linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlacht batalla 1.480
lucha 27 acción 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Schlacht batalla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mitten aus der Schlacht auf Twitter zu posten macht Spaß.
Tuitear es muy divertido, sobre todo en plena batalla.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Aber war die Schlacht zwischen Pragmatikern und Radikalen damit zu Ende?
Pero terminó ahí la batalla entre los pragmáticos y los radicales?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Häuptling, können wir jetzt die entscheidende Schlacht führen?
Jefe, ¿podemos pelear la batalla decisiva ahora?
   Korpustyp: Untertitel
PlayStation Plus ist der Ort, an dem Helden geboren und Schlachten gewonnen werden.
PlayStation Plus es donde se obtiene el reconocimiento. Donde se ganan las batallas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben noch nicht den Krieg, aber eine wichtige Schlacht gewonnen.
Todavía no hemos ganado la guerra, pero sí una importante batalla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häuptling, ziehen wir morgen in die entscheidende Schlacht?
Jefe, vamos a la batalla decisiva de mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr oft kann es passieren, dass ein Ritter bei einer brutalen Schlacht ums Leben kommt.
Frecuentemente, después de una batalla dura, tu Caballero fallece en el campo de batalla.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Wenn Schlachten verloren waren, begannen die Gespräche.
Cuando se perdían batallas, comenzaban las conversaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vater, wir ziehen nicht in die Schlacht.
Padre, no vamos a entrar en batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Schließe dich mit anderen Spielern zu einem mächtigen Stamm zusammen und führe deine Truppen in die Schlacht.
Unete junto a otros jugadores para formar una tribu poderosa y conduce tus tropas a la batalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlacht

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich selber schlachte ihn.
Yo misma la sacrifico.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Schlacht-Sold, Gentleman.
Su paga por combate, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Wie jede andere Schlacht.
Supongo que como cualquier otra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Schlacht miterleben.
Tengo interé…desearía ver el combate.
   Korpustyp: Untertitel
Schlacht am Volkstrauertag 1 Überlebende.
Masacre en el día de los veteranos. 1 superviviente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe eine verlorene Schlacht.
Estoy luchando en una guerra perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlacht gefällt mir nicht.
Mi Señor, este es mi consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Informationen, keine Schlacht.
Vamos por información, no por pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte Custers letzte Schlacht darstellen.
Debía representar en dos metros la última resistencia de Caster.
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel nicht in der Schlacht.
No murió en combate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann vor der Schlacht nicht schlafen.
Estoy acostumbrado a no dormir antes del combate.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten! Ihr habt auf diese Schlacht gewartet.
¡Soldados! Este es el combate que tanto han esperado.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Lohndumping Deutschland; Schlacht- und Zerlegebetriebe
Asunto: Dumping salarial en Alemania: empresas de sacrificio y despiece
   Korpustyp: EU DCEP
In der Schlacht spielt laute Musik.
Al entrar en combate, ponemos la música muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht in die Schlacht ziehen.
Iracy, no tenemos que pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, daß wir die Schlacht gewinnen?
Así que, ¿piensa usted que ganaremos el combate de mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Schlacht war völlig unmöglich.
Y el nuevo combate resultó físicamente imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht in die Schlacht ziehen.
No tenemos por qué pelearnos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wirklich wilde Schlacht.
¡Esta es una pelea verdaderamente feroz, amigos!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat sie in die Schlacht geführt?
Tú los llevaste al combate.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin wenden wir uns nach der Schlacht?
¿Dónde iremos después de la guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Meine ganze Kompanie starb in der Schlacht.
Mi compañía entera murió en combate.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spuren führen fort von der Schlacht.
Las huellas se aleja…
   Korpustyp: Untertitel
"und Masayuki Sanada sehen die Schlacht von"
"y Masayuki Sanada, no ven la batala"
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Schlacht der Menschheit.
Esta es la última defensa de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Was denken Sie über die morgige Schlacht?
¿Qué piensa usted del combate de mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
-- Levántate, Pedro; mata y come.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
mata y come. Pero yo dije:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Anwohner wurden vor der Schlacht evakuiert.
Los habitantes fueron evacuados antes de que empezara.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Liebhaber sterben in der Schlacht.
Mis amantes murieron todos en combate.
   Korpustyp: Untertitel
Soldat Uno fiel in der Schlacht.
El soldado raso Uno murió en combate.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen in die Schlacht, Kleiner.
Vamos a entrar en combate, los más pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Wir folgen dir in die Schlacht.
Da la orden y te seguiremos al combate.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleiche Schlacht Alltag, die gleichen Kunden.
El mismo matadero todos los días, los mismos clientes.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, und ich schlachte ihn auch nicht.
- No, y yo no pienso acabar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmiedet wird ein Reich in der Schlacht.
Los imperios se forjan con guerras.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt auf diese Schlacht gewartet.
Este es el combate que tanto han esperado.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Krieg. Eine verdammte Schlacht!
Esto es una guerra ¡Una maldita guerra!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat sie in die Schlacht geführt?
Tú los guiaste hacia el combate.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmiedet wird ein Reich in der Schlacht.
Los imperios se forja…con guerras.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmiedet wird ein Reich in der Schlacht.
Los imperios se forjan con las guerras.
   Korpustyp: Untertitel
Schlacht um Orgrimmar enthüllt - World of Warcraft
Presentamos el tráiler de «El Asedio de Orgrimmar» - World of Warcraft
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Die Gastronomie der Schlacht- und FastenzeitCamprodon
Campaña Gastronómica de los Fideos a la CazuelaTossa de Mar
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Letztes Jahr waren wir für die Schlacht noch nicht bereit.
El año pasado, no estábamos listos para pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Saht auch ihr die Kinder geh'n zur Schlacht?
¿Les has visto marchándose a luchar?
   Korpustyp: Untertitel
Der Held führt die Männer in die Schlacht.
El héroe debe conducir a sus hombres a la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewundert meine Stärke meine Narben aus der Schlacht
Mi chica se maravillará ante mi fuerza Y adorará mis cicatrices de guerra
   Korpustyp: Untertitel
Er führte Männer bereits zweifach in die Schlacht.
Él guió a los hombres a la guerra dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
In 3 Tagen ziehen wir wieder in die Schlacht.
Dentro de tres días regresamos al frente.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wer hart ist, überlebt in der Schlacht.
Sólo los mejores pueden sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die erfreulichste Schlacht, die die Wahrheit schlagen kann.
Ése es el combate más bello que puede conducir a la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlacht ist bei weitem noch nicht gewonnen.
Pero esto no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte sowohl für Schlacht- als auch für Mastvieh gelten.
Esto se aplicaría tanto a los animales con destino al matadero como a los que se desplazan para su engorde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Slowakei muss ihre Schlacht nächstes Jahr liefern.
Eslovaquia debe dar ese golpe el año que viene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaiser Karl V. nach der Schlacht bei Mühlberg
Carlos V a caballo en Mühlberg
   Korpustyp: Wikipedia
Miki wird vom Turm des Schlosses die Schlacht verfolgen.
Desde las alturas del Castillo,
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlacht zu gewinnen ist einfacher, als den Krieg.
Tomar una fortaleza no es difícil, lo difícil es ganar una campaña.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Schlacht muß man sich gut ausschlafen.
Vete ya, antes del combate hay que dormir bien.
   Korpustyp: Untertitel
- ich bin immer noch fit für die Schlacht.
los cigarros, per…...aún estoy en forma para el combate.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt führst du eine Armee in die Schlacht.
Y ahora te encuentro liderando un ejército a la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihr Glück, noch keine Schlacht erleben zu müssen!
Tiene suerte de no haber entrado en combate.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen gegen einen furchtbaren Gegner in die Schlacht.
Vamos a la guerra con una oponente formidable.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann fangen Spartaner vor der Schlacht an zu zählen?
¿Desde cuándo se preocupan los espartanos de cuántos son al entrar en combate?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Fussball spielen. Und nicht eine Schlacht kämpfen.
Esto es fútbol, no una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die schlimmste Schlacht, die ich je sah.
Este es el peor combate que he visto.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann mach dich jetzt auf die richtige Schlacht gefasst.
Ahora la verdadera batall…comienza.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlacht wird nicht auf der Straße geschlagen.
Recuerda que cuando sea el combate no se librará en las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Ihre Schlacht, jetzt ist es meine!
Esta era su guerra, Cardenal Ahora es la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Muse hat in einer Schlacht nichts zu suchen.
La guerra no era lugar para una musa.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der blutigen Schlacht wurde das Rote Kreuz gegründet.
Francia venció a Austria. Como resultado, surgió La Cruz Roja.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal habt ihr Yankees die Schlacht nicht gewonnen.
Esta pelea no la habéis ganado los yanquis.
   Korpustyp: Untertitel
In kurzer Zei…wird die letzte Schlacht beginnen.
Dentro de poc…...empezará la matanza final.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde in die Schlacht ziehen mit meiner Band.
Pero voy a competir con mi banda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter sind zufrieden und werden die Schlacht beobachten.
Nunca es demasiado tarde, Subotai.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun warf sie sich für mich in die Schlacht.
Y ahora estaba batallando por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das, rennen, um eine Schlacht zu schlagen?
No veo por qué corren para luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Gegenmenschen und Mitmenschen, meine Schlacht ist geschlagen.
Saludos al pueblo y camarada…Mi pelea ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in einer Schlacht bis auf den Tod.
Sours el estado de ánimo nacional.
   Korpustyp: Untertitel
So habe ich die Schlacht um den Mars überlebt.
Así es cómo sobreviví al combate de Marte.
   Korpustyp: Untertitel
Die aus der Schlacht entrinnen, werden Zuflucht suchen zu Hesbon;
Porque fuego Salió de Hesbón, y llama de en medio de Sejón;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sich niemals geschlagen geben. Du hast eine Schlacht verloren.
Uno: no darse jamás por vencida.
   Korpustyp: Untertitel
Was wolltest du nur mit dieser Tofu-Schlacht bezwecken?
Qué estabas haciendo peleándote con un tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Großvater kaufte dieses Schwert für die Schlacht von Lepanto.
Tu abuelo usó esta espada para luchar contra los moros, en Lepanto.
   Korpustyp: Untertitel
Noland, abgehauen, kämpfe jeden Tag 'ne neue Schlacht.
Noland, escapa, vive para luchar otro día.
   Korpustyp: Untertitel
In 9 Jahren hatten wir keine echte Schlacht.
No hemos tenido una pelea de verdad en nueve años.
   Korpustyp: Untertitel
Verrat bereitet einen nicht auf eine Schlacht vor.
Traicionar no te prepara para una pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlachte die Babys mit 4 oder 5 Monaten.
Mato las crías cuando tienen cuatro o cinco meses.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird Mikami ehrenhaft in der Schlacht fallen?
¿Entonces Mikami tendrá una muerte honorable en combate?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht in die Schlacht befehlen.
No puedo evitar enviarles a la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sehen, wer in dieser Schlacht Ruhm erntet.
Ya veremos quién se lleva la gloria hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind auch Krieger. Wir schlagen eine große Schlacht.
Pero tú y yo somos guerreros que luchamos en una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ohne mich mit der Schlacht angefangen.
Han empezado sin mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wie glänzt es und haut daher zur Schlacht!
Está hecha para resplandecer, y pulida para degollar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Heute steht Sana die Erzmagierin für die Schlacht bereit.
¡Sana la Archimaga está lista para combatir!
Sachgebiete: religion mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Errichte Dein Schloss und führe Deine Truppen in die Schlacht.
Levanta tu propio castillo y lleva a tus tropas hacia la victoria.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Väter sind in der selben Schlacht gefallen.
Nuestros padres perecieron en un mismo combate.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, eine Schlacht steht uns bevor.
Diles que hay una pelea en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erteilen Befehle, diese werden befolgt, und die Schlacht
Cuando das una orde…...la orden se cumple.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt haben wir die andere Hälfte der Schlacht gewonnen.
- Y ahora ganamos la otra mitad.
   Korpustyp: Untertitel
In 3 Tagen ziehen wir wieder in die Schlacht.
-En tres días estaremos de regreso en nuestras líneas.
   Korpustyp: Untertitel