linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Schließung cierre 1.937
clausura 67

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schließung progresos 2

Verwendungsbeispiele

Schließung cierre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die für die Straftat genutzt wurden. ES
cierre temporal o permanente del establecimiento que se haya utilizado para cometer el delito. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, die EU fordert schon seit langem die Schließung von Guantánamo.
Señor Presidente, la UE lleva mucho tiempo solicitando el cierre de Guantánamo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen uns für eine vorübergehende Schließung der Bauchdecke bereit. - Was passiert jetzt?
Vamos, listos para un cierre abdominal temporal. - ¿Entonces que pasa ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Infolge der Schließung vorübergehend nicht Arbeit beschaffen sollten sich 50 Mitarbeiter des Unternehmens erweisen. RU
Como resultado del cierre temporalmente no empleado debían encontrarse 50 empleados de la empresa. RU
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die humanitären Folgen der Schließungen sind so möglicherweise noch gravierender.
El efecto humano del cierre es posiblemente todavía más grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kamen nur 4 Arbeiter, um gegen die Schließung zu protestieren.
Sólo cuatro empleados protestaron por el cierre de la planta.
   Korpustyp: Untertitel
die endgültige Schließung der Verbindung bringt, dass die Fähren von Bari in Durres
el cierre definitivo de la conexión que trae el Ferries desde Bari en Durres
Sachgebiete: nautik e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus hätte die Schließung Schönefelds weitreichende verwaltungsbezogene Auswirkungen auf das BER-Vorhaben mit sich gebracht.
Además, el cierre de Schönefeld hubiera tenido amplias consecuencias administrativas sobre el proyecto BER.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Labour-Partei fordert Schließung der US-Stützpunkte in Australien
Miembros del Partido Laborista piden el cierre de bases americanas en Australia.
   Korpustyp: Untertitel
NATO wäre bereit, die Schließung der türkisch-syrischen Grenze zu überwachen
La OTAN parece disponerse a vigilar cierre de la frontera turco-siria
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kurzfristige Schließung .
Relais mit verzögerter Schließung .
Schließung der Schleife .
Schließung der Stromschleife .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schließung

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Schließung der Gallenfarmen
Asunto: No a las fábricas de bilis
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen die volle Schließung?
¿Quieren que las cerremos completamente?
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung zur Schließung des Tunnels
Equipamiento para cerrar el túnel
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Drohende Schließung der EAR
Asunto: Peligro de cese de actividad de la AER
   Korpustyp: EU DCEP
F. Schließung der mündlichen Verhandlung
Terminación de la vista
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflicht zur Schließung eines Betriebs
Obligación de cerrar un establecimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist meine 2. Schließung.
Es la segunda que cierro.
   Korpustyp: Untertitel
Schließung Ihres Abonnements jederzeit möglich
Cancelar la suscripción en cualquier momento
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Keine Schließung, nur der Verlust einer Produktlinie.
No se cierra una planta. Se pierde una línea de producción.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schließung der Sprachenzweige an Europäischen Schulen
Asunto: Eliminación de secciones lingüísticas en las escuelas europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umweltverträglichkeitsprüfung nach Schließung einer Deponie
Asunto: Evaluación del impacto ambiental de la gestión de residuos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Massive Schließung von Einzelhandelsgeschäften in Rumänien
Asunto: En Rumanía cierran uno tras otro los establecimientos de venta al por menor
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schließung des Siemens-Werks in Thessaloniki
Asunto: Encierro en la fábrica de Siemens en Salónica
   Korpustyp: EU DCEP
Schließung von Lücken bei den Bewältigungskapazitäten
Subsanación de las carencias de capacidad de respuesta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele weitere sind von der Schließung bedroht.
Otras muchas corren peligro de cerrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 81 Schließung der mündlichen Verhandlung
Artículo 81 Declaración de terminación de la vista oral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schließung sollte daher verlängert werden.
La veda vigente debe, por tanto, prorrogarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließung einer Vereinbarung über ein Folgeprogramm.
Concluir un acuerdo sobre un programa de seguimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ElN-schließung ist erst morgen Abend.
El retiro no es hasta mañana por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
kurzfristige Schließung solcher öffentlichen Bereiche zu treffen.
estas zonas públicas en caso de aumento de la amenaza.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inspektor drohte mit einer Schließung.
El jefe de bomberos amenazó con cerrar el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Rat berät über Schließung eines Steuerschlupflochs ES
El Consejo intenta eliminar una laguna tributaria ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schließung Ihres Abonnements jederzeit möglich - internetVista® monitoring
Cancelar la suscripción en cualquier momento - internetVista® monitoring
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schließung des Millionaire Casino am 1. August
Retiro Descarga el software de Casino Online
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Letzte Abflüge besucht 30 Minuten vor Schließung
salidas recientes visitas 30 minutos antes de cerrar
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
1944 Schließung der Güntherschule durch die Nazis DE
1944 La Escuela Günther es cerrada por los nazis DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Schließung von Sangatte ohne eine Schließung der Grenzen ist offensichtlich inkonsequent, absurd und uneffektiv.
Cerrar Sangatte sin cerrar las fronteras es evidentemente incoherente, absurdo e ineficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Drohende zeitweilige Schließung von Kinderschutzeinrichtungen in Griechenland
Asunto: Amenaza de interrupción del funcionamiento de los organismos de protección de la infancia en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Auch aus wirtschaftlicher Sicht ist die Schließung nicht erforderlich.
El segundo argumento es de índole económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wirtschaftliche Folgen der Schließung des europäischen Luftraums
Asunto: Consecuencias económicas de la perturbación del espacio aéreo europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schließung des Referats zur Mitentscheidung in der Kommission
Asunto: Disolución de la Unidad de Codecisión de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Dass die Schließung dieser Sender wichtiger ist denn je.
Entonces es más importante que nunca cerrar las estaciones de radio.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie werden eine Schließung der Grenzen fordern.
No, exigirán que se cierren las fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Währenddessen fordert die EU die Schließung sicherer, modernisierter Atomreaktoren.
Mientras, la UE exige que se cierren reactores de energía atómica seguros y modernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bringe den Antrag auf Schließung der Aussprache zur Abstimmung.
Someto a votación la solicitud de cerrar el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist kein Grund für die Schließung der Anlage.
Pero eso no es motivo para cerrar la planta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort liegt nicht in der Schließung von Grenzen.
La respuesta a la delincuencia no consiste en cerrar las fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses reagierte auf einen regierungskritischen Fernsehsender schlicht mit dessen Schließung.
Su respuesta a un canal de TV que era crítico con su gobierno fue simplemente retirarlo de antena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission strebt nicht die Schließung der Danziger Werft an.
La Comisión no pretende que se cierren los astilleros de Gdansk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Fabrik nach der anderen ist von Schließung betroffen.
Las fábricas cierran una tras otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließung der noch bestehenden Lücken in der albanischen Asylgesetzgebung.
Corregir las insuficiencias persistentes en la legislación albanesa sobre asilo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlich Koordinierung der notwendigen Maßnahmen zur Schließung wissenschaftlicher Lücken;
cuando sea necesario, coordinación de las acciones necesarias para colmar las lagunas científicas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Fischerei in besagtem Gebiet während der Schließung;
condiciones que rijan la actividad pesquera en la zona durante la veda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließung eines der beiden Produktionsstandorte: 1,45 Mio. EUR
venta de uno de los dos centros de producción: 1,45 millones de euros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schließung der Notaufnahme sollte die Zeit reduzieren.
Cerrar Urgencias debería reducir mucho el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst Schließung bringen um das kleine Mädchen.
Y así tú le darás paz a esa niña.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ging sie. Casey blieb bis kurz vor Schließung.
Después ella se fue y Casey se quedó hasta la hora de cerrar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Schließung von Schulen sollte man schon erwägen.
- Quizá deberíamos cerrar las escuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Dich rein nach Schließung, wann immer Du willst.
Te he dejado entrar después de cerrar siempre que quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schließung von Schulen für Romakinder in Attika
Asunto: Suspensión de las actividades de escuelas para niños romaníes en el Ática
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schließung von Betrieben betrifft in Polen ganze Regionen.
Las quiebras de empresas afectan a todas las regiones de mi país.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kommt doch nicht zur Schließung von Hogwarts, oder?
No son capaces de cerrar Hogwarts, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit vergeht, wenn man über $ 20.000.000 Umsatz Schließung!
El tiempo vuela cuando se está cerrando más de $ 20 millones en ventas!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Baumängel machten 1994 die Schließung des Hauses notwendig. DE
Fue clausurado en 1994 como consecuencia de defectos en la construcción. DE
Sachgebiete: film kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Die letzte Führung beginnt 1 Stunde vor Schließung.
La última gira comienza 1 hora antes de cerrar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
16:00 beginnt die Schließung der Piazza del Campo
16:00 Cerrada de Piazza del Campo
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Jahrelang haben die Guarani die Schließung des Unternehmens verlangt. DE
Durante años los guaraníes han reclamado que la empresa fuera clausurada. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Auflösung mit Schließung: Der einfachste Fall ist die Auflösung mit Schließung, woraufhin das öffentliche Unternehmen aufgelöst ist;
desaparición-supresión: el caso más sencillo es el de desaparición por supresión, con disolución del organismo público,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Umwandlung ohne Schließung: Die Umwandlung ohne Schließung oder Auflösung beruht auf der Organisation des Fortbestands der umgewandelten Rechtspersönlichkeit.
transformación sin supresión: la transformación sin supresión, o sin desaparición, es una operación que se basa en la organización de la continuidad de la persona jurídica transformada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Schließung des ersten Reaktors des Kernkraftwerkes Ignalina und der geplanten Schließung des zweiten Reaktors in drei Jahren steht Litauen vor dem Problem der Lagerung abgebrannter Brennelemente.
Una vez cerrado el primer reactor de la central nuclear de Ignalina y con la previsión de cerrar el segundo en el plazo de tres años, Lituania se enfrenta al problema del almacenamiento del combustible nuclear gastado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schallplattenhersteller und die Wirtschaft werden die Schließung von Napster veranlassen: Wann werden die europäischen Regierungen für die Schließung der Websites von Pädophilen sorgen?
Las casas discográficas y la economía han hecho cerrar Napster: ¿Cuándo mandarán los Gobiernos europeos cerrar los sitios de los pederastas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in dem Bericht von Elmar BROK wird auf das "Rechtsvakuum" hingewiesen und die Schließung gefordert.
A continuación cedió la palabra al Primer ministro belga, quien pronuncio un discurso sobre el futuro de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fiat-Konzern plant die Schließung eines seiner Unternehmens in Berlin (CNH Baumaschinen GmbH).
El consorcio Fiat ha previsto cerrar una de sus fábricas en Berlín (CNH-Baumaschinen GmbH).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie könnte die Schließung verlangen. Sie hat ja nichts Besseres zu tun.
Tendrá argumentos para hacerlo cerrar y nada mejor que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Liberalisierung der Ladenöffnungszeiten in Griechenland und drohende Schließung kleiner und mittlerer Unternehmen
Asunto: La liberalización del horario de apertura de los establecimientos comerciales y la amenaza de desaparición de las PYME en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erklärte Absicht der Schließung von Betriebsstätten der Firma Bombardier in Europa
Asunto: Intención anunciada de cerrar unidades de la empresa Bombardier en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Schlüsselfrage in den Diskussionen im Plenum war die Frist für die Schließung der Bergwerke.
El régimen actual de subvenciones expirará el próximo 31 de diciembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schließung wurde den Arbeitnehmern am 6. September mitgeteilt, und es wurden Kündigungsschreiben verschickt.
La noticia se comunicó a los trabajadores el 6 de septiembre y se han enviado las cartas de despido.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rücknahme der Zusage des US-Präsidenten zur Schließung von Guantánamo
Asunto: Retractación del Presidente de Estados Unidos con respecto al compromiso de cerrar Guantánamo
   Korpustyp: EU DCEP
Das TDCA hat der EU die Schließung der Lücke in der Handelsbilanz mit Südafrika ermöglicht.
El ACDC ha permitido a la UE reducir las diferencias en la balanza comercial con Sudáfrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schließung der ethischen Lücke im Verhaltenskodex für Mitglieder der Europäischen Kommission
Asunto: Rellenar las lagunas del Código de conducta para los comisarios europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Bulgarien soll seine Verpflichtung zur Schließung der Blöcke III und IV einhalten.
Tampoco se cumplen las normas comunitarias para el transporte de animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die geplante Schließung der staatlichen Kinderschutzagentur erfüllt die Abgeordneten mit Sorge.
También se congratula por la creciente importancia del sector privado.
   Korpustyp: EU DCEP
EP fordert Schließung von Guantánamo - Bekämpfung des Terrorismus nicht auf Kosten von Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit
El Parlamento Europeo apoya la adhesión de Bulgaria y Rumanía el 1 de enero de 2007 si cumplen las condiciones
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat erneut die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo gefordert.
El Parlamento aprobó en primera lectura un Reglamento cuyo objetivo es reducir el riesgo de blanqueo de dinero mediante transferencias bancarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtig vorbereitete Makrofinanzhilfe entspräche einem angemessenen Beitrag der EU zur Schließung der Finanzierungslücke.
Con esta AMF, que actualmente está en fase de preparación, la UE contribuirá de forma adecuada a colmar el déficit de financiación existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sulfonylharnstoffe regulieren die Insulinsekretion durch Schließung ATP-abhängiger Kaliumkanäle in der Zellmembran der Betazellen.
Las sulfonilureas regulan la secreción de insulina cerrando los canales de potasio sensibles a ATP en la membrana de la célula beta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Beitrittspartnerschaft mit Bulgarien: Nukleare Sicherheit und Schließung der Reaktoren 3 und 4 des Atomkraftwerks Kozlodui
Asunto: Asociación para la Adhesión de Bulgaria: seguridad nuclear y desmantelamiento de las unidades 3 y 4 de la central nuclear de Kozlodui
   Korpustyp: EU DCEP
Betriebsaussetzung oder Schließung des ganzen oder eines Teils des betreffenden Unternehmens für einen angemessenen Zeitraum;
suspender las actividades o cerrar la totalidad o parte de la empresa afectada durante un periodo de tiempo conveniente;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in dem Bericht von Elmar BROK wird auf das "Rechtsvakuum" hingewiesen und die Schließung gefordert.
Los diputados acogen con satisfacción la propuesta de la Comisión Europea de que 2008 se declare el "Año europeo de diálogo intercultural".
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der raschen Schließung des Luftraums seien sie zu unnachgiebig vorgegangen.
Este futuro, según el parlamentario, pasa por "una recuperación del sistema ferroviario".
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht der Rat Handlungsbedarf, Hersteller und Netzbetreiber zur Schließung der Sicherheitslücken zu bewegen?
¿Tiene previsto el Consejo adoptar medidas para obligar a los fabricantes y las empresas que explotan la red a solucionar estas lagunas?
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, Hersteller und Netzbetreiber zur Schließung der Sicherheitslücken zu bewegen?
¿Tiene previsto la Comisión adoptar medidas para obligar a los fabricantes y las empresas que explotan la red a solucionar estas lagunas?
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Schließung einer Fischerei muss mehr vorliegen als nur ein Verdacht.
Para cerrar una pesquería debe ser necesario algo más que una sospecha.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch werden die Schließung kleiner Betriebe und die Konzentration der Agrarproduktion in immer weniger Händen beschleunigt.
El resultado será acelerar la erradicación de las pequeñas explotaciones y la concentración de la producción agraria en menos manos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zwei Entschließungsanträge gemäß Artikel 40 Absatz 5 der Geschäftsordnung zur Schließung dieser Aussprache erhalten.
He recibido 2 propuestas de resolución, de conformidad con el apartado 5 del artículo 40 del Reglamento, para cerrar el presente debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schließung oder Verlagerung solcher Unternehmen ist häufig auf das Wirken der Globalisierungskräfte zurückzuführen.
Con frecuencia, la desaparición o deslocalización de estas empresas es una de las funciones de las fuerzas globalizadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jeder Studentendemonstration ordnet die Regierung die Schließung der Universitäten und Hochschulen an.
Cada vez que se convoca una manifestación estudiantil, el Gobierno cierra la universidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sind die Maßnahmen, die die Kommission zur Schließung dieser Kluft vorschlägt, auf beklagenswerte Weise unzureichend.
Pero las medidas que propone la Comisión para llenar el vacío son deplorablemente insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren sieht die Beitrittspartnerschaft die Durchführung eines realistischen Programms zur Schließung von Bohunice vor.
Por lo demás, la asociación de adhesión prevé la ejecución de un programa realista para cerrar Bohunice.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So erzwangen die Behörden Simbabwes in den vergangenen 18 Monaten die Schließung zweier kritischer Zeitungen.
Por ejemplo, en los últimos dieciocho meses las autoridades de Zimbabue han obligado a cerrar todos los periódicos que expresaban puntos de vista críticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die richtige politische Reaktion ist nicht Schließung unserer Märkte oder Überwachung der Importe.
Cerrar nuestros mercados o controlar las importaciones no son las respuestas políticas adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Rechtsstaat können die jüngsten Ereignisse nicht Anlaß für eine Schließung der Anlage sein.
En una sociedad sometida al imperio de la ley, no pueden usarse los acontecimientos recientes para cerrar la planta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzig logische Antwort ist ihre Schließung, um diese schreckliche Bedrohung zu beenden.
La única respuesta lógica es cerrarlas y dar fin a esta terrible amenaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schließung einer politischen Partei ist kein normaler Vorgang und kann dies auch niemals sein.
Ilegalizar un partido no es y no puede ser un asunto común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen bei der Schließung von Kernkraftwerken Sicherheitsanforderungen beachtet werden, um Mensch und Umwelt zu schützen.
No hace falta decir que las centrales de energía nuclear deben clausurarse con seguridad para proteger a las personas y al medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird behauptet, die Aufhebung der Buchpreisbindung führe zur Schließung zahlreicher kleiner Buchhandlungen.
Se dice también que si no se impone un precio fijo las librerías más pequeñas irán a la quiebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Beweggründe für die Schließung von Unternehmen und ihre anschließende Verlagerung vielfältig sind.
Sabemos que las empresas tienen muchos y variados motivos para cerrar y luego trasladarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch etwas zu Ihrer Sorge über die Folgen der Schließung der AK-Partei.
Tomo nota de su inquietud respecto a las consecuencias del caso de la proscripción del AKP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schulen, vor allem Mädchenschulen, werden niedergebrannt oder ihre Schließung erzwungen, Brücken und Straßen gesprengt.
Las escuelas, especialmente las escuelas femeninas, se queman o se obligan a cerrar, se destruyen puentes y carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte