linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlaf sueño 586
dormir 86 . .

Verwendungsbeispiele

Schlaf sueño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Passionsblume hat einen allgemein entspannenden Wirkung, wird es zum Beispiel um einen besseren Schlaf eingesetzt.
La pasiflora tiene un efecto calmante general, se usa por ejemplo para un mejor sueño.
Sachgebiete: astrologie psychologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß der nächtliche Schlaf der Anwohner durch den intensiven kommerziellen Flughafenbetrieb in ihrer Umgebung nicht beeinträchtigt werden darf,
Considerando que los residentes locales no deberían verse privados del sueño por la presión de las operaciones comerciales en los aeropuertos vecinos,
   Korpustyp: EU DCEP
In Schlaf versunken ist gewiss die Fürstin, doch wach ist ihre Dame!
Sumida en el sueño está la noble señora, pero vela su dama.
   Korpustyp: Untertitel
• die Schlafstörungen, indem er einen gesunden Schlaf begünstigt;
• los trastornos del sueño, favoreciendo un sueño reparador;
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest;
No ames el sueño, para que no te empobrezcas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Komanaprizil? Kann Schwindel, sexuelle Albträume und Verbrechen während des Schlafs verursachen.
"Comanaprosil" Puede causar vértigo, pesadillas sexuales, y crímenes en sueños
   Korpustyp: Untertitel
Ein gesunder Schlaf erneuert Körper und Geist und bringt diese wieder ins Gleichgewicht:
Un buen sueño regenera el cuerpo y la mente, devolviéndoles el equilibrio:
Sachgebiete: psychologie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Herr de Roo bemerkte zu Änderungsantrag 36, acht Stunden Schlaf seien für jeden wichtig.
El Sr. de Roo ha dicho a propósito de la enmienda 36 que el límite de ocho horas de sueño es esencial para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann sollst du erwachen wie von süßem Schlaf.
Después despertarás como si hubiera sido un sueño grato.
   Korpustyp: Untertitel
Olympus HNO bietet schonende und sanfte minimal-invasive Optionen zur Behandlung von Atmungsstörungen im Schlaf sowie obstruktiver Schlafapnoe. ES
UPP es el procedimiento más habitual para el tratamiento del síndrome de apnea obstructiva del sueño (SAOS). ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


NREM-Schlaf . . . . .
hypnotischer Schlaf .
orthodoxer Schlaf . . .
REM-Schlaf sueño REM 1 .
paradoxer Schlaf . .
Schlaf-Apnoe-Syndrom . .
Internationale Schlaf- und Speisewagen Gesellschaft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlaf

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Langsamer Schlaf, tiefer Schlaf und paradoxer Schlaf.
Tienes sueòo de onda lenta, sueòo profundo, sueòo con sueòos.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf doch im Hotel!
Seguramente te harán un descuento en el hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner ist noch schlaf…
Todavia la tenes baj…
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf nicht ein dabei.
Y trata de no dormirte.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst dringend Schlaf.
Necesitas un buen descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schlaf nicht ein.
Pero no hay que dormirse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir multitasken im Schlaf.
Nosotros funcionamos en multitarea en lo que respiras.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Schlaf heute Nacht.
Esta noche no hay descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf bis zum Morgen.
Acuéstate hasta la mañana.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schlaf eine Nacht drüber.
Tomate una noche para pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schlaf mit mir.
Hazme el amor, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Ihren Schlaf.
Lo vais a necesitar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlaf schon wieder halb.
Vuelvo a estar medio dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Hier finde ich keinen Schlaf.
Yo no encontraré descanso aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tötete sie im Schlaf.
Los maté mientras dormían.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden im Schlaf abgeschlachtet.
Los mataron mientras dormían.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf noch mal mit mir.
Hazme el amor otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mehr als Schlaf.
Más que simplemente dormida.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf bei Jackass nicht ein.
