linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. schmelzen fundir algo 91
schmelzen derretir 183
fundir 75 derretirse 5 fundirse 3 . .
[NOMEN]
Schmelzen fusión 39 fundición 15 derretimiento 5 .

Verwendungsbeispiele

schmelzen derretir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn also alle Gletscher gleichzeitig schmelzen, könnte dies theoretisch zu einem einheitlichen Anstieg des Meeresspiegels von 75 Metern führen!
¡Si todos los glaciares se derritiesen instantáneamente, esto podría conllevar un aumento del nivel del mar de 75m!
Sachgebiete: informationstechnologie geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie sagt, dass der Schnee und das Eis schmelzen.
Dice que la nieve y el hielo se están derritiendo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trink es jetzt. Bevor das Eis schmilzt.
Bébetelo antes de que se derrita el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Schokolade schmelzen im Wasserbad 450gr mit 125 g Butter. IT
Derretir el chocolate en un 450gr doble caldera con 125 g de mantequilla. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn das ewige Eis im Norden zu schmelzen beginnt, wird das zu vielerlei Katastrophen führen.
Si el hielo permanente empieza a derretirse en el norte se producirán un gran número de diferentes desastres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heiliger Jesus, er füängt an zu schmelzen!
Santo Cielo, el hombre empieza a derretirse.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ihre Perücke unbedingt von Hitzquellen oder offenem Feuer fern, ansonsten kann das Kunsthaar beschädigt werden oder gar schmelzen.
Para que tu pelucas cerca de cualquier fuente de calor, ya que esto puede dañar o derretir el cabello artificial.
Sachgebiete: film technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Gletscher schmilzt und bewegt sich innerhalb von einer Stunde um zwei Meter, zwei Meter pro Stunde!
Actualmente, este glacial se derrite y mueve a una velocidad de dos metros por hor…¡dos metros por hora!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der arme Kerl ist so heiß, auf seinem Kopf schmilzt der Schnee.
El pobre está tan caliente que la nieve se derrite en su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Kokosfett schmelzen lassen und Melasse und Vanilleessenz zur flüssigen Masse hinzufügen- für später aufbewahren. ES
Derretir el aceite de coco para formar un líquido y añade la melaza y la esencia de vainilla al líquido derretido. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wachs Schmelzen .
inkongruentes Schmelzen .
Kongruentes Schmelzen .
Schmelzen unter Schutzgas .
Schmelzen der Polkappen .
nach Schmelzen getrennte Lieferung .
Pfanne zum Schmelzen .
Schmelzen von Metallabfall .
Verschäumen von Schmelzen .
Extrudieren von Schmelzen .
Schmelzen unter Gasatmosphäre bestimmter Zusammensetzung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schmelzen

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dafür wirst du schmelzen.
Te derretiré por esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse ihn schön schmelzen.
¿Qué? déjalo que quede bonito y derretido.
   Korpustyp: Untertitel
Oas Zeug im Kofferraum könnte schmelzen.
Lo que hay en el maletero debe de estar derritiéndose.
   Korpustyp: Untertitel
nach Schmelzen,Abmessungen oder Waermebehandlungslosen getrennte Pruefung
ensayo por colada,por dimensiones o por tratamiento termico
   Korpustyp: EU IATE
Wann soll all das verdammte Eis schmelzen?
¿Cuándo se supone que va a derrerirse rodo ese maldiro hielo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmelzen Leute das Gesicht weg.
Derretís las caras de las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schmelzen des Reaktors im Atomkraftwerk.
Una falla en la planta de energía nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Wortwörtlich: "Die Schatten, die das Fleisch schmelzen."
Literalmente, las sombras que disuelven la carne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene ihm Geld und lass ihn schmelzen.
Haciéndole dinero y derretirle el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Was braucht man, um dein Herz aus Stein zu schmelzen?
¿Qué hace falta para ablandar ese corazón de piedra que tienes?
   Korpustyp: Untertitel
die Staehle sind nach Schmelzen getrennt zu liefern
los aceros deben ser suministrados por coladas separadas
   Korpustyp: EU IATE
Indem Sie versuchen, mein Eis zum Schmelzen zu bringen.
Quizà intenta romper el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glocken des Doms schmelzen in der Hitze.
El calor derritió las campanas de la catedral.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zyklus des Einfrierens und Schmelzens ist sechsmal zu wiederholen.
Este ciclo de congelación y deshielo se repetirá seis veces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachte, Carter, von dem Zeugs schmelzen deine Zähne!
Tranquilo, Carter. Esa cosa derretirá tus dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Tinte in der Kaffeekanne schmelzen.
He tenido que arrimar el tintero al fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sitzen und schmelzen und das Silber reinigen;
El se Sentará para afinar y purificar la plata, porque Purificará a los hijos de Leví.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie schmelzen für Käse | Paris-Lifestyle by Aéroports de Paris ES
Queso en su máxima expresión | Paris-Lifestyle by Aéroports de Paris ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Polarkappen schmelzen und die Wüsten breiten sich aus.
Los casquetes polares están encojiendoce y las zonas de desierto están aumentando.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er getötet wurde, sagte Williams die Wand würde schmelzen.
Mira, antes de que le mataran, Williams dijo que el muro se derretia.
   Korpustyp: Untertitel
Hier draußen würden die Temperaturen den Sand zu Glas schmelzen.
Aquí, la alta temperatura convirtió la arena en cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen das Gold weg und schmelzen es ein.
Se llevarán el oro y lo fundirán.
   Korpustyp: Untertitel
Metall zu verdampfen erfordert mehr Energie als es zu schmelzen.
Evaporar el metal requiere más energía que sólo fundirlo.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Sahne im Wasserbad erhitzen, Butter dazugeben und Schokolade darin schmelzen.
Calentar la nata al baño maría, añadir la mantequilla y echar el chocolate hasta que se funda.
Sachgebiete: zoologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Selbst die Motoren der Autos begannen zu schmelzen.
Los motores de los automóviles también se derretían.
Sachgebiete: radio raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Die weiße Schokolade schmelzen und anschließend abkühlen lassen.
Derrita el chocolate blanco hasta que esté líquido y déjelo enfriar.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn Grönland zerbrechen und schmelzen würde, oder wenn halb Grönland und die Hälfte der Westantarktis zerbrechen und schmelzen würden, würde das hier mit dem Meeresspiegel in Florida geschehen.
Si Groenlandia se separara y se derritier…...si se separara la mitad de Groenlandi…...y de Antártida Occidenta…...esto es lo que pasaría con el nivel del mar en Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Das anhaltende Schmelzen des Polar-Eises weckt Begehrlichkeiten, da es den Zugang zu den Rohstoffen (v.a.
Pero su imprevisibilidad no implica quedarse de brazos cruzados, advirtió en una resolución el pasado 11 de marzo el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erleben Überschwemmungen, Wüstenbildung, Wasserknappheit, Waldbrände, das Schmelzen der Gletscher und Veränderungen in der Pflanzenwelt.
Nos enfrentamos a inundaciones, a la desertización, a la escasez de agua, a incendios forestales, al deshielo de los glaciares y a modificaciones de la flora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer, es ist einfacher zu behaupten, dass Mobiltelefone unsere Gehirne schmelzen lassen.
Sin embargo, es más fácil alegar que los teléfonos móviles perjudican a nuestros cerebros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Winter ist inzwischen da, die Vorräte schmelzen dahin, deshalb müssen wir recht bald bereitstehen.
El invierno ya ha hecho su entrada, las existencias disminuyen, es fundamental que actuemos cuanto antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kolofonium und Harzsäuren, und deren Derivate; leichte und schwere Harzöle; durch Schmelzen modifizierte natürliche Harze (Schmelzharze)
Colofonias y ácidos resínicos, y sus derivados; esencia y aceites de colofonia; gomas fundidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch zieht das Schmelzen der arktischen Polareiskappen zahlreiche, drastische Konsequenzen nach sich.
Sin embargo, el deshielo del casquete polar ártico posee consecuencias numerosas y drásticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lösliche Natriumpolyphosphate werden durch Schmelzen und anschließendes Abkühlen von Natriumorthophosphaten gewonnen.
Estas sustancias se identifican generalmente por su proporción entre Na2O y P2O5 o su contenido en P2O5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schmelzen das Gold in dem Spezialofen, der selbst etwa zwei Tonnen wiegt.
Reducimos el oro en este horno especial, que a su vez...... pesa aproximadamente dos toneladas.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Schachtel Pralinen bringt die Herzen der schlimmsten Misanthropen zum Schmelzen.
El chocolate se sabe que calma\nel corazón de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Er handelt von einer jungen Engländerin. Sie bringt das Herz eines grausamen Scheichs zum Schmelzen.
Un enigma helado se convierte en amor incandescente cuando una niña inglesa, recién egresada de la escuela toca el desalmado corazón de un cruel jeque del desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trinken Salzwasser, um das Eis in Ihrem Magen zu schmelzen?
Dicen que bebe agua salada para romper el hielo en su páncreas.
   Korpustyp: Untertitel
Gebe es auf, heiliger Mann. Wenn du die Dämonen, schmelzen deine Augen.
Desiste hombre santo...... tus ojos se derretirán incluso si miras a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wissen, mit welcher Frage du jede Frau zum Schmelzen bringst?
¿Quieres saber la pregunta mágica que hace arder el corazón de toda mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Schön zurechtmachen, als wollt ich 'ne hübsche Blondine zum Schmelzen bringen.
Acicalarm…como si me estuviera dando vuelta por el encanto de alguna bella rubiecita.
   Korpustyp: Untertitel
das Schmelzen ist umsonst, denn das Böse ist nicht davon geschieden.
En vano se esfuerza el fundidor, pues los malos no se desprenden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie schmelzen in der Sonne und erinnern so daran, daß nichts Bestand hat.
Al irse derritiend…...nos recuerdan que nada dura.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einzige Berührung auf ihrem Körper, und ihre Gliedmaßen würden im "Feuer schmelzen"
Un sólo roce, tocar sólo una vez su cuerpo y sus extremidades se derretirán en el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Schmelzen das Gold in dem Spezialofen, der selbst etwa zwei Tonnen wiegt.
Reducimos el oro en este horno especial, que a su ve…..pesa aproximadamente dos toneladas.
   Korpustyp: Untertitel
Kolophonium und Harzsäuren, und deren Derivate; leichte und schwere Harzöle; durch Schmelzen modifizierte natürliche Harze (Schmelzharze)
Colofonias y ácidos resínicos, y sus derivados; esencia y aceites de colofonia; gomas fundidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schmelzen>> Ihr habt genug Erze zusammengetragen und könntet Bonta mit Waffen für die nächsten Jahrzehnte versorgen?
Equipa tu talladora en vez de equipar tu arma y dirígete al taller de los escultores que tengas más cerca.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Um Erz zu schmelzen oder Edelsteinen zu schleifen, braucht ihr einen Schmelzofen oder einen Schleifstein.
Para esculpir tus varitas, necesitarás un banco.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Das reichte, um den Permafrost der nördlichen Tundra schmelzen zu lassen.
Fue lo suficiente para iniciar el deshielo del hielo permanente por debajo de la tundra en toda la región norte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht genährt wird, beginnt sie zu schmelzen, zu sterben!
¡Si no le alimento, comienza a desvanecerse y a morirse!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Hardison, würdest du einfach die Statue weinen lassen ohne St. Nicks Kopf zu schmelzen?
Vale, Hardiso…¿puedes hacer llorar a la estatua sin fundirle la cabeza a San Nick?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Bad im beheizten Pool oder Whirlpool lassen Sie Ihre Sorge in der Sauna dahin schmelzen.
Dese un chapuzón en la piscina cubierta climatizada o en la bañera de hidromasaje. Olvide sus preocupaciones en la sauna.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser fokussierte Laserstrahl trifft auf das Blech und bringt es zum Schmelzen.
El rayo láser enfocado entra en contacto con la chapa y hace que ésta se funda.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
180 g Kuvertüre mit der Sahne schmelzen, Zucker mit den Eiern und dem Salz schaumig rühren.
180 g de chocolate con la crema, mezclar el azúcar con los huevos y la fuerza de la espuma de sal.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Weiße Schokolade schmelzen und mit etwas San apart unter die Creme ziehen.
Para los palitos, cortamos pequeños rectángulos y ponemos unas perlitas de chocolate encima.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin, letzte Wochen ließen die Demonstranten von Greenpeace, die sich vor der Botschaft der Vereinigten Staaten in Luxemburg versammelt hatten, Eisblöcke schmelzen, um das Schmelzen zu symbolisieren, das die Polareisschicht erleiden wird.
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Presidente del Consejo, la semana pasada, manifestantes de Greenpeace reunidos ante la embajada de los Estados Unidos en Luxemburgo derritieron bloques de hielo para simbolizar el deshielo que se producirá en la capa de hielo que cubre los polos por el efecto invernadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Schmelzen der Eiskappe ist eine Schifffahrtsroute zu den Ländern in Asien entstanden, die etwa 40 % kürzer ist.
El deshielo del casquete polar ha abierto una ruta de transporte marítimo hacia los países asiáticos que reduce el trayecto en un 40 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, Methan und Kohlendioxid beispielsweise werden den Planeten erwärmen und die Pole, die Gletscher zum Schmelzen bringen…
Entre ellos, el metano y el dióxido de carbono que calentarían el planeta consiguiendo que se fundieran los polos, los glaciare…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum Dr. Brown unterstellt, dass 1100 Grad, hochwertigen Stahl der verwendet wurde schmelzen würde leuchtet absolut nicht ein.
Brown, diría usted que 1100ºC fundirían vigas de acero de alta calidad. No tiene sentido."
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, so wie ich es sehe, wenn es weiter so heiß ist, schmelzen die Polarspitzen und die ganze weite Welt.
Caballeros, ral como yo lo veo, si esre calor conrinúa, va a hacer que se derriran los polos y el resro del planera.
   Korpustyp: Untertitel
Große Eisberge sind auseinander gebroche…...treiben in südlicher Richtung auf Japan z…...und schmelzen dabei mit großer Geschwindigkeit.
Unos icebergs muy grandes se han quebrado. Los trozos van hacia el sur y se descongelan a gran velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber durch das Schmelzen prallt die Energie der Sonne auf den offenen Ozean, und mehr als 90 % wird absorbiert.
Pero al irse derritiend…...y al ir recibiendo el océano esa energí…...más del 90% es absorbida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturen steigen, die Niederschlagsmuster verschieben sich, Gletscher und Schnee schmelzen und der globale mittlere Meeresspiegel steigt. ES
las temperaturas están subiendo, las pautas de precipitación están variando, los glaciares y la nieve se están fusionando, y el nivel medio mundial del mar está aumentando. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Denn sie hatten ihre Schätze in einen Ofen geworfen und ein Feuer entzündet um sie zu schmelzen.
Porque reunieron sus tesoros en medio del horno, y avivaron el fuego para fundirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur diejenigen, die erfüllt sind vom Feuer des Zorns, scheinen imstande, die Fesseln dieser autoritären Gesellschaften zum Schmelzen zu bringen.
Solamente aquellos consumidos por el fuego de su furia parecen capaces de liberarse de los grilletes de estas sociedades autoritarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Elemente aber werden vor Hitze schmelzen, und die Erde und die Werke, die darauf sind, werden verbrennen.
los elementos, ardiendo, Serán deshechos, y la tierra y las obras que Están en ella Serán consumidas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Ozeane erwärmen sich, die Gletscher schmelzen ab und lassen den Meeresspiegel ansteigen, so dass Salzwasser die Küstenniederungen überschwemmen;
los océanos se calentarán y los glaciares se derretirán, con lo que aumentarán los niveles del mar y el agua salada invadirá las zonas costeras bajas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Als Dorothy verwundert hinsah, begann die Hexe dahin zu schmelzen." "'Sie nur was du getan hast!' schrie die Hexe.
Dorothy la miró maravillándose, cómo la bruja comenzó a encogerse. "Mira lo que hiciste", gritó la bruja.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie beim Bad im beheizten Innen- o. Whirlpool, und lassen Sie Ihre Sorge in der Sauna dahin schmelzen.
Disfrute de un baño en la piscina cubierta climatizada o en la bañera de hidromasaje y deje atrás las preocupaciones en la sauna.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
D-Fluoretten, die im Mund von Babys schmelzen, sind bereits seit gut 15 Jahren in Deutschland zugelassen. DE
Las pastillas de flúor que se disuelven en la boca de los bebés están aprobadas en Alemania desde hace más de 15 años. DE
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Man sieht keine Drähte wie bei der typischen beheizbaren Heckscheibe und doch schmelzen Schnee und Eis auf Knopfdruck. ES
El parabrisas térmico opcional sin filamentos visibles despeja eficazmente la nieve y el hielo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Nach dem Schmelzen und Mischen wird ein flüssiges Treibmittel unter hohem Druck stromabwärts in den Extruderzylinder eingedüst.
Tras la mezcla, un agente espumante líquido se inyecta en el flujo de retorno dentro del cilindro de la extrusora.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Wasser steht hier nurmehr in Form von Schnee zur Verfügung, daher genügend Treibstoff für den Kocher zum Schmelzen mitnehmen!
Agua potable únicamente hay en forma de nieve, por lo que resulta indispensable llevar suficiente combustible.
Sachgebiete: astrologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Dienten sie jahrzehntelang lediglich dem Kochen, schmelzen der Koch- und Essbereich heute zu einer stilvollen Genusswelt zusammen.
Durante décadas sirvieron sólo para cobinar, hoy en día cocinar y comer forman un conjunto en nuestro mundo de placeres paladares.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Daneben können sie aber auch unter bestimmten Rahmenbedingungen für die direkte Beheizung von Schmelzen, Dämpfen und Gasen eingesetzt werden.... DE
Bajo determinadas condiciones, para el calentamiento directo en fundidos, vapores y gases.... DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Wenn also alle Gletscher gleichzeitig schmelzen, könnte dies theoretisch zu einem einheitlichen Anstieg des Meeresspiegels von 75 Metern führen!
¡Si todos los glaciares se derritiesen instantáneamente, esto podría conllevar un aumento del nivel del mar de 75m!
Sachgebiete: informationstechnologie geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beim Schmelzen der Fasern zwischen ihnen bildet sich die feste Verbindung, die und nach dem Abk?hlen erhalten bleibt.
A la fusi?n de las fibras entre ellos se forma la ligaz?n estable que se conserva y despu?s del enfriamiento.
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite
Ursächlich dafür sind sich verändernde Niederschlagsmuster und das Schmelzen von Gletschern in verschiedenen Teilen der Welt, während gleichzeitig die Nachfrage für Wasser zunimmt.
En sendos debates centrados en la crisis económica mundial y en el cambio climático y las negociaciones energéticas celebrados en otoño los eurodiputados ofrecieron su visión al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Das anhaltende Schmelzen des Polar-Eises wird den Zugang zu den Rohstoffen deutlich leichter machen und neue Schifffahrtswege eröffnen, gleichzeitig sind die ökologischen und geostrategischen Folgen enorm.
Amenazas y oportunidades generadas por el cambio climático y para las que no hay de una respuesta internacional clara.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zwischenstaatliche Ausschuss für Klimaveränderungen (IPCC) der Vereinten Nationen hat Mitte Januar bestätigt, dass die Prognosen über das Schmelzen der Gletscher im Himalaja-Gebirge bis 2035 nicht eintreffen.
A mediados de enero, el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC) ha confirmado que las previsiones sobre el progresivo retroceso de los glaciares del Himalaya de aquí al año 2035 no son correctas.
   Korpustyp: EU DCEP
Globale Erwärmung und das Schmelzen des Eises am Nordpol eröffnen sicher neue Möglichkeiten: natürliche Ressourcen, Öl, Fisch, Schifffahrt usw. Wir haben alles darüber gehört.
Sin duda, el calentamiento global y el deshielo del Polo Norte ofrecen nuevas oportunidades: recursos naturales, petróleo, pescado y transporte marítimo, entre otros. A este respecto, hemos escuchado todo tipo de opiniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist besonders hervorzuheben, dass das Schmelzen der Eiskappen neue Möglichkeiten zur Schaffung neuer Schifffahrtsrouten und zur Nutzung der natürlichen Ressourcen eröffnet.
En concreto, el deshielo abre la oportunidad para la creación de nuevas rutas de navegación y para la explotación de recursos naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleiben diese Aufgaben nämlich ungelöst, so wird der Freihandel insgesamt diskreditiert, schmelzen die bisher durch die WTO erzielten Wohlstandsgewinne wieder dahin.
Si no se solucionan estas tareas, el libre comercio se verá desacreditado en su totalidad y se reducirán las cuotas de bienestar obtenidas hasta ahora gracias a la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die regionalen und sozialen Beihilfen, die Mittel des Kohäsionsfonds werden für die Mehrzahl ihrer gegenwärtigen Empfänger und zahlreiche künftige Begünstigte wie Schnee in der Sonne schmelzen.
En cuanto a las ayudas regionales y sociales, a los créditos del Fondo de Cohesión, se fundirán como nieve al sol para la mayoría de sus beneficiarios actuales y muchos de sus destinatarios futuros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herstellung der Gusserzeugnisse in der VR China erfolgt weitgehend in Kupolöfen, während der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zum Schmelzen hauptsächlich Elektroöfen verwendet.
La producción de piezas moldeadas en la República Popular China utiliza principalmente cubilotes, mientras que la industria comunitaria utiliza fundamentalmente hornos eléctricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelbes Bienenwachs ist Wachs, das durch Schmelzen von Waben der Honigbiene Apis melifera L. mit heißem Wasser und Entfernung von Fremdstoffen gewonnen wird.
La cera de abeja amarilla se obtiene fundiendo las paredes de los panales fabricados por la abeja Apis mellifera L. con agua caliente y quitando los agentes foráneos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise überlasse ich dir bei allen Knochen-Sachen den Vortritt. Aber weißt du, ich habe viel mit Käse gekocht und das ist Schmelzen.
¿Sabes?, por lo general, todo lo que tiene que ver con huesos te lo dejo a ti pero, yo he cocinado mucho con queso y eso está fundido.
   Korpustyp: Untertitel
Russland, die USA, Dänemark und Kanada vermessen bereits den Kontinentalsockel, um bei einem weiteren Schmelzen der Eisfläche das Staatsterritorium zu ihren Gunsten ausweiten zu können. IT
De hecho, Estados Unidos, Rusia, Dinamarca y Canadá ya están midiendo al zócalo continental para poder incluir al propio territorio todas las áreas que podrían formarse con el avance del deshielo. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sein gequälter Geist fragt sich, ob sie an vergangene Triumphe erinnern oder Ahnungen von zukünftigen Katastrophen beklage…oder ob der heiße Atem der Wüste seinen Verstand schmelzen ließ.
Su mente torturada se pregunta si son los recuerdos de triunfos pasados o gritan una premonición de desastres aún por llega…o si el aliento caliente del desierto ha deshecho su razón en la locura.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie befürchten vielleicht, dass nicht genug gegen das Schmelzen der Polkappen und gegen die Zunahme von Überschwemmungen und extremen Hitzewellen getan wird. ES
Quizás eres de los que piensan que no se hace bastante para detener la desaparición de los casquetes polares. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verbessere das kraftvolle Training für den Unterkörper, bei dem die Pfunde mit Zumba® Step, dem neuesten Zumba® Programm nur so dahin schmelzen.
Ve más allá con tu entrenamiento para la parte inferior del cuerpo y quema aún más calorías con Zumba® Step, el más reciente programa de Zumba®.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn die Kuvertüre wirklich zu kalt ist, muss die Temperierung wiederholt werden (nach dem Schmelzen der Schokolade über mindestens 3 bis 4 Stunden).
Cuando la cobertura está realmente demasiado fría, hay que volver a atemperar (después de un fundido del chocolate durante 3 ó 4 horas mínimo)
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für Schokoladensauce (Canache) 400 g Schokolade mit 2 dl Vollrahm/Sahne und 2 dl Milch in Becher geben und im heissen Wasserbad schmelzen lassen.
Para preparar el chocolate líquido (canache) verter 400 g de chocolate con 2 dl de nata entera y 2 dl de leche en el vaso de mezcla y dejar que se disuelva al baño María.
Sachgebiete: astrologie gastronomie biologie    Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche der Lava erkaltete und erstarrte rasch, während im inneren die Lava weiter floß und die ältesten Basaltsteine zum Schmelzen brachte.
Primero se enfrió rápidamente la superficie de la lava solidificándose, mientras el río de lava ardiente seguía fluyendo por debajo de la capa basáltica petrificada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wird Grenth die Welt in ewigen Winter stürzen und der Erderwärmung eins auswischen oder kann Dwayna genügend Herzen zum schmelzen bringen und uns einen sonnigen Frühling bescheren?
¿Logrará vencer Grenth y sumir al mundo entero a un invierno eterno o será capaz Dwayna de ablandar los corazones de todos para traer la agradable primavera?
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sobald im Winter die Sonne scheint, lässt sie einen Teil des Schnees schmelzen, wodurch der Eindruck entsteht, die Brücke sei zerbrochen. ES
cuando el puente se cubre con un manto de nieve, los primeros rayos hacen desaparecer los reflejos blancos en la mitad soleada, pareciendo así que está roto. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die hohe Temperatur lässt das PLEXIGLAS® schnell und einfach schmelzen, die kühle Temperatur erhärtet dann die Strukturen in der gewünschten Form.
La elevada temperatura hace que el PLEXIGLAS® se funda de manera rápida y sencilla y la baja temperatura endurece luego las estructuras en la forma deseada.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Wissenschaftler des Innenministeriums vertreten die Auffassung, dass das anhaltende Schmelzen des Meereises bis zur Mitte des Jahrhunderts zu einem Rückgang der Eisbärenpopulation um zwei Drittel führen dürfte, was bedeutet, dass mindestens 15 000 Bären verschwinden.
Científicos del citado Departamento consideran que, si continúa el deshielo, en medio siglo la población de osos polares se reducirá en dos tercios, lo que supone la desaparición de 15 000 osos como mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Über derartiges hätte man in wirtschaftlich besseren Zeiten vielleicht hinweggesehen, aber heute weist der iranische Staatshaushalt ein Defizit im Ausmaß von 15% des BIP auf und die Devisenreserven schmelzen trotz des Ölbooms.
Medidas como éstas pueden haber sido ignoradas en tiempos económicos prósperos. Pero el presupuesto iraní ahora tiene un déficit del 15% del PBI y las reservas extranjeras se están achicando, a pesar del boom petrolero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es werden darin insbesondere Probleme wie Wasserverluste in den Versorgungsnetzen aufgrund defekter oder zu alter Anlagen, die unzureichende Bewässerung und der starke Fremdenverkehr an den Mittelmeerküsten oder das Schmelzen der Gletscher infolge der Erderwärmung aufgezeigt.
Más en concreto, señala problemas como la pérdida de agua en las redes de suministro por averías o por la excesiva antigüedad de las instalaciones, los regadíos inadecuados y la acumulación turística en las costas mediterráneas, o el deshielo de los glaciares debido al calentamiento global.
   Korpustyp: EU DCEP