Das Modell sollte keine scharfen Ecken und Kanten aufweisen. Denn diese beeinträchtigen die Haftung der Schlichte und können zu Beeinträchtigungen beim Einfließen der Schmelze führen.
ES
El modelo no debería presentar ni esquinas ni bordes afilados porque perjudican la adhesión del apresto y pueden perjudicar la colada de la masa fundida.
ES
Im Gegensatz zu den Rovings, bei denen der Haftvermittler die Harzanhaftung verbessert, wirkt die „Schlichte“ der Harzanhaftung entgegen.
A diferencia de los rovings, en los que el nexo ayuda a absorber la resina, «el apresto» la repele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Herstellung von Garnen wird dieser chemische Hilfsstoff normalerweise nicht verwendet, sondern meist — als Gleit- und Schutzmittel — ein chemischer Hilfsstoff auf Stärke-Öl-Basis („Schlichte“); durch diesen kann das Garn den Beanspruchungen beim Hochgeschwindigkeitsweben standhalten.
Los hilados no suelen estar hechos con tal agente químico, sino con una sustancia química derivada de almidón y aceite («apresto») que se añade como lubricante y agente protector para que el hilado pueda soportar los rigores de la tejedura a gran velocidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlichtesimple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der schlichte Vergleich mit einigen anderen Ländern macht deutlich, dass wir besser sein könnten.
Una simple comparación con otros países deja patente que podríamos estar mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war sehr überrascht über die Reaktion auf die schlichte Tatsache, daß hier eine Abordnung der Beschäftigten der Renault-Werke an der Sitzung teilnimmt, in der wir über eine diesbezügliche Entschließung abstimmen.
Me quedé atónita por la reacción ante el simple hecho de que hubiera una delegación de la fábrica Renault cuando estábamos a punto de votar sobre la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal können kurzfristige Erfolge, der Versuch, zum Beispiel eine schlichte politische Verpflichtung zu erreichen, ohne jegliche rechtlichen Konsequenzen für die Vereinigten Staaten, auch die Europäische Kommission zum Scheitern bringen.
A veces las habilidades a corto plazo, el intento de conseguir por ejemplo un simple compromiso político, sin ningún compromiso jurídico por parte de los Estados Unidos, pueden derrotar a la propia Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Verlaub, Herr Kommissar Barnier, könnte hierzu im Text der Mitteilung etwas mehr gesagt werden als der schlichte, ein bißchen nüchterne Satz "elle sera conduite en liaison avec le Parlement européen" ?
Si me permite, señor Comisario Barnier, en el texto de la comunicación, al margen de la simple frase, algo fría, "elle sera conduite en liaison avec le Parlement européen" quizás se podría decir algo más al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum kann Herr Lukaschenko dann nicht die sehr schlichte und einfache Wahrheit begreifen, dass Tyrannen sowjetischer Prägung der Vergangenheit angehören?
¿Por qué, en ese caso, el señor Lukashenko es incapaz de reconocer un hecho sumamente simple y claro: que los tiranos al estilo soviético pertenecen al pasado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht - und das muss auch im Zusammenhang mit der Aussage des Vorredners klargestellt werden - hier nicht nur um Subventionen für eine schlichte Umstrukturierung, es geht hier um die Unterstützung der einzelnen Arbeitnehmer in Form von Zuschüssen für die Lebenshaltungskosten sowie Maßnahmen zur Weiterbildung.
En este caso -y esto ha de ser clarificado también con respecto a lo dicho por el orador precedente- no se trata de subsidios para una simple reconversión, sino que se trata de apoyar a trabajadores individuales proporcionándoles ayuda para hacer frente al coste de la vida y con medidas para ampliar su formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme dieser Länder, wenn sie denn die Bedingungen erfüllt haben, ist auch kein Gnadenakt, wie so manche meinen, sondern es ist eine schlichte Notwendigkeit angesichts ihrer geografischen Lage mitten in der Europäischen Union.
Aceptar a estos países una vez que hayan cumplido las condiciones pertinentes no es un acto de misericordia, como mantiene mucha gente, sino una simple necesidad, dada su posición geográfica en el centro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweites Beispiel, wo wir aufpassen müssen mit den Marktzugangschancen: Die schlichte Aufhebung des Cabotage-Verbots, die mein Kollege Grosch gefordert hat, darf nicht zum Zusammenbruch der bestehenden grenzüberschreitenden öffentlichen Personennahverkehrssysteme führen.
Un segundo ejemplo en el que debemos tener cuidado con las oportunidades que ofrece la apertura del mercado: la simple supresión de la prohibición de cabotaje que ha exigido el colega Grosch no debe ocasionar la quiebra de los sistemas existentes de transporte público de viajeros a través de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Bemerkung betrifft die schlichte Tatsache, daß, wenn das jetzige Verfahren beendet ist, die TEN gebilligt sein werden.
La segunda observación tiene que ver con el simple hecho de que cuando haya acabado este procedimiento, se habrán aceptado las Redes Transeuropeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich dieser ultraperipheren Regionen, Frau Präsidentin und Herr Kommissar, reicht eine schlichte Erklärung der Regierungskonferenz wie diejenige, die anläßlich der letzten Maastrichtkonferenz abgegeben wurde, nicht aus.
Y con respecto a estas regiones ultraperiféricas, señora Presidenta y señor Comisario, no basta con una simple declaración en la Conferencia Intergubernamental como la que se hizo con motivo de la última Conferencia de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlichtesencillas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder trifft das vielleicht nur auf schlichte Gemüter wie mich zu?
O quizás esto se aplique solo a almas sencillas como yo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mag schlichte Sachen.
Le gustan las cosas sencillas.
Korpustyp: Untertitel
Er bringt eine Szene mit zwei bewegenden Charakteren, schlichte Leute, die völlig verzweifelt sind, und er setzt sie ein, um Emotionen auszulösen, sowohl beim Zuschauer als auch bei Galvin.
Incluye una escena así, con dos personas conmovedoras, que son sencillas y tienen problemas, y nos las vuelve a presentar para incrementar la emotividad en el público y en el personaje de Galvin.
Korpustyp: Untertitel
Armketten, Armbänder, Armreife und schlichte Kettchen für jedes Handgelenk, ob von Mann oder Frau.
EUR
Weiße Häuserfassaden, schlichte schmiedeeiserne Gitter und ein kleines Steinkreuz im Schatten einiger Orangenbäume geben ihm das unverkennbare, typisch zauberhafte Flair zahlreicher Sevillanischer Plätze.
ES
Las fachadas blancas, las sencillas rejas y la pequeña cruz de piedra a la sombra de los naranjos le confieren el apacible encanto tan característico de muchas plazas sevillanas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im Omena Hotel Tampere I verfügen über einen Sitzbereich mit einem Tisch und Stühlen. Darüber hinaus erwarten Sie eine schlichte Gestaltung, Holzböden, ein Wasserkocher und ein eigenes Badezimmer mit einer Dusche.
ES
Las habitaciones del Omena Hotel Tampere I son sencillas y están equipadas con zona de estar con mesa y sillas, suelo de madera, hervidor eléctrico y baño privado con ducha.
ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schlichtesencilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese schlichte Aussage war die erste, die angegriffen und entfernt wurde.
Esta sencilla declaración fue la primera que se atacó y se eliminó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht darin, den Konsumenten leicht verständliche Informationen zum Nährwert eines Produkts im Vergleich zu anderen Produkten zu geben, und eine schlichte Einteilung in „gesund“ und „ungesund“ oder „grün“ und „rot“ zu vermeiden.
El objetivo del sistema es proporcionar a los consumidores información nutricional clara y sencilla sobre un determinado producto en comparación con otros, y evitar calificaciones como «saludable», «insano», «verde» o «rojo».
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, das ist eine gewöhnliche und schlichte Sichtweis…aber sie ist tröstlich.
Sé que es una forma muy convencional y sencilla de verlo, per…es reconfortante.
Korpustyp: Untertitel
Jedes der geräumigen, klimatisierten Apartments und Studios im Canella Beach Hotel verfügt über eine schlichte Einrichtung.
ES
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im Innern dominiert die schlichte Eleganz der 60er Jahre nicht die opulente Plüschigkeit mit rotem Samt und Kronleuchtern wie in anderen, älteren Opernhäusern.
DE
En el interior predomina la sencilla elegancia de los años 60, y no esa opulencia afelpada de otras óperas más antiguas, con su terciopelo rojo y sus lámparas de araña.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Entfernung zum Flughafen Barajas beträgt etwa 30 km.Das Hotel verfügt über eine schlichte und funktionale Inneneinrichtung und geräumige Wohneinheiten.
ES
Die Gäste, die mit dem Auto anreisen, können dieses auf dem Parkplatz (gebührenpflichtig) und in der Garage abstellen.Das Hotel bietet eine schlichte und funktionale Ausstattung und geräumige, lichtdurchflutete Zimmer.
ES
Los huéspedes también podrán hacer uso del aparcamiento (por un cargo extra) o garaje.La decoración del hotel es sencilla, su estilo funcional y ofrece alojamientos amplios y bien iluminados.
ES
Daß die Mitgliedstaaten nicht in der Lage waren, zusammen mit dem Parlament und der Kommission diese einfache und schlichte Frage einer Harmonisierung des Parkausweises für Behinderte rasch und vernünftig zu regeln, ist für mich eigentlich unverständlich.
Me parece realmente incomprensible que los Estados miembros junto con el Parlamento y la Comisión no hayan sido capaces de organizar rápido y bien este asunto simple y sencillo de la armonización de esta tarjeta de estacionamiento para personas discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Herzstück dieses Konsenses ist das schlichte Prinzip, dass man nicht immer einer Meinung sein muss - außer über die grundlegenden Regeln, wie man mit Meinungsverschiedenheiten umgeht.
La esencia de dicho consenso es el sencillo principio de que no hay por qué estar de acuerdo todo el tiempo…excepto sobre las normas básicas que rigen el derecho a discrepar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, das ist eine gewöhnliche und schlichte Sichtweis…aber sie ist tröstlich.
Sé que es normal y sencillo mirarlo as…...pero me reconforta.
Korpustyp: Untertitel
In Kombination mit dem tiefen Glanz des Oberflächen-Finish verleihen die attraktiven, keramik-ähnlichen Elemente der EX-N1 Simple eine schlichte, klassische Note.
ES
En combinación con el lustre intenso del acabado, los atractivos elementos de brillo cerámico de la EX-N1 Casual le confieren un toque sencillo y clásico.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Kombination des tief glänzenden Oberflächen-Finishs mit den attraktiven, keramik-ähnlichen Elementen sorgen für eine schlichte, klassische Note.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das schlichte und komfortable 2-Sterne Hotel Joy befindet sich im Industriegebiet von Pomezia, weniger als eine halben Stunde Autofahrt von Rom entfernt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das 1950 erbaute und 2011 renovierte, komplett rauchfreie Taito Ryokan bietet Ihnen eine schlichte Unterkunft in einem traditionellen japanischen Stil in nur 6 Gehminuten Entfernung vom Sensoji-Tempel im Bezirk Asakusa.
El Taito Ryokan es un establecimiento para no fumadores que fue construido en 1950 y reformado en 2011. Dispone de alojamiento sencillo de estilo tradicional japonés, a 6 minutos a pie del templo Sensoji de Asakusa.
Este sencillo establecimiento se encuentra en el centro de Madrid, a tan solo 5 minutos a pie de la estación del AVE de Atocha y a 10 minutos a pie del parque del Retiro.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Fliesenböden und schlichte Holzmöbel zeichnen die Zimmer und Apartments im Kaya aus. Sie sind in Pastelltönen gehalten und verfügen über Sat-TV und ein eigenes Bad.
Las habitaciones y apartamentos del Kaya presentan una decoración en tonos pastel y disponen de muebles de madera sencillos, TV vía satélite y baño privado.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Nur einen 10-minütigen Spaziergang von der Petaling Street entfernt und in fußläufiger Entfernung vom Busbahnhof Puduraya begrüßt Sie das schlichte Step Inn Guesthouse.
El Step Inn Guesthouse, situado a solo 10 minutos a pie de Petaling Street y a poca distancia a pie de la terminal de autobuses de Puduraya, ofrece alojamientos sencillos, servicio de recepción las 24 horas y consigna de equipaje.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das in einem schönen Gebäude aus dem frühen 20. Jahrhundert gelegene Gästehaus Stanze Di Nico verfügt über schlichte Zimmer mit Holzmobiliar und einem TV.
Las habitaciones de Le Stanze Di Nico ocupan un edificio de principios del siglo XX y están provistas de TV y muebles sencillos de madera. También disponen de baño privado con secador de pelo y artículos de aseo.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich um schlichte und dabei im hohen Maße ästhetische Zeichnungen, die aus kraftvollen, meist jagenden und schnell hingeworfenen Strichen bestehen.
Tanto si se trata de pantalones sencillos de traje, negros o blancos, con vuelta o sin vuelta en los bajos, hechos a medida serán simplemente como mejor le queden.
Su paisaje arquitectónico se compone de edificios de apartamentos sin murales manga y templos sencillos lejos de las luces de neón de la zona céntrica.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
schlichtesobria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Taschenmesser und die Swiss Army-Uhren, das Reisegepäck und die Freizeit-Bekleidung von Victorinox sind geschaffen, um Probleme zu lösen, höchste Anforderungen zu erfüllen und durch schlichte Eleganz zu gefallen.
Y herramientas multifuncionales Victorinox Swiss Army, Los relojes, los artículos de equipaje y la ropa de tiempo libre Victorinox han sido creados para solucionar problemas, para responder a las más altas exigencias y para destacarse por su sobria elegancia.
Die schlichte Fassade zur Außenseite der Altstadt hin ist mit dem Weißen Ritter Vytis bekrönt, dem Staatswappen Litauens, das von einem Greif und einem Einhorn getragen wird.
ES
La sobria fachada que da al exterior del casco viejo está coronada por el Vytis, el blasón lituano, compuesto por un caballero blanco entre dos grifos alados.
ES
Das elegante und schlichte Gebäude, das zu früheren Zeiten ein Grenzschloß des Großherzogtums Toskana war, ist von einem großen völlig umzäunten Garten umgeben, in dem sich ein Pavillon für Mahlzeiten unter freiem Himmel befindet.
La elegante y sobria edificación, que originalmente era un castillo de frontera del Gran ducado de Toscana, está circundado por un amplio jardín completamente cercado, en el cual se encuentra una glorieta amoblada para almorzar al aire libre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Solidität, Abriebfestigkeit, Fleckenbeständigkeit, Rutschfestigkeit und Reinigungsfreundlichkeit, große Formate, schlichte und aufs Wesentliche reduzierte Ästhetik - dies sind nur einige der wichtigsten Vorzüge, die den Produkten von Marazzi Tecnica zu eigen sind.
ES
La concreción, la resistencia a la abrasión y a las manchas, las características antideslizamiento, su fácil limpieza y desinfección, grandes formatos y una estética sobria y esencial son las principales características de los productos de Marazzi Tecnica.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der schlichte Bau ragt auf einer Seite der Piazza della Scala hervor. In der Mitte dieses Platzes steht das vom Bildhauer Pietro Magni (1872) gestaltete Leonardo-da-Vinci-Denkmal.
IT
La sobria construcción surge en un lado de Piazza della Scala, en cuyo centro se halla el monumento a Leonardo da Vinci, obra del escultor Pietro Magni (1872).
IT
Ich denke, dabei ist ja auch einem relativ schlichten Gemüt und Verstand einleuchtend, daß ein Verkehrsnetz ohne Knotenpunkte letztlich ja nur einen Torso darstellt, aber es hat ja auch niemand behauptet, daß sich im Rat nur schlichte Gemüter versammeln.
Yo creo que incluso para un espíritu y un intelecto relativamente simples es obvio que una red de transporte sin puntos de interconexión viene a ser en última instancia sólo un rudimento, pero por otra parte nadie ha dicho que en el Consejo se reúnan sólo espíritus simples.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen die Resolution gestimmt, denn ich kann nicht einsehen, dass wir jetzt unser beschlossenes Statut wegwerfen und dem Rat statt eines Gesetzes über die Rechtsverhältnisse der Europa-Abgeordneten eine schlichte Gehaltstabelle vorlegen. Dafür müssen wir uns schämen und werden von den Bürgern ausgelacht.
He votado en contra de la resolución porque no puedo entender por qué deberíamos descartar el Estatuto que hemos aprobado y presentar al Consejo no una ley sobre la situación jurídica de los diputados al Parlamento Europeo, sino simples escalas salariales, de las que no podemos evitar avergonzarnos y por las que el público nos ridiculizará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich bemerken, am grundsätzlichen Verständnis für schlichte biologische Tatsachen des unbeabsichtigten und technisch unvermeidbaren Vorhandenseins von Saatgut der Sorte A in Sorte B sollte es einem praktischen Landwirt nicht mangeln. Ein praktischer Landwirt ist der Kollege Graefe zu Baringdorf.
Para terminar, permítanme decir que los agricultores necesitan un conocimiento fundamental de los hechos biológicos simples de la presencia accidental y técnicamente inevitable de semilla de tipo A en el tipo B. El Sr. Graefe zu Baringdorf trabaja como agricultor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich heirate jemanden, den ich maßvoll liebe, ich werde schlichte Sorgen haben, keine allzu großen Freuden, kein allzu großes Leid.
Yo me casaría con alguien que me ame moderadamente. Tendría problemas simples. Ni grandes alegrías ni grandes tristezas.
Korpustyp: Untertitel
Aber er ist auch nur ein Mann. Und Männer sind schlichte Wesen.
Al fin y al cabo es un hombre, y los hombres son criaturas simples.
Korpustyp: Untertitel
Die Raider sind schlichte Maschinen.
Los Raiders son máquinas simples.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel Residence San Gregorio befindet sich im historischen Zentrum von Pienza, in der Nähe des Naturparks des Tales Val d'Orcia. Das Haus bietet schlichte und komfortabel eingerichtete Zimmer mit Holzmöbel…
IT
El Hotel Residence San Gregorio está situado en el casco antiguo de Pienza, cerca del Parque Natural de Val d'Orcia. El establecimiento dispone de habitaciones simples y cómodas decoradas con muebles de madera …
IT
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
In Zusammenarbeit mit seinem Atelier entwickelt er präzise, aber dennoch schlichte Produkte, die vor allen Dingen auf die menschlichen Bedürfnisse zugeschnitten sind.
Junto con los compañeros de su estudio crean productos precisos, pero simples, y en cualquier caso, todos ellos intentan siempre satisfacer las necesidades humanas.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schlichtesobrio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses schlichte klassizistische Gebäude, das ein Portal mit Reliefstruktur und Wappen aufweist, steht vor dem schönen Los Álamos-Brunnen. Der Balkon lehnt sich an den Renaissancestil an.
ES
Frente a la bonita fuente de los Álamos se alza este sobrio edificio neoclásico, cuya fachada presenta un balcón de inspiración renacentista y una elegante portada con relieves y escudos nobiliarios.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die außen in der Form (schöne gotische Fenster und Türen) und Ornamentik sehr schlichte Kirche weist innen einen prachtvollen Renaissance- und Barockdekor auf.
ES
De exterior muy sobrio tanto en sus formas (bonitas ventanas góticas) como en su ornamentación, esta bella iglesia oculta un interior profusamente decorado y embellecido con añadidos renacentistas y barrocos.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses schlichte klassizistische Gebäude, das ein Portal mit Reliefstruktur und Wappen aufweist, steht vor einem schönen Brunnen (Fuente de los Álamos).
ES
Frente a la bonita fuente de los Álamos, este sobrio edificio neoclásico se caracteriza por su portada con escudos labrados y su balcón de inspiración renacentista.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Der schlichte und authentische Stil seiner Architektur wurde mit den einzigartigen Tendenzen kombiniert, um Ihnen eine einzigartige und unvergessliche Zeit, welche zur Inspiration und zum Enspannen einlädt, zu ermöglichen.
El estilo sobrio y auténtico de su arquitectura, combinado con las tendencias más singulares, da lugar a un espacio elegante e irrepetible que invita a la inspiración y al descanso.
Mancher beschränkt sich dann auf reine, schlichte Provokation und redet einfach so daher, was das Zeug hält.
Hay quien, a cambio, se limita a recurrir a la provocación pura y simple y dice casi cualquier cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst in dem einzigen gefundenen Beispiel für eine schlichte und einfache Auflösung eines öffentlichen Unternehmens ist von einer Übertragung der „Schulden“ die Rede [108].
El único ejemplo encontrado de desaparición pura y simple de un organismo público incluía en cualquier caso la transferencia de las «deudas» a otras entidades de Derecho público [108].
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst in dem einzigen gefundenen Beispiel für eine schlichte und einfache Auflösung eines öffentlichen Unternehmens ist von einer Übertragung der „Schulden“ die Rede;
El único ejemplo encontrado de desaparición pura y simple de un organismo público contempla en cualquier caso la transferencia de las «deudas»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei ehemalige Militäranwälte, die diese schlichte Wahrheit erkannten, weigerten sich, an den Militärprozessen - besser Schauprozessen - teilzunehmen, in denen die Männer verurteilt werden sollten, deren Geständnisse durch Folter aus ihnen herausgeholt worden waren.
Tres ex procuradores militares que reconocieron esta verdad pura se negaron a participar en los tribunales militares -más bien tribunales espectaculares -orientados a condenar a los hombres cuyas confesiones se habían obtenido mediante la tortura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schlichtesobriedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geprägt durch die Leichtigkeit und das schlichte Design, durch die sich die anderen Produkte der Linie TAB auszeichnen, hat das Videohaustelefon TAB Free eine kompakte Form mit weichen Linien, die die Kanten abrunden und auf einer glatten Fläche auslaufen.
Inspirado en la ligereza y la sobriedad estéticas que caracterizan los demás productos de la línea TAB, el videoportero manos libres TAB Free tiene una forma compacta, caracterizada por líneas suaves que redondean las esquinas para perderse en las superficies lisas.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Diskretes Volumen, schlichte Linien und die integrierte Ausrüstung wurden von Isabelle Racoupeau für die Innenausstattung der VICTORIA 67 in einer „Urban Chic“ Ästhetik entworfen, modern und gesellig.
La discreción de sus volúmenes, la sobriedad de sus líneas, la integración de todos sus equipos, Isabelle Racoupeau ha trabajado los interiores del VICTORIA 67 dentro de una estética URBAN CHIC, contemporánea y glamurosa.
Zu Gast in La Première sein – das bedeutet in einem harmonischen Ambiente reisen, in dem sich luxuriöse und schlichte Elemente zu einem stimmigen Gesamtbild fügen:
Auf der Karte stehen regionale Gerichte. Nach einem guten Essen kann man hier auch übernachten. Schlichte, hübsche Zimmer mit einem Hauch von Nostalgie.
ES
La carta está dedicada al terruño y, después de una buena comida, podrá incluso alojarse en alguna de sus coquetas y sobrias habitaciones (con cierto punto retro).
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Direkt gegenüber vom Bahnhof und weniger als 10 Minuten vom historischen Zentrum entfernt bietet dieses Hotel schlichte, aber sehr komfortable Zimmer.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
schlichtesencillamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Geiste des Friedens und der Achtung der Menschenrechte werden wir die Verwaltung Macaus auf schlichte Weise in die Hände Chinas legen, wie dies China zusteht, in der Hoffnung, daß China die Verpflichtungen einhält, die in der Portugiesisch-Chinesischen Erklärung festgehalten wurden.
Y en el sentido de la paz y del respeto de los derechos humanos vamos, sencillamente, a entregar la administración de Macao a China, como compete a China, con la esperanza de que respete los compromisos consignados en la declaración luso-china.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Lage im Kosovo ist aus unserer Sicht unter humanitären Gesichtspunkten nach wie vor als eine schlichte Katastrophe zu bezeichnen.
Señor Presidente, Señorías, la situación en Kosovo sigue siendo, a nuestro parecer, sencillamente catastrófica desde el punto de vista humanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schlichte Antwort lautet: Dies ist ein nicht hinnehmbares Maß!
La respuesta es sencillamente que es un nivel inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlichtesencillas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An Budapests berühmtem Andrássy-Boulevard bietet das Activity Hostel schlichte und helle Zimmer mit kostenfreiem WLAN in zentraler Lage, nur 300 m vom U-Bahnhof Deák-Platz entfernt.
El Activity Hostel goza de una ubicación céntrica en el famoso bulevar Andrássy de Budapest, a 300 metros de la parada de metro de la plaza Deák. Ofrece habitaciones sencillas y luminosas con conexión Wi-Fi gratuita.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Hotel befindet sich in einem charakteristischen Haus inmitten der Altstadt von Brügge und bietet Ihnen neben traditioneller Gastfreundlichkeit schlichte, gepflegte Zimmer.
Este acogedor establecimiento está situado en una casa típica del centro histórico de Brujas y ofrece un ambiente tradicional y habitaciones limpias y sencillas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Außerdem erwarten Sie die hellen, zweckmäßigen Unterkünfte der Résidence Océane mit Sat-TV. Darüber hinaus bieten Ihnen alle Studios ein eigenes Bad und eine schlichte Küchenzeile mit einer Herdplatte, einem Kühlschrank und Kochutensilien.
EUR
Los estudios del Résidence Océane son luminosos y funcionales y disponen de TV vía satélite, baño privado y zona de cocina básica con fogones, nevera y utensilios.
EUR
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schlichtemera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäische Integration darf niemals auf die schlichte Assimilierung kleiner Länder reduziert werden: Unsere kulturelle Vielfalt und der innere Zusammenhalt könnten dadurch zerstört werden.
La integración europea no puede verse reducida en ningún caso a la mera asimilación de pequeñas naciones: nuestra diversidad cultural y cohesión interna podrían quedar destruidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik wird als weniger einschneidend betrachtet als die schlichte Vernichtung von Mohn.
Se trata de una política considerada más popular que la mera erradicación.
Korpustyp: EU DCEP
schlichtemero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stilllegung oder schlichte Verlagerung der Produktion darf nicht als mögliche Einnahmequelle gesehen werden.
El cese del funcionamiento o el mero traslado de la producción no pueden considerarse como posible fuente de ingresos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stillegung oder schlichte Verlagerung der Produktion darf nicht als mögliche Einnahmequelle gesehen werden.
El cese del funcionamiento o el mero traslado de la producción no pueden considerarse como posible fuente de ingresos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Untersucht man diesen Vorgang mit aller Konsequenz, dann könnte ja herauskommen, dass hohe und höchste Beamte schlicht und ergreifend gelogen haben.
Si esta situación se examinara en profundidad podría llegarse a la conclusión de que algunos funcionarios de alto e incluso muy alto rango se han prestado sencilla y llanamente al embuste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Zimmer im Jeruzale sind schlicht und mit warmen Farben eingerichtet.
ES
An den Abhängen über der Stadt gibt es ein paar Hotels, wie die Cottages Eleonas mit ihrem gedämpften, komfortablem Ambiente, und in einer Gasse der Altstadt liegt dieses schlichte Hotel, das Keramos.
ES
Hay varios hoteles, sobre todo en las colinas –entre ellos los elegantes y confortables Cottages Eleonas– y hay otro más modesto y situado en una calleja del pueblo, el Keramos.
ES
Lehrer wissen, daß die glänzendsten Schüler nicht immer die glänzendste Laufbahn einschlagen, und wir kennen einfache und schlichte Bewerber, die sich später als wahre Persönlichkeiten herausgestellt haben.
Los profesores saben que los alumnos más aventajados no siempre hacen las carreras más brillantes, y todos conocemos casos de candidatos modestos que, más tarde, han destacado como auténticas personalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlichtescueto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1 Das schlichte Bild von bequemen Liegen Sitzen und Sofas mit nautischen Tauen, technischem Geflecht, Poliesterfasern und synthetischen Fasern in der wundervollen Umgebung von “Der Verkauf”, umgewidmet heute in den Showroom von Expormim, bezeugt sofort die Evolution dieser Firma mit einem halben Jahrhundert Geschichte.
ES
1 La escueta imagen de confortables tumbonas, asientos y sofás de cuero náutico, tejido técnico, cuerda de poliéster y fibra sintética en el espléndido entorno de “La Venta”, reconvertido ahora en showroom de Expormim, evoca al instante la evolución de esta compañía, con medio siglo de historia.
ES