No, mejor no dormirse en Jackass.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte stirbt im Schlaf.
La mitad de ellos morirá antes de que despierten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen beide etwas Schlaf.
Creo que necesitamos descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlaf nicht mit ihm.
No voy a ir con él.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schlaf ich dann schon.
Quizá no esté despierto.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird im Schlaf durchgezogen.
Irá como la seda.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach Hause und schlaf.
Vete a casa y acuéstate.
   Korpustyp: Untertitel
Iss jetzt und schlaf dann!
Tú come algo y a dorm¡r.
   Korpustyp: Untertitel
Sam ist im Schlaf gestorben.
Sam se murió cuando estaba dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen guten Schlaf.
Eres un buen dormilón.
   Korpustyp: Untertitel
Mom spricht wieder im Schlaf.
Mamá está hablando dormida otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Nur im Schlaf spricht sie.
No ha hablado palabra, salvo cuando está dormida.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Schlaf in Gemeinschaft.
El mejor descanso en compañía.
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Wir werden nicht wieder im Schlaf überrascht.
No nos volverán a atrapar dormidos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem schlaf ich nicht mehr.
Recuérdame no volver a acostarme con él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versetzten uns alle in Delta-Schlaf.
Nos pusieron en delta.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens ist Miss Elizabeth im Schlaf gestorben.
Antes de nada, la señorita Elizabeth se ha dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf gut und träum was Schönes.
Que sueñes con los angelitos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse wenig und schlaf…...kaum mehr.
Ambas piernas paralizada…...apenas puedo comer y el sueñ…...ya no me visita.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie in den Schlaf geleckt.
Se durmió durante los juegos previos.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hast du wieder im Schlaf geredet.
Anoche hablaste dormida otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beinahe wie ein leichter Schlaf.
Es como si estuviera adormilado.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf-, Ess- und Wohnzimmermöbel, aus Holz
Muebles de madera para dormitorios, comedores y cuartos de estar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schlaf bei Crawford oder Hudson.
Puedo quedarme con Crawford o Hudson.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blue Crown finde ich im Schlaf.
Podría encontrar el Blue Crown dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Kryo-Schlafs träumt man nicht.
En crio no se sueña.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mütze Schlaf wird dir gut tun.
Una noche de descanso le sentará muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mich immer in den Schlaf geweint.
Lloraba hasta que me quedaba dormida.
   Korpustyp: Untertitel
Er singt unsere Kuhe in den Schlaf.
Seguro que canta a las vacas para que se duerman.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sturm kommt ein Schlaf
Después de la tempestad, vendrá la calma,
   Korpustyp: Untertitel
Ich kontrolliere meine Augen im Schlaf.
Puedo controlar los ojos en mi sueòo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen wird der Kopf im Schlaf weggeblasen.
Muchos se quedan sin cabeza mientras duermen.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf nicht mehr draußen in deinem Alter.
A tu edad deberías buscar cobijo en invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagt, sie braucht Schlaf.
El doc dice que despertará al mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Schnarcht der alte Henry noch im Schlaf?
¿El viejo Henry sigue roncando?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auch im Schlaf gesprochen.
Te he oído soñar en voz alta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht viel Schlaf letzte Nacht.
No dormí mucho anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Bank. Ich schlaf da.
Te dejo el banco, él dormirá allá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch beide im Schlaf erstechen.
Os atravesaré a ambos mientras dormís.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, sie fliegen im Schlaf.
Digamos que vuelan dormidos.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Kryo-Schlafs träumt man nicht.
En estado criogénico no sueñas.
   Korpustyp: Untertitel
- im Schlaf aufgestanden. Sie ging hierher un…
Se levantó dormida, vino aquí …
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Äuglein zu und schlaf.
Ahora cierra los ojos y no hables.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Schlaf. Und du auch.
Necesito descansar, tú necesitas descansar.
