linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlichte apresto 3 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schlicht sencillo 424
sencilla 131 natural 2 modesto 2 escueto 1
entfernen der Schlichte .
Schlicht- und Appreturmittel .

schlicht sencillo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zimmer sind schlicht und gleichzeitig elegant, mit Parkett oder Fliesenböden sowie mit Holzmöbeln eingerichtet.
Presentan un estilo sencillo pero elegante con suelo de baldosa o parqué y muebles de madera.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Oder trifft das vielleicht nur auf schlichte Gemüter wie mich zu?
O quizás esto se aplique solo a almas sencillas como yo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Art zu spielen geht einem ans Herz, sie ist so schlicht und so ehrlich.
Te rompe el corazón, diga lo que diga, porque es muy sencillo y sincero.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Stehhilfe von Burkhard Vogtherr ist schlicht, schön und gesund.
El nuevo apoyo de Burkhard Vogtherr es sencillo, bonito y sano.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Diese schlichte Aussage war die erste, die angegriffen und entfernt wurde.
Esta sencilla declaración fue la primera que se atacó y se eliminó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Max klingt gut. Es ist schlicht.
Max está bien y es sencillo.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlicht gestalteten Zimmer verfügen alle über einen TV und ein eigenes Bad mit Dusche.
Las habitaciones presentan un diseño sencillo y disponen de TV y baño privado con ducha.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese drei Argumente sind also schlicht und einfach populistisch, um es ganz milde auszudrücken.
Estos tres argumentos son así pues sencilla y llanamente populistas, por expresarlo de un modo muy suave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
My Life finde ich ein wenig schlicht, was meinen Sie?
Creo que Mi vida es demasiado sencillo, ¿ verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Intellibook ist ein schlichtes aber leistungsfähiges Online-Tour- und Event-Management-Tool für Reisebüros.
Intellibook es una sencilla pero potente herramienta de gestión de tours y eventos online para agencias de viajes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlichte

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist schlicht unannehmbar.
Eso es simplemente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlichte bis luxuriöse Hotels.
Hoteles económicos y lujosos.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Schlichte Eleganz vom Feinsten.
La cumbre de la elegancia natural.
Sachgebiete: radio finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schlichte eine Diskussion für uns.
Danos tu opinión sobre una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Schlicht und ergreifend wegen Katie.
Por una sola palabra: Katie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das schlicht skandalös.
Simplemente lo encuentro bastante escandaloso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Übergangsabkommen ist schlicht grottenschlecht.
El acuerdo interino simplemente no podría ser peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schlicht ein Irrtum.
Francamente, todo eso es falso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat schlicht Scheiße gebaut.
Ha metido la pata. Simplemente.
   Korpustyp: Untertitel
(stammelt) Das ist schlicht unmöglich!
Pero eso es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist schlicht unmöglich.
Pero eso no es posible.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schlicht Scheisse gebaut.
Ha metido la pata. Simplemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes, schlichtes, weißes Gebäude.
El hotel es un edificio blanco, grande y con poca decoración.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der Rahmen ist auch schlicht.
Los marcos también son ordinarios.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Die schlicht gestalteten Zimmer i.. ES
Las habitaciones del Hotel du Commerce.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dies wäre eine schlicht unannehmbare Definition.
De ser así, tal concepto es inaceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt schlicht keinen Stillstand der Waffen.
No hay alto el fuego por ninguna parte.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist schlicht und ergreifend eine Tatsache.
Esto es un hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schlicht und ergreifend nicht wahr.
Esto no es cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schlicht und ergreifend falsch.
Eso simplemente no es cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wieso machen wir nicht etwas Schlichtes?
Bueno, ¿por qué no hacer algo moderado?
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen waren schlicht nicht vorhanden.
no había tal información.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie liegen schlicht und ergreifend falsch.
Usted está simplemente equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzes Smokinghemd, schlichte Hemdbrust von Alexander Dobell ES
Camisa de vestir negra, cuello estándar, delantera lisa por Alexander Dobell ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Große Saal aber ist schlicht atemberaubend. DE
Pero en seguida la Gran Sala, simplemente, corta la respiración. DE
Sachgebiete: verlag theater handel    Korpustyp: Webseite
Es gibt nicht so eine schlichte Wahrheit.
Y no creo que haya ninguna verdad unívoca.
   Korpustyp: Untertitel
Denn eine Infospule ist eine schlichte Technologie.
El infosello es sólo tecnología.
   Korpustyp: Untertitel
Aber des Gerechten Weg ist schlicht;
La rectitud es el camino para el justo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Doch ist diese Auslegung schlicht unzutreffend.
Pero esta interpretación es totalmente equivocada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Aufspringen lassen Großbritanniens ist schlicht unmöglich.
Arrojar a Gran Bretaña es simplemente imposible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder ist es schlicht die alte Hinhaltetaktik?
O éstas son simplemente las viejas tácticas de cerrojo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
anderenfalls wird das Tag schlicht ignoriert.
de lo contrario la baliza simplemente se ignora.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Manche mögen Donuts schlicht, ohne Glasur.
A algunas personas les gustan solas, sin espolvorear.
   Korpustyp: Untertitel
Für Nicolas bin ich ganz schlicht Fabre.
Nicolás todavía lo hace Para él yo siempre seré Fabre.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist dein Name so schlicht?
-Por qué el tuyo es tan común?
   Korpustyp: Untertitel
Dort waren die Steine einfach verlegt, schlicht.
La otra pared de ladrillo no tenía adornos.
   Korpustyp: Untertitel
Xperia P besticht durch einzigartiges, schlichtes Design.
El Xperia P se destaca por su característico diseño minimalista.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sind Graffiti urbane Kunst oder schlicht Sachbeschädigung? DE
¿Son los graffiti arte urbano, o meramente daños a la propiedad? DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Das war schlicht und einfach das Leben.
El clic fue simplemente la vida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die schlicht eingerichteten Zimmer verfügen ü.. ES
Las habitaciones del Ho.. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Sie mag es einfach und schlicht. DE
A ella le gusta: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Oder für alle, die's einfach schlicht mögen.
O para todos que les gustan la sencillez.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schlichte Holzoptik Fliesen im Bon Ton-Stil:
Azulejos en gres porcelánico fino imitación madera:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Dein viertes Soloalbum trägt schlicht deinen Künstlernamen.
Tu cuarto álbum en solitario lleva simplemente tu nombre artístico.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Xperia P besticht durch einzigartiges, schlichtes Design.
El Xperia P destaca con su elegante diseño minimalista.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
eine schlichte Leuchte. Designed von Christian Vivanco
una lámpara sencilla.Diseñado por Christian Vivanco
Sachgebiete: informationstechnologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Schlicht-modernes Interieur und reizvolle Terrasse. ES
Decoración interior minimalista y agradable terraza. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt schlicht nichts im Telekompaket, dass so was vorsieht.
No hay absolutamente nada en esta propuesta que diga nada sobre eso.
   Korpustyp: EU DCEP
In anderen Mitgliedstaaten sollen die fraglichen Bestimmungen schlicht ignoriert werden.
Otros Estados miembros simplemente no están aplicando las disposiciones en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine Entwicklung in Richtung schlicht geben.
Creo que habrá un movimiento hacia la simplicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Hier handelt es sich schlicht um klassische und operante Konditionierung.
Sólo es el clásico y operante condicionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht schlicht, aber ich bin kein Narr.
Puedo ser poco atractiva, pero no soy una tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Und, dieser Ort in di…ist nicht schlicht.
Y ese lugar dentro de t…...no es poco atractivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Großteil der Information ist schlicht und einfach nicht erfasst.
Gran parte de la información simplemente no está registrada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ein Offizier sollte schlicht sein, was Kleidung und Benehmen angeht."
"Un oficial no debe ser pretencioso ni en su ropa ni en sus maneras, "
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist schlicht ein anderes Leben als sein eigenes.
Una vida distinta a la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie mir schlicht nicht mehr leisten.
Simplemente ya no le puedo mantener.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier schlicht und einfach um das Überleben.
Se trata de una cuestión de supervivencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel ist hier schlicht und einfach gescheitert.
Sinceramente, la cumbre ha fracasado en estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Falle der Arbeitslosigkeit wäre dieser Weg schlicht unpassierbar.
Aún en una situación de desempleo, esta vía quedaría simplemente paralizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieses Bericht ist schlicht und einfach schockierend.
La conclusión de este informe produce simplemente consternación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spezifische Frauenförderung repräsentiert schlicht den Stand des Prozesses der Zivilisation.
Las ayudas específicas a las mujeres representan lisa y llanamente el estado del proceso de la civilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Plenarsaal verstößt schlicht gegen seine eigenen Bestimmungen.
Esta Cámara está incumpliendo sus propios reglamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrheit ist schlicht, unmajestätisch, in gewisser Weise republikanisch.
La verdad es humilde, no majestuosa; es, de alguna forma, republicana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus geht es hier schlicht und einfach um Handelspolitik.
Además, a este respecto, nos preocupa claramente la política comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses reagierte auf einen regierungskritischen Fernsehsender schlicht mit dessen Schließung.
Su respuesta a un canal de TV que era crítico con su gobierno fue simplemente retirarlo de antena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil dieser Vorschläge wäre in Dänemark schlicht unzweckmäßig.
Varias de las enmiendas no son válidas para Dinamarca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben dafür schlicht und einfach kein Mandat.
Simplemente no tienen un mandato para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt bezeichnen wir es schlicht als humanitäre Intervention.
Ahora decimos que se trata simplemente de una acción humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Monate später schon bekamen wir schlicht recht.
Dos meses después, los hechos nos dan lisa y llanamente la razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihn zu beschreiten ist schlicht eine Frage des politischen Willens.
Es cuestión simplemente de tener la voluntad política de adentrarse en él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde man schlicht und einfach als Nötigung bezeichnen.
Hablando con propiedad, esto se denominaría colusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier wird der vorgegebene Kurs schlicht weiter verfolgt.
De nuevo, nos limitamos a seguir el camino prefijado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben uns diese schlicht und einfach nicht gegeben.
Dicho en pocas palabras: los Estados miembros no nos han conferido tal autoridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nizza war schlicht und einfach kein Erfolg.
Señor Presidente, francamente, Niza no fue un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen schlicht das Haushaltsrecht dieses Parlaments „gouvernementalisieren“.
Simplemente quieren «gubernamentar» los poderes presupuestarios de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Chinas bringt man schlicht seine Besorgnis zum Ausdruck.
Cuando sucede en China, la gente se limita a manifestar su inquietud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhalten des Rates im Bereich Energie war schlicht empörend.
El comportamiento del Consejo en el ámbito de la energía ha sido simplemente escandaloso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur der Tod des Jungen war schlicht und ergreifend unnötig.
Él fue simplemente una víctima innecesaria.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit hatte ich schlicht Angst um ihn.
La verdad es que temía por él.
   Korpustyp: Untertitel
Was ihm passiert ist, war schlicht ein Verbrechen.
Es una verdadera desgracia lo que le ha ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schlichtes Pferd für einen schlichten John Adams.
Un caballo común para el común de John Adams.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwierigkeit liegt darin, das Beaumont einfach jeden schlicht kennt.
Ministr…es que Beaumont conoce todos los trucos.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Düfte schlicht und ergreifend eine Art Gas?
Olores en la forma de un gas.
   Korpustyp: Untertitel
Was nicht heißt, dass die Sachen schlicht sein müssen.
Lo que no significa que la ropa debe ser fea.
   Korpustyp: Untertitel
Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.
Lo torcido no se puede enderezar, y lo incompleto no se puede completar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?
Porque, ¿ quién Podrá enderezar lo que él ha torcido?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe ein schlichtes, silbernes mit deinen Initialen bestellt.
Te he encargado una de plata con tus iniciales.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schlicht der beste Schneider der Welt.
Eres el mejor sastre del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ideologische Gründe haben oder schlicht auf Unwissenheit beruhen.
Esto puede tener motivos ideológicos o simplemente ser culpa de la ignorancia.
Sachgebiete: geografie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Elegant, schlicht und klein genug für Ihre Hemdtasche.
Su diseño elegante y minimalista cabe en el bolsillo de la camisa.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elegant, schlicht, hochfunktional und klein genug für deine Hemdtasche.
Su diseño elegante y minimalista cabe en el bolsillo de la camisa.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Schlicht kombiniert mit den richtigen Accessoires © Meredith Jenks
sencillez combinada con los complementos adecuados © Meredith Jenks
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Manchen Nutzern war das Landessignet zu modern und schlicht. DE
A algunos usuarios les resultó el sello sajón demasiado moderno y esquemático. DE
Sachgebiete: architektur politik media    Korpustyp: Webseite
Schwarzes Smokinghemd, schlichte Hemdbrust von Alexander Dobell | Dobell ES
Camisa de vestir negra, cuello estándar, delantera lisa por Alexander Dobell | Dobell ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haus > Schwarzes Smokinghemd, schlichte Hemdbrust von Alexander Dobell ES
Inicio > Camisa de vestir negra, cuello estándar, delantera lisa por Alexander Dobell ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur ein wenig zu schlicht für meinen Geschmack.
Sólo un poco plana para mi gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es nur ganz schlicht, wie es ist.
Sólo te explico cómo son las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Südafrikaner sehen in ihm schlicht einen Inder.
Los sudafricanos lo ven como un indio.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss lernen, dass sein schlichtes Gemüt ein Geschenk ist.
Él debe aprender que ser ordinario es lo que lo hace extraordinario.
   Korpustyp: Untertitel