über die Länge des Schiffslifts hinausgehenden Teil des Schiffskörpers stützt.
Para izar estos buques debería utilizarse una grúa flotante para sostener la parte del buque que rebasa la longitud del elevador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kupplungssystem und dessen Verbindungselemente müssen die unter den vorgesehenen Einsatzbedingungen auftretenden Kräfte einwandfrei aufnehmen und in den Schiffskörper einleiten können.
El sistema de acoplamiento y sus componentes deberán absorber adecuadamente las fuerzas que se produzcan en las condiciones de funcionamiento previstas y transmitirlas en condiciones de seguridad a la estructura de la embarcación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Wracks stammen aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs; in ihnen befinden sich noch schätzungsweise 2,5 Mio. t bis 20 Mio. t Öl, das aufgrund des Durchrostens der Schiffskörper auslaufen könnte.
Los naufragios, en su mayoría, datan de la época de la Segunda Guerra Mundial y se calcula que contienen entre 2,5 y 20 toneladas de petróleo que pueden verterse a causa de la erosión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schiffskörper liegt immer noch in den Tiefen der Caldera und verschmutzt weiterhin die Gewässer von Santorini, trotz der eindringlichen Proteste der Bewohner der Insel und der lokalen Behörden und ungeachtet der Versprechungen der zuständigen nationalen griechischen Stellen.
El pecio aún se encuentra en las profundidades de la Caldera y sigue contaminando las aguas de Santorini, a pesar de las firmes protestas de los habitantes y las autoridades locales, así como de las promesas de las autoridades griegas competentes.
   Korpustyp: EU DCEP