linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schild escudo 529
señal 241 letrero 158 pancarta 18 aviso 17 visera 2 caparazón 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schild placa 137 etiqueta 77 cartel 261 rótulo 31
schild anuncio 1

Verwendungsbeispiele

Schild escudo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anfangs waren die Elemente des Wappens auf verschiedenen Schilden dargestellt.
Inicialmente a los elementos del escudo lo representaron en diferentes escudos.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Rumänien hat sich seit dem Gipfel von Bukarest 2008 für die Schaffung des Schildes eingesetzt.
Rumanía lleva abogando por el establecimiento del escudo desde la Cumbre de Bucarest de 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trinity ist nicht der einzige, der seine Familie als menschliches Schild benutzt.
Trinidad no es el único que usa a su familia como escudos humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schild des Sächsischen Wappens wird neun Mal von Schwarz und Gold geteilt. DE
El escudo del blasón sajón está dividido en nueve divisiones negras y doradas. DE
Sachgebiete: architektur politik media    Korpustyp: Webseite
Patente sind kein Schwert, sie sind ein Schild.
Las patentes no son una espada, son un escudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valarius senkt beim Angriff immer seinen Schild, ein Nachteil bei einem Speer.
Valerio siempre baja su escudo cuando atac…una desventaja contra la lanza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Priester kann mit Hammer oder mit Streitkolben und Schild ausgerüstet werden.
Los clérigos pueden llevar un martillo o una maza y un escudo.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Der Internationale Strafgerichtshof stellt eine Bremse für die Diktaturen und ein Schild gegen das Unrecht dar.
La Corte Penal Internacional es un freno a las dictaduras y un escudo contra la injusticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seska durchdrang Schilde und Hülle mit einem modifizierten Antiprotonenstrahl.
Seska modificó un haz de antiprotones para penetrar los escudos y el casco.
   Korpustyp: Untertitel
Suche weitere Schilder auf der Website, scanne sie und erhalte Energon-Punkte im Spiel.
Encuentra y escanea otros escudos en el sitio web para obtener puntos energón en el juego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biologischer Schild .
Elektroschock-Schild escudo eléctrico 5
kugelsicherer Schild .
Zoll-Schild .
schneidendes Schild . . . .
Schild fuer Schaufenster .
Schild oder Kummetgriff .
blau-weißes Schild .
oberer biologischer Schild .
Schild mit Wühlzinken . .
seitliche Neigung des Schildes .
Radialabstützung für den thermischen Schild .
Radialauflager für den thermischen Schild .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schild

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Öffnen des Schildes vorbereiten.
Preparados para abrir el campo.
   Korpustyp: Untertitel
- Holt mir ein Schild hierher!
Ponme un búnker aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Was führt ihr im Schilde?
¿En qué andan ustedes tres?
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten zum Schließen des Schildes.
Preparados para cierre de cubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Joffreys's vereidigtes Schild.
Era el guardia juramentado de Joffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Waffensysteme und Schilde auf Standby.
Sistemas de armas asegurados, y en espera.
   Korpustyp: Untertitel
Schau einfach auf mein Schild.
Sólo mire mi distintivo.
   Korpustyp: Untertitel
Du senkst deinen Schild nach jedem Angriff.
Bajas la guardia tras cada ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Was führt ihr gegen Klaus im Schilde?
¿Qué estás tramando en contra de Klaus?
   Korpustyp: Untertitel
Er führt was im Schilde, Doktor.
Doctor, debe de estar tramando algo.
   Korpustyp: Untertitel
"Und du bist schutzlos ohne Schild
Y te verás contra la pared
   Korpustyp: Untertitel
Was führt der Sultan im Schilde?
¿ Qué pasa con el sultán?
   Korpustyp: Untertitel
Von der Werkstatt bei dem großen Schild.
Del garaje de la valla de las gafas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schild bedeutet uns eine Menge.
Este sello significa mucho para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schild war doch wohl eindeutig, ok?
Lo dice bien claro.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, Escher, er führt was im Schilde.
Respecto a Emily, a Esche…Él está tramando algo.
   Korpustyp: Untertitel
Er schläft friedlich unter seinem Schild.
Dormido como un tronco entre sus dos pizarras.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Burns trägt ihr Schild bereits.
Ardura está usando su divisa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht führt sie was im Schilde.
Quizás tenga sus propios intereses.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, mich zu töten. Benutze den Schild.
Intenta matarme y cúbrete bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schild war doch wohl eindeutig, ok?
Sólo decía que está claramente señalizado
   Korpustyp: Untertitel
Soll das Euer Schild sein, Lord Stark?
¿Se supone que esta es su protección, Lord Stark?
   Korpustyp: Untertitel
Der Herzog führt etwas anderes im Schilde.
El Duque guarda más cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Das führte er also im Schilde.
Eso es lo que él tramaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hatte diesen Schild und Schwert benutzt?
¿Quién ha utilizado esta armadura y esta espada?
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du führt Atlas im Schilde?
¿Qué imaginas que trame Atlas?
   Korpustyp: Untertitel
Das elektromagnetische Schild über Eureka hat Störungen.
El campo electromagnético que cubre Eureka no funciona bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste Sie führt etwas im Schilde.
Sabía que estaba planeando algo.
   Korpustyp: Untertitel
Schild "Spikereifen" an der Heckscheibe obligatorisch. ES
Señalización obligatoria "neumáticos para nieve" en la parte trasera del vehículo. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wer weiß, was sie im Schilde führt?
¿A saber lo que está haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie führt immer was im Schilde.
Siempre está tramando algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden rausgehe…wer das Schild aufgehäng…
Terminaré expulsándol…quién colgó ese carte…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schild am Highway des Lebens.
En la autopista de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
- ein dem Gott Khonsu gewidmetes Schild (Inv.
una medalla dedicada al dios Khonsu (inv.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein Schild zum Heidi Hotel in Maienfeld. EUR
Un indicador del Hotel Heidi en Maienfeld. EUR
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Kreuzung (3) Hier steht ein Schild nach:
Seguir la comarcal 4,5 km hasta llegar a un cruce:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Leider steht nun ein Schild im Weg: AT
Desgraciadamente ahora un signo está en el camino: AT
Sachgebiete: film verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Leider steht nun ein Schild im Weg: AT
Desafortunadamente, ahora está en el camino una señal: AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No.3513 Ein Nagel eines Schildes
No.3513 Un clavo de un revestimiento
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ich sage Ihnen, dieser Mann führt was im Schilde.
Ese hombre había estado haciendo algo sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir haben einen Mercedes, dessen Schild mit R anfängt."
Dijimos, "tenemos un Mercedes y la matrícula empieza por R."
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist das Schild hauptsächlich für die Juden gedacht.
Entonces esto está dirigido definitivamente a los judíos.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso schauen wir nicht mal, was Sie im Schilde führen.
¿Por qué no vemos en lo que andas metida?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Holly, aber eine Tür mit einem "Security"-Schild.
Holly no está, pero hay una puerta que pone "seguridad".
   Korpustyp: Untertitel
Was führt die Kommission in dieser geheimen Küche im Schilde?
¿Qué se trae entre manos la Comisión en esa cocina secreta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder hält auf seinem Schild das Stichwort „weniger Bürokratie“.
Todo el mundo blande la consigna «menos burocracia».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber leider weiß ich, was Tänzerinnen im Schilde führen.
Desgraciadamente, yo he tenido experiencias con coristas.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb des Schildes können sie uns kaum noch lokalisieren.
Ahora que estamos fuera del campo magnético podrán localizarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet das Schild nicht, daß du meinen Anweisungen folgen sollst?
¿No dice este letreo que sigas mis indicaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte es. aber er hat einen Schild dagegen gefunden.
Lo he intentado, pero ha descubierto una manera de protegerse.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schild gehört einem Sam von Select Exec Valet.
El gafete pertenece a Sam en "Select Exec Valet"
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, er führt Böses im Schilde.
Seguro que trama algo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, ich führe nichts Übles im Schilde!
¡Dígales que no hice nada malo!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie wüssten, was mein Mann im Schilde führ…
Pero no vas a creer lo que trama mi querido esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie ein Schild für Moraine gemacht.
-Nunca he hecho uno para él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ignorieren meinen Angriff. Beschieße die Schilde weiterhin.
Ellos estan ignorando mi ataque.
   Korpustyp: Untertitel
"Da sah ich dann das große Schild am Columbus Circle.
"Ví ese gran panel sobre Columbus Circle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, was sie im Schilde führt.
Necesito saber que está tramando.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Planet hat Schilde, die den Eindruck von Leblosigkeit erwecken.
Tengo pantallas que simulan un planeta desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Was führen Sie und diese Negerin im Schilde?
¿Qué se traen tú y esa negra?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich habe kein Schild mit Ihrem Namen.
No hay divisa con ese nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schild ist bei Gott, der den frommen Herzen hilft.
Júzgame, oh Jehovah, de acuerdo con mi justicia y mi integridad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du kommst zu mir mit Schwert, Spieß und Schild;
-- Tú vienes contra Mí con espada, lanza y jabalina.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das "lce Land"-Schild markiert den halben Weg.
Es el punt…a medio camino.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Schild zu benutzen, lässt dich leicht finden.
Mantener las mismas te hace fácil de rastrear.
   Korpustyp: Untertitel
Nerio hat geahnt, dass Korsky was im Schilde führt.
Nerio sabía que Korsky estaba tramando algo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses jüdische Kind hat ein Schild auf meiner Farm aufgestellt!
¡El chico judío ha puesto un mensaje en mi granja!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte es, aber er hat einen Schild dagegen gefunden.
Lo he intentado, pero ha hallado una manera de protegerse de él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Punkte! Auf dem Schild sind noch drei Punkte.
Hay tres puntos más en el indicador. - ¿Quién los puso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke das auf dem Schild steht "nicht betreten".
Creo que te está diciendo que no entres.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verlängerung der Lebensdauer von Vista-Tec Schilde und Gestelle! EUR
Su efecto delicado y limpiador prolonga la vida de su Vista-Tec! EUR
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie sind an einem grünen Schild zu erkennen. ES
Las playas vigiladas están señalizadas con un panel verde. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie ignorieren meinen Angriff. Beschiesse die Schilde weiterhin.
Ellos estan ignorando mi ataque.
   Korpustyp: Untertitel
White Front war ein Geschäft, deshalb wollten wir das Schild.
White Front eran unos grandes almacenes, así que lo pusimos ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein magischen "Nur Weed" Schild am Eingang.
En la entrada, no hay ningún signo mágico de "Marihuana solamente".
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie wüssten, was mein Mann im Schilde führ…
Pero no creerás lo que se propone mi querido esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Lauschen Sie meiner Stimme. Ich führe nichts Böses im Schilde.
Escuche mi voz y sabrá que vengo en son de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Route beginnt beim Schild "Hostal Puente Deva".(Strassenkarte)
La ruta se inicia junto al panel del Hostal Puente Deva. (Mapa de carreteras)
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Ein Schild zeigt die Richtung der Gorges vom Parkplatz.
Un signo indica el sentido de las Gargantas del aparcamiento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Achten Sie auf das Schild in Richtung Williamsburg Bridge. EUR
Siga las indicaciones hacia el puente Williamsburg. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
NEXO Schilde und somit NEXO Kräfte gibt es überall.
En resumen, hay poderes NEXO por todas partes.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
-Wer wird schon dies' Schild ansehen? wer auch immer sein Auto repariert haben möchte wird aufs Schild schauen!
¿Cómo quién? ¡El que venga a que le arreglen el coche!
   Korpustyp: Untertitel
Dann steht da drüben auf dem Schild Donner, Kalifornien. Und unten auf dem Schild steht Sonora. Das ist dort im Süden in Mexiko.
El segundo de ahí se dirige a Donner, California, y el que está debajo dice Sonora, que está al Sur, en el viejo México.
   Korpustyp: Untertitel
Oder führen etwas für diejenige im Schilde, die wir bloßstellen wollen.
o prolongando un engaño para aquellos que deseamos sacar a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es nicht wüsst…würde ich sagen, du führst etwas im Schilde.
Un poquito caprichosa. Si yo no sabía mejo…... Yo diría que estaban contemplando algo sombrío.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Boss was im Schilde führt, sagen Sie ihm, ich bin kein Bandleader.
Y si ese macarrón intenta fastidiar, dile que no soy el líder de la banda.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Pire, Sie ahnten doch sicher, was Tina Lombardi im Schilde führte?
Dígame Sr. Pire, Tina Lombardi ¿usted sabia qué estaba planeando?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es nicht wüsst…würde ich sagen, du führst etwas im Schilde.
No lo cre…...pero yo diría que estás contemplando algo un poco turbio.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du nicht gleich ein Schild neben der Leiche aufgestellt und deinen Namen draufgeschrieben?
¿Por qué dejaste una prueba junto al cuerp…con tu nombre escrito en ella?
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du im Ernst geglaubt, das bliebe unbemerkt was du im Schilde führst?
¿Tu creíste que estos planes y estratagemas tuyas pasarian inadvertidas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kämpfer können jede beliebige Waffe und jeden beliebigen Schild auswählen.
Los combatientes pueden elegir cualquier arma y la protección que deseen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste, du führst etwas im Schilde, in dem Moment, als du in mein Büro kamst.
- Sabía que tramabas algo desde el momento en que entraste en mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Gylfie. Diese Vögel hier führen absolut nichts Gutes im Schilde.
Escucha, Gylfie, esos pájaros están haciendo algo muy malo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Strahlen treffen wir in zwölf Stunden auf die Atmosphäre. Schilde oben lassen.
Si no nos libramos de los rayos, caeremos en la atmósfera en 12 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten vor drei Tagen an einer Kreuzung gestanden haben mit einem Schild.
Quizá hace días estabas en un cruce con un cartón escrito a mano.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ist das ernst gemeint, mit dem "Nur bei Durchfall"-Schild am Klo?
Oye, es que de verdad, que-que "Diarrea Only" firmar en su cuarto de baño?
   Korpustyp: Untertitel
"Alle Mitgliedstaaten würden in viel mehr Schwierigkeiten stecken ohne den EU-Schild ", fügte er hinzu.
Añadió que "todos los Estados miembros estarían en muchas más dificultades de no ser por la protección de la UE".
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schild muss gut lesbar sein und unauslöschlich die folgenden Angaben in der nachstehenden Reihenfolge enthalten:
Mostrará claramente y de forma indeleble la siguiente información en este mismo orden:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlaments- und Präsidentschaftswahlen rücken näher und alle wollen herausfinden, was er genau im Schilde führt.
Como se acercan las elecciones legislativas y presidenciales, todo el mundo quiere saber qué se trae entre manos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident Buzek, die Sache ist eindeutig: Diese Leute führen nichts Gutes im Schilde!
Señor Presidente Buzek, no cabe duda al respecto, estas agencias son funestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte