linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlepper remolcador 48
tractor 31 remolque 7 guía 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Schlepper remolcador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jedes ATV funktioniert auch wie eine Art Schlepper, welcher die Position der ISS in ihrer Umlaufbahn korrigiert. DE
Cada uno de ellos funciona también como una especie de remolcador, que corrige la posición de la ISS en su órbita. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In diesen Plänen kann auch festgelegt werden, dass Schlepper und Schiffsreparatureinrichtungen bereitgestellt werden .
Dichos planes podrán contener disposiciones para que estén disponibles remolcadores e instalaciones de reparación de buques.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier spricht der zivile Schlepper Arctic Warrior.
Habla el remolcador civil Guerrero del Ártico.
   Korpustyp: Untertitel
Hypertherm Plasma ist beim Schiffbau im Einsatz, egal ob Schlepper, U-Boot, Lastkahn, Ausflugsboot oder Öltanker.
No importa si el resultado final es un remolcador, un submarino, una chalana, una embarcación de recreo o un buque tanque, los sistemas de plasma Hypertherm ayudan a construirlo.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
die Übernahme eines Netzes mit Rotem Thun von einem Schlepper auf einen anderen Schlepper;
cualquier transferencia de una jaula con atún rojo desde un remolcador a otro remolcador,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Explosion musste ein Schlepper vier Monate lang ins Trockendock.
La explosión dejó un remolcador destrozado durante 17 semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Filtration von Ölen und anderen Betriebsflüssigkeiten auf Schleppern, Versorgungsschiffen, Ankerlegerschiffen, Kabellegerschiffen, von Brennstoffsystemen und bei Hydrauliken und Winden.
Filtración de aceites y fluidos en remolcadores, platform supply vessels, anchor handling vessels, buques cableros, sistemas para combustible y sistemas hidráulicos y cabrestantes
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
KÄFIG NR.: Hier ist die Zahl der Käfige anzugeben, wenn der Schlepper mehrere Käfige transportiert.
«Número de jaula»: indíquese cada número de jaula, en caso de que el remolcador tenga más de una.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier spricht der Schlepper Arctic Warrior.
Habla el remolcador Guerrero del Ártico.
   Korpustyp: Untertitel
„Vor 25 Jahren sahen mein Vater und ich die Chance, den Bootsfahrern vor Rhode Island Hilfsdienste anzubieten, und so legten wir uns unseren ersten kleinen Schlepper zu“, erzählt Pete Andrews, Vizepräsident, Mitgründer und Eigentümer von Safe/Sea.
«Hace 25 años, mi padre y yo vimos la oportunidad de ofrecer servicios de asistencia a las embarcaciones de Rhode Island y compramos un pequeño remolcador», cuenta Pete Andrews, vicepresidente, cofundador y propietario de Safe/Sea.
Sachgebiete: nautik e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ferngesteuerter Schlepper .
forstwirtschaftlicher Schlepper .
luftbereifter Schlepper .
Einfurchen-Schlepper .
Schlepper-Anbauwinde .
Schmalspur-Schlepper .
Allrad-Schlepper . . .
Allradantrieb-Schlepper . . .
Vierantrieb-Schlepper . . .
Schlepper-Anbaupumpe .
Allradlenkung-Schlepper . .
schwerer Schlepper . .
Hackfrucht-Schlepper . . .
Wespentaille-Schlepper .
Selbststeuer-Schlepper . .
elektrischer Schlepper .
Schlepper-Anbau-Schleuderstreuer .
Schlepper für die Forstwirtschaft .
Schlepper mit Knicklenkung .
Schlepper-Lader auf Raupe .
Schlepper mit fester Kabine . .
Schlepper mit Vierradantrieb . . .
Zwischenachs-Seilwinde am Schlepper .
Schlepper für den Ladedienst .
Kupplungs-Vorrichtung am Schlepper .
Schlepper für Baugewerbe . .
Schlepper mit Zweiradantrieb .

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlepper"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kenne einen Schlepper.
Conozco a un intermediario.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Schlepper werden.
Nosotros deberíamos ser coyotes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein schlechter Schlepper.
Fui un mal coyote.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu deinem Schlepper.
Muchas gracias por tu intermediario.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Platz für einen Schlepper.
No hay lugar para un reemolcador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden dies bei einem Schlepper.
Hemos encontrado esto con unos de esa gente quienes cruzan.
   Korpustyp: Untertitel
effektive, verhältnismäßige und abschreckende Strafen gegen Schlepper,
sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias contra las personas involucradas en la trata de personas;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Schlepper müssen wir sechs sein.
Para las personas que nos hacen cruzar, tenemos que ser seis.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy denkt, ich bin ein Schlepper, Kellan.
Jimmy piensa que soy un chivato, Kellan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es für die Schlepper abarbeiten.
Lo pagan trabajando para los contrabandistas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten gute Schlepper sein, nette Schlepper, wie die "Jetblue" (Fluggesellschaft) der Schleppe…
Podríamos ser buenos coyotes. Bonitos coyotes. Como el JetBlue de los coyotes.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, unser kleiner Schlepper kann einen Ozeanriesen ziehen?
¿Crees que nuestro barquito jale a este trasatlántico?
   Korpustyp: Untertitel
Schlepper,die die Ausreise von Staatsangehörigen des Staates organisieren
red dedicada a hacer salir a los nacionales del Estado
   Korpustyp: EU IATE
Ich hab ein bisschen Geld von der Schlepper-Sache.
Tengo un poco de dinero del trabajo de coyote.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gütiger, freundlicher Schlepper ist etwas sehr Seltenes, el Andy.
Un coyote más amable y gentil es algo raro, El Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie zurückbringen, wenn wir Schlepper wären.
Podríamos traerla de vuelta, si fuéramos coyotes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie zurückbringen, wenn wir Schlepper wären.
Podríamos traerla de vuelta aqu…Si fuésemos coyotes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gütiger, freundlicher Schlepper ist etwas sehr Seltenes, el Andy.
Un coyote amable y gentil es algo raro, El Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie zurückbringen, wenn wir Schlepper wären.
Podríamos traerla otra vez si fuéramos coyotes
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der böse gürtel-klauende Schlepper-Typ.
Este es el coyote malo roba cinturones.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Affe hatte einen Cracker Seine Mutter war ein Schlepper
# Un mono tiene una galleta Su madre era una cualquiera #
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie zurückbringen, wenn wir Schlepper wären.
Podríamos traerla de vuelta si fuesemos coyotes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie zurückbringen, wenn wir Schlepper wären.
Podríamos traerla de vuelta si fueramos coyotes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gütiger, freundlicher Schlepper ist etwas sehr Seltenes, el Andy.
Un coyote más amable y gentil es una cosa rara, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, unser kleiner Schlepper kann einen Ozeanriesen ziehen?
¿Crees que nuestro barquito jale a este transatlántico?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schlepper ist bereit sein eigenes Gewicht zu ziehen.
Este carroza es capaz de arrastrar su propio peso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verhindern, dass Schlepper von der Not der Migranten profitieren und sie in Gefahr bringen?
A esto se unen las mafias que con frecuencia intentan sacar beneficio y aprovecharse de las ansias de una vida mejor de tantas personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter will ausschließlich die Schlepper und Organisatoren illegaler Zuwanderungsmöglichkeiten unter Strafe stellen.
El ponente quiere sancionar únicamente a los mafiosos y a los organizadores de canales de inmigración clandestina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie als illegale Einwanderer zu betrachten, würde gerade den Interessen der Mafia und der Schlepper dienen.
Considerarlos como clandestinos, equivale a seguir el juego de las mafias y de los traficantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Entschließungsantrag heißt es, daß jährlich 500 000 Opfer der Schlepper nach Europa gelangen.
En la propuesta de resolución se dice que cada año entran en Europa 500.000 personas, víctimas de la trata de mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich haben Sie, Frau Karamanou, Recht, denn die Schlepper sind nicht die Wurzel des Übels.
Seguramente tiene usted razón, señora Karamonou, pues los traficantes no son las causas del mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir gemeinsam zur Bekämpfung der Ausnutzung von Flüchtlingen durch Schlepper beitragen.
Sólo así podremos contribuir conjuntamente a la lucha contra la explotación de los refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott hat dich dazu bestimmt, auf 'nem Schlepper zu arbeiten wie ich.
Dios te hizo para que trabajaras en un barco, como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen ein Schlepper-Geschäft aufzubaue…und wollten von euren Einwanderungserfahrungen hören.
Estamos tratando de iniciar un negocio de coyotes. Y queríamos conocer su experiencia migratoria. - ¿lnmigración?
   Korpustyp: Untertitel
Mose…war nicht mal ein halb so guter Schlepper wie ich.
Moisé…no era ni la mitad de coyote que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen ein Schlepper-Geschäft aufzubaue…und wollten von euren Einwanderungserfahrungen hören.
Intentamos lanzar un negocio de coyote…...y queremos saber sobre sus experiencias en inmigraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Moses war nicht mal ein halb so guter Schlepper wie ich.
Moisés no era ni la mitad de buen coyote que yo
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen ein Schlepper-Geschäft aufzubaue…und wollten von euren Einwanderungserfahrungen hören.
Tratamos de comenzar un negocio de coyotes y queremos saber de su experiencia migratoria.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir den Schlepper bezahlt, dass er uns über die Grenze bringt.
Entonces fue cuando le pagamos al coyote para pasar la barrera.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder möchte einen Schlepper anheuern, um die Grenze ohne dich zu überqueren.
Mi hermano quiere contratar a un Coyote, para cruzar la frontera sin ti.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Explosion musste ein Schlepper vier Monate lang ins Trockendock.
La explosión mandó a un barco a reparación.
   Korpustyp: Untertitel
Warum vermag es die Kommission bislang nicht, illegale Zuwanderer aus Drittländern zurückzuweisen, sogar wenn türkische Schlepper diese einschleusen? 3.
¿Por qué motivo la Comisión no ha conseguido devolver a los inmigrantes ilegales procedentes de terceros países cuando, de hecho, son traficantes turcos quienes los trasladan? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens, die Beschleunigung der Legalisierung aller Migranten, um auf diese Weise verdeckte und illegale Schlepper- und Schleuserbanden zu bekämpfen.
Tercera, acelerar la legalización de todos los emigrantes y de esta forma luchar contra las mafias de la emigración clandestina e ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wer glaubt, dass allein die Bekämpfung der Schlepper dazu beitragen würde, illegale Einwanderung zu verhindern, der irrt.
Pero quien crea que sólo la lucha contra los traficantes contribuiría a impedir la inmigración ilegal se equivoca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Positionen, die sich für Flüchtlinge, aber gegen Schlepper richten, sind bestenfalls Heuchelei, schlimmstenfalls Beihilfe zur tödlichen Grenzabschottung.
Todas las posiciones en favor de los refugiados y en contra de las mafias son, en el mejor de los casos, hipócritas, y en el peor, una ayuda al mortal cierre de fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Schlepper nutzen die Route über den Atlantik nur allzu gerne, seit 2005 der spanische Grenzzaun errichtet wurde.
Los traficantes de personas están sumamente interesados en utilizar la ruta atlántica desde que España construyó la valla fronteriza en 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf unserer gestrigen Sitzung erwähnte ich dem Kommissar gegenüber, dass sogar ein 14-jähriger Schlepper illegaler Immigranten verhaftet worden sei.
Durante la sesión de ayer, yo mencioné al señor Comisario que incluso se había detenido a un transportista ilegal de inmigrantes clandestinos de 14 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suche nach dem 10-20 eines Stan "The Man" Baudry, fährt einen schwarzen Sattel-schlepper aus Richtung J-Town.
Necesito la ubicación de un tal Stan "The Man" Beaudr…...que conduce un Petercar negro fuera de J-town.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverladenes Ballenwickelgerät SIPMA OS 7510 KLARA wird an der Dreipunkthydraulik des des Schleppers befestigt, zusätzlich hat es die Stutzräder. PL
La encintadora autocargadora SIPMA OS 7510 KLARA acoplable al enganche de tres puntos posee ruedas de apoyo adicionales. PL
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Wochen sorgte in den österreichischen Medien eine angebliche „Schlepper-Affäre“ rund um den Verein „Eine Welt — Oberösterreichische Landlerhilfe“ für Aufsehen.
Durante las últimas semanas, un supuesto escándalo de «inmigración clandestina» en el que está implicada la asociación «Eine Welt - Oberösterreichische Landlerhilfe» ha despertado una gran expectación en los medios de comunicación austriacos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber inzwischen machen die Schlepper ein Vermögen, und man fischt die Ertrunkenen zu Dutzenden aus dem Mittelmeer zwischen Tanger und Algesiras.
Pero mientras tanto, hacen fortuna los delincuentes que se dedican a pasar inmigrantes y se recoge a los ahogados por decenas entre Tánger y Algeciras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei dürfen auch die Schlepper, Zuhälter, Mittelsmänner und alle einschlägigen Einrichtungen sowie diejenigen, die davon profitieren, auf keinen Fall vergessen werden.
Tampoco se debe ignorar en ningún caso a los traficantes de seres humanos, los proxenetas, los intermediarios y todos los lugares donde se desarrolla la actividad, por no mencionar a los que se benefician de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezahlte Schlepper, die meist in organisierte grenzüberschreitende Großkriminalität verwickelt sind, machen mit dem Leid und den Hoffnungen der Menschen grausame Geschäfte und leisten keine großherzigen humanitären Dienste.
Los traficantes de personas, en la mayor parte de los casos vinculados a la gran delincuencia organizada, hacen un terrible negocio con el dolor y las esperanzas de los hombres, no prestan un generoso servicio humanitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von der Abgeordneten Ilka Schröder veröffentlichte Vorschlag, EU-Fördergelder für die Schlepper bereitzustellen, muss auch in diesem Zusammenhang als kontraproduktiv und menschenverachtend verurteilt werden.
La propuesta publicada por la diputada Ilka Schröder, consistente en poner a disposición de los traficantes fondos de apoyo de la UE, deben tacharse en este contexto de contraproductivas y atentatorias contra la dignidad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tote Delphine werden an die Küsten der Bretagne und Cornwalls gespült, die mitten im Kanal in die Netze großer Schlepper geraten und dann dem Tod überlassen werden.
Tenemos delfines muertos que son arrastrados por la marea hasta las playas de Brittany y Cornwall porque los palangreros los arrastran en mitad del Canal de la Mancha y luego los dejan por muertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vorläufig müssen meines Erachtens kurzfristig gemeinsame Maßnahmen dieser beiden Länder eingeleitet werden, um diese Schlepper, die nur Illusionen verkaufen, unnachgiebig zu verfolgen.
Pero, a falta de ella y a corto plazo, es preciso, me parece, aplicar medidas comunes a los dos países, a fin de acorralar sin tregua a esos mercaderes de ilusiones que son los transportistas de mercancía humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlepper, die Dokumentenfälscher werden Ihnen das danken, die sie diesen Vorschlag unterstützen, und die Bevölkerung - da können Sie auch sicher sein - wird mit Empörung reagieren!
Los traficantes de personas, los falsificadores de documentos le estarán agradecidos por apoyar esta propuesta y la población -de esto puede estar seguro- reaccionará con indignación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shey befand sich am Abend des GUE auf dem Weg zur Mitternachtsschicht, als die Alarmglocke läutete und die Brücke erbebte, als hätte sie ein Schlepper gerammt.
Shey iba a trabajar en turno de noche la noche del Suceso Desconocido Violento cuando sonó la alarma. El puente tembló como si hubiera sido golpeado por un barco.
   Korpustyp: Untertitel
Schlepper verdienen nicht nur am rechtswidrigen Grenzübertritt illegaler Einwanderer; die organisierte Kriminalität rekrutiert dabei aus den Asylwerbern auch gezielt künftige Einbruchsdiebe.
Los traficantes de seres humanos no sólo se lucran facilitando el paso por la frontera a los inmigrantes ilegales: el crimen organizado se dedica también a reclutar entre los solicitantes de asilo a futuros atracadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr sichere und legale Wege für Menschen, die Asyl oder Schutz in der EU suchen, damit sie nicht mehr auf gefährliche Routen und skrupellose Schlepper angewiesen sind.
Más vías seguras y legales para que las personas puedan solicitar asilo o buscar refugio en la UE sin tener que emprender peligrosas rutas ni someterse a contrabandistas sin escrúpulos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Konstruktion wird an die Dreipunkthydraulik des Schleppers angeschlossen und bietet hohe Mobilität des Wickelgeräts und einen niedrigen Arbeitsaufwand, da das Gerät nur von einer Person bedient wird. PL
El diseño compatible con enganche de tres puntos asegura una alta movilidad y una baja demanda de trabajo: sólo una persona se requiere para operar la máquina. PL
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Gruppe EveryOne und die Agentur Habeshia meldeten, dass Schlepper der Rashaida-Beduinen eine Gruppe von 30 Migranten aus Eritrea gefangen halten und 20 000 Dollar für ihre Freilassung verlangen.
El grupo EveryOne y la Agencia Habeshia han informado de la captura de un grupo de 30 emigrantes eritreos por traficantes beduinos rashaida, que piden 20 000 dólares por su liberación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben inzwischen sehr genaue Informationen über die Ströme des Menschenhandels, über die Herkunft der Schlepper und sogar über den Preis, der jedem der Verzweifelten abverlangt wird, die befördert werden, ohne die Garantie zu haben, lebend anzukommen.
Disponemos ahora de información muy clara sobre los flujos de tráfico, el origen de los traficantes e incluso la tarifa que se pide a cada uno de los desesperados que son transportados sin tener siquiera la garantía de llegar vivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Durchschnitt fordern die Schlepper von diesen bedauernswerten Menschen enorme Summen, zwischen 1 500 and 2 500 USD pro Person, ohne jede Gewähr, dass sie wohlbehalten am anderen Ufer des Mittelmeers ankommen.
En promedio, los traficantes piden a esas personas desesperadas una cifra enorme, entre 1 500 y 2 500 dólares cada una, sin tener la garantía de llegar vivas a la otra orilla del Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Protokoll sieht neben speziellen Bestimmungen betreffend die polizeiliche Zusammenarbeit und die Bekämpfung der Schlepperei zur See vor allem vor, daß die Schlepper entweder zu bestrafen oder an andere Vertragsparteien auszuliefern sind, aut dedere aut iudicare .
Junto a disposiciones especiales relativas a la cooperación policial y la lucha del tráfico ilegal de inmigrantes en el mar, el protocolo prevé sobre todo que los traficantes deben ser castigados o extraditados a otras partes contratantes, aut dedere aut iudicare .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen sicher alle darin überein, dass die Sicherheit der Europäischen Union an der Außengrenze beginnt. Dort beginnt auch die erste Gefahrenabwehr gegen organisiertes Verbrechen, gegen Terrorismus, gegen Schlepper, gegen illegale Einwanderung.
Estas fronteras son asimismo el punto de partida de la defensa frente a amenazas como el crimen organizado, el terrorismo, el contrabando y la inmigración ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen der Vereinten Nationen und des Internationalen Amtes für Wanderungsbewegungen, IOM, zufolge sind vier Millionen Menschen weltweit Opfer von Menschenhandel und gelangen alljährlich 500 000 Opfer der Schlepper nach Westeuropa.
Según estimaciones de las Naciones Unidas y de la Organización para las Migraciones, OIM, cuatro millones de personas son anualmente víctimas de la trata de seres humanos, y de esos cuatro millones, 500.000 llegan a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir auch versuchen, das Schlepperwesen abzuschneiden, damit die Menschen nicht Opfer dieser furchtbaren Schlepper werden. Aber wir müssen auch zusätzliche Entwicklungsmöglichkeiten für diese Länder schaffen, damit es nicht zu solchen Wanderbewegungen kommt.
Aunque por supuesto debemos intentar acabar con el tráfico de seres humanos, para que las personas no lleguen a ser víctimas de este terrible comercio, también tenemos que crear oportunidades adicionales de desarrollo para estos países, de modo que no se produzcan movimientos migratorios de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verabschiedung gemeinsamer Maßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung des Schleuserunwesens, wobei die zuständigen Behörden der Länder, aus denen die Schlepper kommen oder von denen aus sie operieren, durchaus konkrete Zuständigkeiten bei der Ausarbeitung und Durchführung dieser Maßnahmen haben sollten;
la adopción de medidas comunes de la Unión Europea para prevenir y reprimir el tráfico organizado de inmigrantes clandestinos; en la preparación y aplicación de dichas medidas, las autoridades de los países de origen o de base de los traficantes deberán tener responsabilidades precisas;
   Korpustyp: EU DCEP
G. in dem Bewusstsein der Notwendigkeit, den organisierten Schlepper- und Schleuserbanden, die die Not der Asylbewerber/innen schamlos ausnutzen und häufig für ihren Tod verantwortlich sind, das Handwerk zu legen;
G. Considerando la necesidad de reprimir a las redes organizadas y a los "traficantes" que explotan vergonzosamente la miseria de los solicitantes de asilo causando a menudo su muerte,
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir müssen und werden alles tun, um den Kampf gegen Schleuser und Schlepper aufzunehmen und fortzusetzen, die auf unmenschliche Art und Weise Menschen in Gefahr und in den Tod bringen", sagte sie. DE
“Debemos hacer y haremos todo lo posible para iniciar y continuar la lucha contra los traficantes de seres humanos que de forma inhumana ponen en peligro a personas y las llevan a la muerte”, dijo. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die EU-Innenminister kommen am 14. September zu einem außerordentlichen Treffen zusammen, bei dem es vor allem um Abschiebepolitik, um Maßnahmen gegen Schlepper-Netzwerke und um internationale Zusammenarbeit geht.
Los ministros de Interior de la UE se reunirán en Bruselas el 14 de septiembre para una reunión extraordinaria centrada sobre todo en la política de devoluciones, la lucha contra las redes de contrabando y la cooperación internacional.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass die Bekämpfung der illegalen Einwanderung und des Menschenhandels nicht zu einer repressiven Politik führen darf, die sich gegen die illegalen Einwanderer richtet, sondern dass vielmehr gegen die Schlepper und gegen diejenigen, die die Situation ausnutzen, vorgegangen werden muss;
Considera que la lucha contra la inmigración ilegal y el tráfico de seres humanos no puede dar lugar a una política represiva orientada contra los inmigrantes en situación irregular, y que ha de dirigirse, en cambio, contra los traficantes y quienes se aprovechan de la situación;
   Korpustyp: EU DCEP
Im letzen Jahr habe ich die Kurdenlager in Süditalien besucht, und fast alle, deren Bekanntschaft ich machte, Kurden aus Ceylon, aus Pakistan, erzählten mir, wieviele Millionen sie an Schlepper zahlen mußten, um nach Italien gelangen zu können und später dann weiter nach Deutschland oder in die Niederlande zu gehen.
El año pasado visité los campamentos kurdos del sur de Italia y todos aquellos a quienes me acerqué -kurdos de Ceilán, de Paquistán- me hablaron de los millones que habían pagado a los intermediarios para llegar a Italia y luego ir a Alemania o Holanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes wurde gesagt - und ich stimme dem zu -, dass gesetzwidriges Verhalten bekämpft werden muss, indem gegen die Schlepper und gegen diejenigen, die die illegalen Einwanderer ausbeuten, vorgegangen und eine Rückführungspolitik betrieben wird, die glaubwürdig ist und zugleich die persönlichen Rechte, die Würde jedes Menschen achtet.
En primer lugar, estoy de acuerdo en que -como bien se ha dicho- debemos luchar contra la ilegalidad, tomando medidas contra los traficantes y contra las personas que explotan a los inmigrantes clandestinos y mediante una política de repatriación que sea plausible y respete escrupulosamente los derechos individuales y la dignidad de todos los seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel erlösen - auch dies sind wieder Zahlen aus gesicherter Quelle - allein die Schlepper etwa 1,1 Milliarden Euro aus ihrem Geschäftszweig, nämlich Illegale über die Grenze zu kriegen, und ca. 51 Mrd. Euro werden aus Ost-Drogengeldern jährlich in der Europäischen Union reingewaschen.
Por ejemplo -siempre según datos procedentes de fuentes fidedignas-, sólo los transportistas clandestinos obtienen alrededor de 1,1 millardos de euros de su actividad, que consiste en conducir a inmigrantes ilegales a través de las fronteras, y en la Unión Europea se blanquean cada año alrededor de 51 millardos de euros procedentes del tráfico oriental de drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, daß Tonnen von Drogen beschlagnahmt werden, daß Tausende von PKW, die gestohlen worden sind, an den Grenzen wiedergefunden werden, daß Waffen und Kunstgegenstände, die gestohlen worden sind, beschlagnahmt werden, daß Tausende Schlepper festgenommen und Illegale an der Grenze abgefangen werden.
Es decir que se han incautado toneladas de drogas, se han recuperado millares de vehículos robados en las fronteras, se han incautado armas y obras de arte robadas, se ha detenido en las fronteras a millares de traficantes e ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zustrom der auf Schiffen an den Küsten Süditaliens anlandenden illegalen Einwanderer hält an, obwohl neue und strengere strafrechtliche Bestimmungen gegen die Schlepper verabschiedet wurden, gerade weil die Unterstützung und Beihilfe, die sie in Ländern wie Albanien und der Türkei genießen, nicht nachlassen.
En la costa meridional de Italia continúa el flujo de inmigrantes ilegales que llegan al país por mar, a pesar de la adopción de una legislación penal nueva y más estricta contra los traficantes, precisamente porque no ha habido ninguna disminución del apoyo o la complicidad de que gozan los traficantes en países como Albania o Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte