linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlussfolgerung conclusión 12.182
deducción 8 inferencia 3 .

Verwendungsbeispiele

Schlussfolgerung conclusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schlussfolgerung der Zigarre ist leicht Nahořklý und mehr.
La conclusión del cigarro es ligeramente nahořklý y más.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Deutschland weist die Schlussfolgerung des Beschwerdeführers zurück, dass der neuen Anlage deshalb keine weiteren Nutzer hinzugefügt werden können.
Alemania rechaza la conclusión del denunciante de que esto demuestra que no habrá nuevos usuarios de la nueva planta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind zu gänzlich anderen Schlussfolgerungen gekommen, nicht wahr, Liebes?
Y llegamos a una conclusión radical. ¿No es cierto querida?
   Korpustyp: Untertitel
Der Terminus technicus für eine derartige Schlussfolgerung heisst „Syllogismus practicus“.
El término técnico para dicha conclusión se llama „Syllogismus practicus“.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Elefsis Shipyards stimmt mit dieser Schlussfolgerung in Bezug auf den von der Maßnahme Begünstigten nicht überein.
Elefsis no está de acuerdo con la conclusión anterior en cuanto a la identificación del beneficiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausserdem sind wir kein Haufen Hitzköpfe, die dumme Schlussfolgerungen ziehen.
No somos un grupo de exaltados que saca conclusiones precipitadas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschlussbericht (auf Niederländisch) beinhaltet die wesentlichen Schlussfolgerungen und Beschreibungen der praktischen Arbeit. ES
El folleto en holandés cuenta con las conclusiones principales y las descripciones sobre el terreno. ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Erst danach ist es Zeit, Schlussfolgerungen für die Zukunft des Vertrags zu ziehen.
Solo entonces habrá llegado el momento de sacar conclusiones acerca del futuro del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind wir kein Haufen Hitzköpfe, die dumme Schlussfolgerungen ziehen.
Segundo, no somos unos fanáticos que sacarán conclusiones alocadas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat ferner Schlussfolgerungen zu Somalia angenommen. ES
El Consejo ha adoptado asimismo conclusiones sobre Somalia. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlußfolgerung inferencia 1
Technische Schlussfolgerung .
Wissenschaftliche Schlussfolgerung .
logische Schlußfolgerung pro Sekunde .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlussfolgerung

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlussfolgerung — Vorhandensein eines Vorteils
presencia de una ventaja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Worauf basiert Ihre Schlussfolgerung?
¿ En qué basa tal afirmación?
   Korpustyp: Untertitel
Positionierung und Schlussfolgerung der Berichterstatterin
Posición y conclusiones de la ponente
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine grundlegende Schlussfolgerung.
Ésta es una reflexión fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Schlussfolgerung ist einfach deprimierend.
Sus conclusiones son simplemente deprimentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schlussfolgerung wäre allerdings verfehlt.
Sin embargo, cometeríamos un error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihre Schlussfolgerung akzeptieren.
Y la teniente Uhura es una experta xenolinguista.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist eine Schlussfolgerung.
No, es una crítica favorable.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schlussfolgerung ist ziemlich deutlich:
Nuestra posición es clara:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schlussfolgerung des Rates vom 21. Mai 1998.
Conclusiones del Consejo de 21 de mayo de 1998.
   Korpustyp: EU DCEP
Und meine Schlussfolgerung ist ganz einfach.
Y lo que descubrí es muy simple.
   Korpustyp: Untertitel
nach Eingang der Schlussfolgerung der Behörde gemäß
tras la recepción de la decisión de la Autoridad prevista en el
   Korpustyp: EU DCEP
und die Schlussfolgerung der Behörde gemäß
y la decisión de la Autoridad, conforme al
   Korpustyp: EU DCEP
Andere publizierte Daten unterstützen diese Schlussfolgerung.
Otros datos publicados soportan estas conclusiones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und was ist die Schlussfolgerung der Kommission?
Por lo tanto, ¿qué conclusiones tiene que sacar la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussfolgerung zum Vorliegen eines selektiven Vorteils
Concusiones sobre la existencia de una ventaja selectiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Schlussfolgerung (Jahr/Monat/Tag)
Fecha de confirmación (año/mes/día)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machte ihre Schlussfolgerung der Öffentlichkeit zugänglich.
La Autoridad puso sus conclusiones a disposición del público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn ich zu der Schlussfolgerung komm…
Y si llegué a esa conclusió…
   Korpustyp: Untertitel
Es kann keine deduktive Schlussfolgerung mehr geben.
Hay que sustituir el razonamiento deductivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verstand verschließt sich vor der Schlussfolgerung.
Su mente se niega a enfrentarse a la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich zu der Schlussfolgerung komm…
Y si yo he llegado a esa conclusió…
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Schlussfolgerung könnte höchst irreführend sein.
Esa relación puede ser muy engañosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist Ihre Schlussfolgerung, Mr. Jenkins?
¿ Podemos ir a lo esencial, por favor, señor Jenkins?
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Schlussfolgerung gibt es keine Beweise.
Eso no está en la evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unsinnige Schlussfolgerung nach der anderen.
Es una incongruencia tras otra.
   Korpustyp: Untertitel
zieht folgende Schlussfolgerung aus dem Eurostat-Aktionsplan von Präsident Prodi:
Extrae las siguientes conclusiones del plan de acción Eurostat del Presidente Prodi:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlussfolgerung in dem TNO-Bericht 96. OR.
El informe publicado en 1996 (ref.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, welche Schlussfolgerung hat er aus dieser Unterredung gezogen?
En caso afirmativo, ¿qué conclusiones ha extraído de estos contactos?
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt Schlussfolgerung 45 des Europäischen Rates von Barcelona zur Kenntnis;
Toma nota del apartado 45 de las Conclusiones del Consejo Europeo de Barcelona;
   Korpustyp: EU DCEP
Studien zur Anordnung solcher Informationen lassen keine eindeutige Schlussfolgerung zu .
La investigación respecto a la localización de esta información no es concluyente .
   Korpustyp: EU DCEP
Zu dieser Schlussfolgerung sind zwei europäische Forschergruppen gelangt.
Estas son las conclusiones de dos grupos de investigadores europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern sie dieser Schlussfolgerung nicht zustimmt: Welche Argumente sprechen dagegen?
Si la Comisión no está de acuerdo con este análisis, ¿qué argumentos aduce para rebatirlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Als Schlussfolgerung möcht ich etwas zum Gipfel EU-USA sagen.
Para concluir voy a referirme a la Cumbre entre la Unión Europea y los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach lässt dies eine eindeutige Schlussfolgerung zu.
Creo que esto nos proporciona un claro mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass diese Schlussfolgerung nicht beabsichtigt war.
Estoy seguro de que no era ese el significado que quería darle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen gleich meine Schlussfolgerung dazu vortragen.
A continuación presentaré mis conclusiones sobre este tema a la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schlussfolgerung entnehme ich auch dem Bericht meines Kollegen Kindermann.
Es lo que leo asimismo en el informe del Sr. Kindermann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch eine weitere Schlussfolgerung des Rates nennen.
Quisiera citar otras las conclusiones del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schlussfolgerung sollten wir also in diesem Zusammenhang ziehen?
¿Qué conclusiones podemos extraer de todo esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerung lautet also: Strikt, aber nicht zu großzügig.
Por lo tanto: rigor sí pero no permisividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussfolgerung zum Anhalten oder erneuten Auftreten der Subventionierung
Conclusiones sobre la continuación o la reaparición de las subvenciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schlussfolgerung stützte sich auf die Berücksichtigung von „Korrekturfaktoren“.
Esta estimación tenía en cuenta determinados «correctivos».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zu der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens bzw. Wiederauftretens von Dumping
Conclusiones sobre la probabilidad de continuación o reaparición del dumping
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Schlussfolgerung ist das der Thron des heiligen Petrus
Su acusación es que el trono de San Padro está
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Schlussfolgerung kann ich der Polizei nur gratulieren.
Solo puedo felicitar a la policía por su asombroso relato.
   Korpustyp: Untertitel
Das schien mir doch nur eine logische Schlussfolgerung zu sein
Sólo insinúo que parece haber relación.
   Korpustyp: Untertitel
Oder, um die Schlussfolgerung des letzten Plenums aufzugreifen:
O, para usar el término de la última sesión plenaria:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Als Schlussfolgerung folgt im fünften und letzten Teil des Beitrags:
Aparece dividida en dos partes:
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht politik    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, ist sie zu der gleichen Schlussfolgerung gelangt wie der Tierethik-Rat in seiner Untersuchung? —
En caso afirmativo, ¿ha llegado a las mismas conclusiones que el Consejo de Ética Animal danés? —
   Korpustyp: EU DCEP
Pressequellen ist zu entnehmen, dass ein geheimer Bericht der Firma Monsanto ebenfalls zu dieser Schlussfolgerung gelangt.
Según artículos publicados en la prensa, ésta sería la síntesis de un informe secreto de la propia Monsanto.
   Korpustyp: EU DCEP
über ihre Schlussfolgerung dazu, ob und wozu die gewonnenen Informationen zu nutzen sind.
miembros de sus conclusiones sobre la pertinencia de utilizar la información obtenida y el modo de hacerlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, aufgrund welcher Fakten und Messungen gelangte die Europäische Kommission zu dieser Schlussfolgerung? 3.
En caso afirmativo, ¿podría indicar la Comisión en qué datos y análisis se basan sus conclusiones? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage dieser Schlussfolgerung verabschiedet der Rat eine Empfehlung, in der diese Grundzüge dargelegt werden.
Con arreglo a estas conclusiones, el Consejo, adoptará una recomendación en la que establecerá dichas orientaciones generales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, aufgrund welcher Fakten kommt sie zu einer gänzlich anderen Schlussfolgerung als dieser Bericht?
En caso afirmativo, ¿en qué fundamenta las conclusiones que extrae, contrarias a las del informe?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Daten lassen die Schlussfolgerung zu, dass Pädophilie im Internet vorwiegend von Europäern praktiziert wird.
Estas cifras indicarían que la pederastia en Internet constituye un delito predominantemente europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schlussfolgerung zieht die Kommission aus der Entscheidung der Haushaltsbehörde, diesen Kommentar zu streichen?
¿Qué conclusiones saca la Comisión de la decisión de ambas ramas de la Autoridad presupuestaria de suprimir ese comentario?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der untersuchten neuen Daten kam der CHMP zu folgender Schlussfolgerung:
Basándose en los nuevos datos evaluados, el CHMP concluyó lo siguiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tatsächlich sind die verfügbaren klinischen Daten sehr begrenzt und verhindern eine zuverlässige Schlussfolgerung.
De hecho, los datos clínicos disponibles son muy limitados y no permiten obtener conclusiones fiables al respecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in Kenntnis der Schlussfolgerung der informellen Tagung des Europäischen Rates in Gent,
Vistas las conclusiones de la reunión informal del Consejo Europeo en Gante,
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte: Mittwoch, 16. Dezember 2009, 9:00 Schlussfolgerung des Europäischen Rats Webseite der schwedischen EU-Ratspräsidentschaft
Debate: 16.12.2009 Conclusiones de la Presidencia Sitio oficial de la Presidencia sueca
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich sind die verfügbaren klinischen Daten sehr begrenzt, wodurch eine zuverlässige Schlussfolgerung erschwert wird.
De hecho, los datos clínicos disponibles son muy limitados y no permiten obtener conclusiones fiables al respecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wegen der begrenzten Daten aus dieser Studie kann keine abschließende Schlussfolgerung gezogen werden.
Debido a los limitados datos obtenidos de este ensayo, no se pueden extraer conclusiones firmes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der CPMP kam zu der Schlussfolgerung, dass das Signal weiter untersucht werden sollte.
El CPMP concluye que debe investigarse más a fondo ese indicio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Der Ausschuss kam zu der Schlussfolgerung, dass das Geburtsregister ein robustes Signal
- el Comité ha concluido que el RMNS proporciona un indicio sólido de que la exposición a
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wegen der begrenzten Daten aus dieser Studie kann keine abschließende Schlussfolgerung gezogen werden.
Debido a los limitados datos obtenidos de este estudio, no se pueden extraer conclusiones firmes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Der Ausschuss kam zu der Schlussfolgerung, dass das Geburtsregister ein robustes Signal liefert,
- El Comité ha concluido que el RMNS proporciona un indicio sólido de que la exposición a
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Der Ausschuss hat daher die Schlussfolgerung gezogen, dass in die Zusammenfassung der
- que, en consecuencia, el CHMP ha concluido que debe incluirse la siguiente información en el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der CHMP zog weiterhin die Schlussfolgerung, dass weitere Daten erforderlich sind, um die lang-
El CHMP respaldó el estudio de registro en curso presentado por el titular de la autorización de comercialización, denominado estudio APPLES (registro pediátrico).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2. begrüßt die Schlussfolgerung der Europäischen Kommission, keine Vereinheitlichung der verschiedenen Corporate-Governance-Kodizes,
Acoge con satisfacción el hecho de que la Comisión Europea haya decidido no proponer una armonización de los diversos códigos de gobernanza empresarial,
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass der Rechnungshof in seinem jüngsten Bericht zu der Schlussfolgerung gelangt, dass
Toma nota de que, en su último informe, el Tribunal de Cuentas concluye que
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ähnliche Schlussfolgerung kann auch mutatis mutandis für Artikel 47 gelten.
Por extensión puede concluirse lo mismo para el artículo 47.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ähnliche Schlussfolgerung kann entsprechend auch für Artikel 47 geltend gemacht werden.
Por extensión, puede concluirse lo mismo para el artículo 47.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schlussfolgerung gilt insbesondere für die Forschung und Entwicklung in kleinen und mittleren Unternehmen.
Este análisis es especialmente válido cuando se trata de investigación y desarrollo en el ámbito de las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gutachten veranlasst mich zu der Schlussfolgerung, dass er auf jeden Fall veröffentlicht werden sollte.
La revisión por homólogos me llevaría a concluir que definitivamente debe publicarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Schlussfolgerung ist, dass es wichtig ist, ein effektives und robustes System zu schaffen.
Para finalizar, lo importante es conseguir un sistema eficaz y sólido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird in der ersten Schlussfolgerung des Europäischen Rates von Barcelona klar betont.
Así lo destaca claramente la primera de las Conclusiones del Consejo Europeo de Barcelona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Schlussfolgerung lautet, dass sich unsere hohen Erwartungen von vor 10 Jahren nicht erfüllt haben.
Únicamente podemos concluir que las grandes expectativas de hace diez años no se han hecho realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die offensichtliche Schlussfolgerung ist, dass die europäischen Bürger vom Europäischen Parlament selbst diskriminierend behandelt werden.
De ello se desprende claramente que ciudadanos europeos están sujetos a un trato discriminatorio por parte del propio Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir geprüft, und nach einer detaillierten Analyse sind wir zu folgender Schlussfolgerung gelangt.
Pues bien, hemos estudiado esta posibilidad y un minucioso análisis nos ha llevado a las siguientes conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeine Schlussfolgerung der Stellungnahme ist, dass die Risikobeurteilung aufgrund der begrenzten verfügbaren Daten unzureichend ist.
Las conclusiones generales de la opinión son que la evaluación de riesgos resulta insuficiente debido a los escasos datos disponibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland hofft, dass wir uns für die erste Schlussfolgerung entscheiden werden.
Rusia espera que nosotros extraigamos la primera de estas conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der allgemeinen Schlussfolgerung wird festgestellt, dass der Rechtsrahmen für die Rückübereignungen inzwischen funktionsfähig ist.
En las conclusiones generales se afirma que el marco jurídico necesario para la restitución ya se encuentra completamente en funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht der Rat davon aus, dass die genannte Schlussfolgerung der Mehrheitsmeinung der europäischen Bürger entspricht?
¿Considera el Consejo que la citada decisión se ajusta a la opinión mayoritaria de la ciudadanía europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der vorgelegten Umfrage konnte somit keine aussagekräftige Schlussfolgerung gezogen werden.
En consecuencia, no pudieron extraerse conclusiones válidas de la encuesta presentada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es konnte daher auf dieser Grundlage keine eindeutige Schlussfolgerung gezogen werden; das Vorbringen war daher zurückzuweisen.
Por consiguiente, no pueden sacarse conclusiones sobre esta base, y tuvo que rechazarse esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung: Ist der Schutz von Sendungen ausreichend robust, um unrechtmäßige Eingriffe zu verhindern?
Conclusiones: ¿Es la protección de los envíos lo suficientemente consistente como para evitar toda interferencia ilícita?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sei die Schlussfolgerung, die in der Investitionsvereinbarung vorgesehenen Beihilfen würden den Wettbewerb verzerren, nicht realistisch.
En opinión de las autoridades islandesas, no es realista concluir que las medidas de ayuda previstas en el Acuerdo de inversión distorsionarán la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ergebnisse legen die Schlussfolgerung nahe, dass viele verschiedene Tierarten Reservoirs dieses Erregers sein können.
Estos datos indican que el reservorio de este virus patógeno podría abarcar una amplia variedad de especies animales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Angesichts dessen wird die Schlussfolgerung gezogen, dass die DD-Regelung anfechtbar ist.
Por todo ello, cabe concluir que el DDS está sujeto a derechos compensatorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehenden Untersuchungsergebnisse führen zu der Schlussfolgerung, dass Sonderbestimmungen erforderlich sind, um
Teniendo en cuenta lo expuesto anteriormente, se concluye que es preciso adoptar disposiciones especiales con el fin de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige logische Schlussfolgerung besteht darin, der Kommission die Entlastung zu verweigern.
La única solución lógica pasa naturalmente por votar en contra de la concesión de la aprobación de la gestión a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach liegt die Bedeutung der Schlussfolgerung des Rates in ihrer Klarheit.
Creo que lo significativo de las conclusiones de Consejo es que son muy claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, bestätigen Sie diese Schlussfolgerung auch für die übrigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union?
Señor Comisario, ¿suscribe usted esta constatación para los demás Estados miembros de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Schlussfolgerung meines Berichts ist, dass die Tobin-Steuer nicht funktionieren wird.
Una de las conclusiones de mi informe es que el impuesto Tobin no funcionará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Schlussfolgerung, die Sie in der Kommission ziehen sollten.
La Comisión debería aprender esta lección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann daraus die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die Staaten die Mittel nicht mehr brauchen?
¿Podemos deducir de esto que los Estados miembros ya no necesitan el dinero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Schlussfolgerung vertretbar, dass die Subventionierung bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten würde.
En estas circunstancias, se consideró razonable concluir que era probable que las subvenciones continuaran en el futuro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls eine Kopie der Schlussfolgerung des Mitgliedstaats, der die Äquivalenz bewertet, gemäß Artikel 38 Absatz 2.
si ha lugar, una copia de todas las decisiones del Estado miembro que evalúe la equivalencia a que se refiere el artículo 38, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine einzelne BVT-Schlussfolgerung, die mit BVT assoziierte Emissionswerte (BVT-AEW) umfasst, enthält einen numerischen Emissionswertebereich.
Las conclusiones sobre una MTD con niveles de emisión asociados a las MTD (MTD-NEA) incluirán un rango numérico de niveles de emisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM