linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlagzeile encabezado 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schlagzeile título 14 titular 350

Verwendungsbeispiele

Schlagzeile titular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schlagzeilen sind voll von der europäischen Krise. NL
Los titulares están llenos de la crisis europea. NL
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Das waren die salbungsvollen Worte des Rates, die Schlagzeilen machten.
Esas fueron las grandilocuentes palabras del Consejo que ocuparon los titulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So stand das tatsächlich in den Zeitungen, in den Schlagzeilen.
Eso realmente estaba escrito en los periódicos, en los titulares.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Eintrag enthält eine Schlagzeile, eine kurze Zusammenfassung und einen Link zu weiterführenden Details.
Cada elemento contiene un titular, un breve resumen y un vínculo que permite mostrar información adicional.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Lebensmittelkrise geht es um wirkliches Leid, nicht nur um Schlagzeilen.
La crisis alimentaria hace referencia a verdaderas penurias y no solamente a titulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, wie die Schlagzeile einen Tag vor der Wahl hieß?
¿Sabe cuál fue el titular el día antes de las elecciones?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leidenschaft von Salesforce.com für Cloud Computing sorgt für Schlagzeilen.
La pasión de salesforce.com por Cloud Computing acapara titulares.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Tatsache ist doch, daß auch ihm klar ist, welche Schlagzeilen ein solches Vorgehen nach sich gezogen hätte.
Pero no es menos cierto que si se tomaran esas medidas, él ya sabe cuáles serían los titulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeitungen haben ihre Schlagzeilen, die Touristen ihre Ruhe.
La prensa tiene titulares, los turistas pueden estar tranquilos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese als Schlagzeilen platzierte Versprechen erweisen sich häufig als ir- reführend oder aber bedeuten etwas ganz anderes als das, was Sie möglicherweise verstanden haben. ES
Estas promesas incluidas en los titulares comerciales a menudo resultan engañosas, o significan algo distinto a lo que de entrada se podría haber entendido. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlagzeile"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier ist die Schlagzeile.
Aquí está la gran noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hier ist eine Schlagzeil…
Una novedad: son ratas de laboratori…
   Korpustyp: Untertitel
Hey, vielleicht wird das meine Schlagzeil…
Quizá ése será mi titula…
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Rogers. Das wird die Schlagzeile.
Queremos la foto de Rogers firmando.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend bin ich die Schlagzeile.
Hoy, la primera página es mía.
   Korpustyp: Untertitel
Für kleine Schlagzeile kein Witz parat
A la noticia menor le falta un chiste
   Korpustyp: Untertitel
Wird morgen zur Schlagzeile in der Zeitung
Terminará en la portada de los periódicos de mañana
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Schlagzeile schon vor mir:
Se nos advirtió de los peligros del lenguaje:
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Das würde eine Schlagzeile für unsere nächste Ausgabe geben.
Y tendrá una gran historia, para su próximo reportaje.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder zurückgeben mit der IPTC-Schlagzeile
Devolver imágenes con la cabecera IPTC
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wurden Sie bitte die Schlagzeile des Abends wiederholen?
¿Le importa repetir el pregón de esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte eine Schlagzeile auf der Titelseite mit meinem Fot…
Merece estar en primera página con mi foto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die "Da Vinci des Verbrechens"- Schlagzeile gelesen.
Vi el artículo titulado "El Da Vinci de la delincuencia. "
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlagzeile ist der Tod eines polizeilich gesuchten Verbrechers.
La historia de hoy es la extraña muert…de un buscado criminal en Columbus Circle.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer schönen Schlagzeile hätte mein Verlobter Verständnis dafür.
Por una buena noticia, mi prometido lo entendería.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Seite 1 ein Foto von Wigand, mit der Schlagzeile:
Primera página. Hay una foto de Wigand.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hat es mich wie eine Banner-Schlagzeile getroffe…
Y entonces me di cuenta como si hubiera aparecido en un gran titula…Vamos güerita.
   Korpustyp: Untertitel
All' diese Artikel tragen Ihren Namen in der Schlagzeile.
Todos esos artículos tienen tu nombre en la línea del autor.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner betrügt mich und schon bin ich die Schlagzeile!
¡El mío me engaña, e interrumpen la programación!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlagzeile auf der ersten Seite hilft seinen lahmen Verkaufszahlen.
Una gran portada de la boda ayudaría a su mermada cotización.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sehen nie eine Schlagzeile uber eine Essensschlange
"No volveremos a oír hablar de miseria
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Namen, nebeneinander unter der Schlagzeile, sahen umwerfend aus.
Nuestros nombres se ven bien juntos en la línea de autor.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam die größte Schlagzeile im Staat seit dem Bau des Hoover-Damms.
Un buen día, llegó al Estado la mayor noticia desde que hicieron la Hoover Dam.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es gibt nichts, was Sie so sehr fürchten wie eine miese Schlagzeile, oder etwa doch?
Pero no hay otra cosa que temas más que una mala publicidad, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Was du denkst das er das alles nur wegen einer Schlagzeile macht?
¿Crees que está haciendo todo esto para conseguir una primicia?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber wenn Sie dort sterben, würde das keine gute Schlagzeile abgeben.
Si, pero sus muertes lucirian muy ma…...en los periodicos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie können genauso gut eine Schlagzeile haben, da Sie sie niemals gedruckt sehen werden.
Bueno, deberías ser buena con una exclusiva, aunque no la vayas a ver impresa.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir nicht die nächste Schlagzeile der Medien sein werden, die sich auf einen Terrorismusfall bezieht
Porque no vamos a ser el hazme reir de la prensa por joderla en un caso de terrorismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Schlagzeile um eine weit reichende Panik zu vermeiden.
Eso es una tapadera para que no cunda el pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott…das ist die größte Schlagzeile in der Geschichte Amerikas.
Deseo decir? Esta es la noticia mas grande en la historia americana
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen, dass ich die größte Schlagzeile der Geschichte für mich behalte, 2 Tage lang?
Entonces queres que me guarde la noticia mas grande por dos días?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie können genauso gut eine Schlagzeile haben, da Sie sie niemals gedruckt sehen werden.
Bien, puedes tener la primicia, ya que nunca la verás impresa.
   Korpustyp: Untertitel
Damals klang das für mich wie eine Schlagzeile aus einer Sonntagsbeilage und heute wirkt es noch genauso.
Entonces me parecio material de suplemento dominica…y asi es como me sigue pareciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Schlagzeile wird lauten "Vollidiot stirbt undiagnostiziert weil die Ärzte nicht über seine Ohrschmerzen sprechen wollten".
"ldiota queda sin diagnosticar porque sus doctores no hablan de su dolor de oído."
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen der Schlagzeile, sondern weil Sie ein Herz haben, einen Job, den Sie mögen und eine Zukunft.
No sólo porque tiene nombre, sino porque tiene corazó…...un trabajo que le gusta y un futuro.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident! Die heutige Schlagzeile der französischen Zeitung "Le Monde" lautet: "Für 1 Euro kann man nicht mehr viel kaufen".
(NL) Señor Presidente, en la portada de hoy del diario francés Le Monde se puede leer: "No se puede comprar mucho más por 1 euro".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin voller Hoffnung, denn wie eine amerikanische Zeitung, die nicht als besonders europafreundlich gilt, vor einigen Monaten als Schlagzeile brachte: Europe is back .
Me siento muy esperanzado, porque, como publicó hace unos meses un periódico norteamericano que no se destaca precisamente por ser demasiado eurófilo, Europe is back .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 14. August lautete die Schlagzeile in der Tageszeitung „El País“: „Regierungen haben 50 Mrd. EUR Schulden, viermal so viel wie vor der Krise“.
El pasado 14 de agosto, el diario El País titulaba la edición del día diciendo: «Los gobiernos suman ya 50 000 millones en impagos, el cuádruple que antes de la crisis».
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war sauer, dass du mich von dieser Versammlungs-Schlagzeile abgehalten hast, und ich habe es geschafft, uns ins Dorf der Verdammten zu befördern.
Estaba enfadada por qué me apartaste de esa reunión de primici…y terminamos atrapados en este maldito pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Damals klang das fur mich wie eine Schlagzeile aus einer Sonntagsbeilage und heute wirkt es noch genauso. Konntest du mich ansehen, wenn ich mit dir rede?
Entonces me parecio material de suplemento dominica…y asi es como me sigue pareciendo. ?Quieres mirarme cuando te hablo?
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso veröffentlichte das Unternehmen während des Streiks der Londoner U-Bahnen im letzten Sommer eine Pressemitteilung mit der Schlagzeile '5,2 Millionen Stunden durch Streik verschwendet'. ES
Igualmente, durante las huelgas de metro de Londres del verano pasado, emitió otro comunicado de prensa rápido con el mensaje “se pierden 5,2 millones de horas debido a la huelga”. ES
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Mit etwas Verspätung startete am 1. Oktober von einem Schiff der Armee im Schwarzen Meer die erste rumänische Rakete ins All. Gânduls Schlagzeile würdigt die […] ES
Con algo de retraso sobre el programa establecido, el primer cohete espacial rumano fue lanzado el 1 de octubre, desde un buque militar en el […] ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"100 Klon-Kühe auf britischen Bauernhöfen", so die Schlagzeile des Daily Mail, nachdem bekannt geworden war, dass Milch einer Klonkuh ohne besondere Kennzeichnung illegal zum Verkauf […] ES
“Hay 100 vacas clonadas en granjas del Reino Unido”, titula el Daily Mail, tras revelarse que la leche de las vacas nacidas de clones llega […] ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als eine große französische Zeitung vor einigen Tagen die allgemeine Mobilisierung gegen die wiederkehrende Arbeitslosigkeit als Schlagzeile wählte, brachte sie damit die fast schon panische Stimmung zum Ausdruck, die sich aufgrund der ständigen Bekanntgabe negativer Arbeitslosenzahlen breit macht.
Hablando hace algunos días sobre la movilización general contra la vuelta del paro, un gran periódico francés describía los vientos casi de pánico que corren cuando se anuncian malas cifras de desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine jeden um sie herum. Was ich sagen will ist, dass Supergirl eine gute Schlagzeile liefern wird, und die Menschen werden sie heute mit Liebe anhimmeln und sie morgen kreuzigen.
Me refiero a todos los que la rodean. todo lo que digo es que superchica es una excelente frase inicial, y hoy las personas la rodearán con amor y mañana la crucificarán.
   Korpustyp: Untertitel