   Korpustyp: Untertitel
AUFTRAGSKILLER ZU MIETEN SCHLAF MIT EINER JUNGFRAU
CONTRATE UN ASESINO A SUELDO acuéstese con una virgen
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach Hause und schlaf dich aus.
Ve a casa y acuéstate.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nichts fühlen, in Schlaf fallen.
No sentirá nada y se dormirá.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf bloß nicht ein, hörst du?
No te quedes dormida ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werde ich keinen Schlaf finden.
Yo no encontraré descanso aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf, mein Kindchen, in des Baumes Krone.
Silencio, mi niña. En la copa del árbol
   Korpustyp: Untertitel
Er soll uns nicht im Schlaf überraschen.
No quiero que nos sorprenda a hurtadillas mientras dormimos.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Frauen weinen sich in den Schlaf.
Las mujeres duermen solas y lloran.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie von meinem unruhigen Schlaf?
¿Cómo supo lo de mis pesadillas?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen wird der Kopf im Schlaf weggeblasen.
A muchos les vuelan la cabeza mientras duermen.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf beruhigt und gibt dem Körper Erholung.
Es bueno para la mente y el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest die Zielscheibe im Schlaf treffen.
Tu serás capaz de dar en el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf gut und träum was Schönes.
Buenas noches y que no te lleve el hombre del saco.
   Korpustyp: Untertitel
Und fällt in einen tiefen Schlaf.
Y entra en un profundo letargo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sie im Schlaf bedienen.
Lo puede manejar dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nur ungefähr 4 Stunden Schlaf.
Sólo necesito 4 horas por noche.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf gut bis dahin In Sandmännchens Bergen
Y observa tu barco Desde la montaña Hushabye
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich in den Schlaf geweint.
Ha llorado hasta quedarse dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Tagen weder Essen noch Schlaf.
No he comido ni dormido hace días.
   Korpustyp: Untertitel
Den seinen gibt's der Herr im Schlaf.
Las cosas buenas le pasan a quien las espera.
   Korpustyp: Untertitel
Patentierter Schutz für Sicherheit im Schlaf
Seguridad patentada para el niño
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit finanzen    Korpustyp: Webseite
Schlaf- und Ankleidebereich voll­ständig vom Wohnraum abtrennbar ES
Dormitorio y vestidor pueden quedar totalmente separados del resto del habitáculo ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich könnte eine Mütze Schlaf brauchen.
Me vendría bien una cabezada.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder spricht wieder im Schlaf.
Tu hermano está hablando dormido de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie von meinem unruhigen Schlaf?
¿Cómo sabe lo de mis noches sin descanso?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Billy ruft gerade an. - Schlaf gut.
- Es Billy en la otra línea.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sturm kommt ein Schlaf
Despuês de la tempestad, vendrá la calma,
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtige im Überblick Entwicklung Schlaf
Sigue el desarrollo de tu bebé o de tu embarazo
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
"Überall, wo sie der Schlaf übermannt."
Ellos se duerman donde se callan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie beide im Schlaf erdrosselt.
Los estrangulé a los dos mientras dormían.
   Korpustyp: Untertitel
Damit unser Unterbewusstsei…im Schlaf weiterarbeitet.
Dejar que el subconscient…...trabaje en el caso mientras dormimos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zukunft raubt mir den Schlaf.
Tu caso me preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird gleich im Schlaf lächeln.
En un minuto estará sonriendo dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Gemütliche Zimmer sorgen für einen erholsamen Schlaf.
Sus acogedoras habitaciones garantizan noches de auténtico descanso.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Unsere MyBeds garantieren einen erholsamen Schlaf.
Nuestras camas MyBed le garantizan una noche de reparador descanso.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Für einen vitalen Teint im Schlaf! ES
¡Para una tez con más vitalidad durante la noche! ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besserer Schlaf für den gesamten Globus
mejor descanso en todo el mundo
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Lichtsignale im Schlaf- und im Badezimmer ES
Televisión en el cuarto de baño ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite