linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schmerz dolor 4.243
pena 44 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schmerz tristeza 13 aflicción 4 tormento 3
schmerz gurú 2 duel 1 daño 1

Verwendungsbeispiele

Schmerz dolor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Monika Koella, 58 Jahre alt, leidet seit Jahrzehnten an chronischen Schmerzen. EUR
Monika Koella, 58 años, sufre desde hace décadas de dolores crónicos. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
IONSYS ist indiziert für die Behandlung akuter, mäßiger bis starker postoperativer Schmerzen ausschließlich in einem Krankenhaus.
IONSYS está indicado en el tratamiento hospitalario del dolor agudo post-operatorio de grado de moderado a intenso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dominanz, Unterwerfen und Schmerzen sind wesentliche Teile des Trainingsprozesses.
Dominancia, sumisión y dolor son parte escencial del entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzschmerzen gehören in Deutschland zu den häufigsten Schmerzen überhaupt. DE
El lumbago es el dolor más frecuente en Alemania. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dynastat erwies sich als wirksam bei der Linderung mäßiger bis starker Schmerzen nach einer Operation.
Dynastat fue eficaz en el alivio del dolor moderado a intenso después de una operación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jesse war krank. Er hustete Schleim, hatte Schmerzen und Atemnot.
Jesse estaba enferm…...de reumas y dolor y congestiones pulmonares.
   Korpustyp: Untertitel
Selten führt dies kurzfristig zu einem leichten Ziehen oder zu Schmerzen. AT
Rara vez, esto conduce a un ligero tirón o dolor. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
die geringsten Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhaften Schäden auftreten.
causen el menor dolor, sufrimiento, angustia o daño duradero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mikolaj, wir alle wissen, was Schmerz ist.
Mikolaj, todos sabemos lo que es el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Mondo Zappa ist ein Mann mit dem Talent, Schmerz zuzufügen.
Mondo Zappa es un hombre con un talento especial para infligir dolor.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krampfartiger Schmerz .
stechender Schmerz .
phasischer Schmerz .
tonischer Schmerz . . .
Schmerz-Zentrum . .
Ilioinguinalis-Neuropathie-Schmerz-Syndrom .
starker chronischer Schmerz .
den Schmerz lindern mitigar el dolor 5
Schmerz in den Extremitaeten . .
Schmerz in Brust dolor torácico 5 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schmerz

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schmerz, Schwellung und Rötung.
También se ha registrado fiebre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich spüre keinen Schmerz.
No tengo ningún miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Schmerz sein?
¿Por qué tiene que ser doloroso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle keinen Schmerz.
No siento que estoy abandonada
   Korpustyp: Untertitel
Aber Schmerz lohnt sich.
Pero el dolo…tiene su recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Schmerz.
Sôlo me duelo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz der Schneekönigin.
La Gran Cruzada del Cristal.
Sachgebiete: religion transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Der Schmerz der Schneekönigin.
La maldición de los Charleston.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Schmerz, Schwellung, Rötung oder Pruritus)
Pirexia, fatiga (incluyendo astenia y malestar).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wieso empfindet er keinen Schmerz?
¿Por qué no parece sentir nada?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle einen stechenden Schmerz.
- Yo siento un retorcijón de tripas.
   Korpustyp: Untertitel
lm Herzen nichts als Schmerz.
Y mi corazón Lleno de sufrimiento
   Korpustyp: Untertitel
Ihr liebes Mütterlein voll Schmerz
Y a su madre buscaba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz trinkt unser Blut.
Sufrimientos horribles beben nuestra sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Schmerz ist unertraglich
Pero mi angustia es demasiado fuerte
   Korpustyp: Untertitel
Sie lachen über deinen Schmerz.
Se ríen de ver cómo sufres.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz der Schneekönigin Sammleredition ES
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er war gestern fast bewusstlos vor Schmerz.
Tiene problemas de intestinos, ayer casi se desmayó.
   Korpustyp: Untertitel
Ein toter Mann kann keinen Schmerz spüren.
Un muerto no puede sentir una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhörten ihn mit extremem Schmerz.
Le hemos interrogado con extremo prejuicio.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Bruder bringt uns nichts außer Schmerz.
Nuestro hermano raramente nos ha traído algo más que sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte hier drinnen einen Schmerz.
Algo me dolía dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Mein gelber Freun…nimmt den Schmerz.
Mi amigo amarill…...te quitará el escozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein stechender Schmerz an der unteren Wirbelsäule.
Una sensación punzante en la parte baja de la columna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihren Schmerz aber nicht fühlen.
Pero no puedo sentirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, abe…ich wollte weniger Schmerz.
Sí, pero yo quisiera sufrir menos.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppt den Schmerz und die Brandblase.
Te aliviará el escozor y no te saldrá una ampolla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schmerz-Sensor-System.
Es un sistema de alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Amanda musste genug Schmerz ertragen.
Sí, Amanda ya ha pasado por bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage allen Schmerz und jede Kränkung.
Soportaré toda angustia, toda ofensa.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Schmerz nicht zu vergessen.
Para que jamás se me olvide lo que me dolió.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz und Lus…...sind diesselbe Sache.
Placer y dolo…...son la misma cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder, er ist so viel Schmerz.
Tu hermano, está sufriendo mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir so viel Schmerz bereitet.
Me ha causado mucho dolo…
   Korpustyp: Untertitel
So einen Schmerz fühlte ich noch nie.
Nunca había sentido eso.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, scheißt auf den Schmerz.
Vamos. Hay que ir más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Der trockene Schmerz trinkt unser Blut.
Sufrimientos horribles beben nuestra sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, das erleichtert Matts Schmerz.
Espero que eso le calme un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne keinen schlimmeren Schmerz als Brandwunden.
No hay nada más doloroso que las quemaduras, señorita.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Welle, ich empfinde den Schmerz weniger.
Cada vez lo siento menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mexikane…ich spüre keinen Schmerz.
Soy mexicano, demasiado resistente para sentir.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst meinen Schmerz nich…...verworfene Dirne
No mereces mi dolo…...meretriz abyecta
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Erinnerungen, zu viel Schmerz.
Hay demasiados recuerdos, demasiado dolo…
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz und Lus…...sind diesselbe Sache.
Placer y dolo…son una sola cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von meinem Schmerz gesprochen.
Hablaba de mi dañ…
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Schmerz weggehen oder nicht?
¿Quieres que deje de dolerle o no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte hier drinnen einen Schmerz.
Sentía algo que me dolía aquí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Was wisst ihr von unserem Schmerz?
¿Qué sabréis vosotros de nuestro sufrimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen es, deinen Schmerz zu sehen.
Les gusta verte sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz der Schneekönigin Sammleredition Jetzt kaufen ES
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich würde gern fortfahren, aber der Schmerz ist zu groß.
Desearía proseguir, pero la tensión me lo impide.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht sein, du spuerst doch den Schmerz.
No, porque aún sientes dolo…
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel kennt nicht den Schmerz des Verluste…
El Diablo nunca oirá nuestros lagrimas y grito…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich nicht betrinken kann, ist Schmerz sein Ersatz.
Si no puede emborracharse lo sustituye por dolo…
   Korpustyp: Untertitel
Und so begann das Übel und aller Schmerz
Yasí es como el mal y los problemas empiezan.
   Korpustyp: Untertitel
Laroy fühlt immer noch den Schmerz des Verlustes seines Mädchens.
Mira, Laroy todavía está dolido por perder a su chica.
   Korpustyp: Untertitel
So reif in deiner Verwirrung, so lustvoll in deinem Schmerz.
Oh, Kirsty, hay tanta confusión en tu alm…cenizas y dolo…
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man etwas Schmerz aushalten, damit es so bleibt.
A veces necesitamos sufrir un poco para continuar así.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir teilen den Schmerz des türkischen Volks", erklärte Buzek.
"La democracia ha ganado al terrorismo", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
Reaktion an der Injektionsstelle (einschließlich Schmerz, Schwellung, Rötung oder Pruritus)
Pirexia, fatiga (incluyendo astenia y malestar).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das tut ein bisschen weh, aber Indianer kennen keinen Schmerz.
Te dolerá un poco, pero los indios son valientes.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns schöne Lieder über unseren Schmerz singen.
Cantemos eosas bonitas Para eseonder nuestro miedo
   Korpustyp: Untertitel
Je kälter der Winter, je schlimmer der Schmerz
* Y el frío invierno. la calida primavera
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, daß ich meinen Schmerz einfach so vergesse?!
¿Quieres que me olvide de que mi corazón está roto?
   Korpustyp: Untertitel
So sehr, dass ich deinen Schmerz vergessen habe.
Tanto que me olvidé de no herirte a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war dieser Schmerz notwendig, selbst für die Berichterstatter.
Quizá fuera un sufrimiento necesario, incluso para los ponentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich tue nichts, was Julia Schmerz bereiten würde.
Jamás haré nada que pueda dañar a June.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, wie eus iust, im Schmerz zu leben.
No sabes lo que es vivir adolorido.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist wie sie es sagte. Lindert den Schmerz.
Sí, es lo que dijo ella, elimina la ansiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, es ist eher ein heftiger Schmerz.
Diría que es más bien uno puntual.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn vor Gefahren und dem Schmerz der Mühsal zu retten
Salvarle del peligro y de las penurias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deinen Schmerz nicht. Deine Qualen des Alterns.
No quiero ni tu decrepitud menopáusica ni tu muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe wird schnell zu Schmerz wenn sie zerbricht.
El amor da vuelta en odio cuando está quebrado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Absicht, Gewalt anzuwende…...wird als physischer Schmerz empfunden.
La intención de obrar violentament…...va acompañada de una intensa angustia física.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder gemeinsame Moment kann den Schmerz Iindern.
Pero con cada momento que pasen juntos, servirá de alivio.
   Korpustyp: Untertitel
Abschied nehmen ist ein süßer Schmerz, nicht wahr, Captain?
La despedida es dulcemente amarga. Hmm, Capitán?
   Korpustyp: Untertitel
Abe…ich habe einen Plan, der den Schmerz lindern wird.
Pero tengo un plan que debería ayudar a mitigar la herida.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sagen, mit der Zeit vergeht der Schmerz.
Y todos te dicen que con el tiempo dolerá menos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem freien Willen könnten wir den Schmerz ignorieren.
Si fuésemos libres, podríamos optar por ignorarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trick, William Potter, ist, den Schmerz zu ignorieren.
El truco, William Potter, es que no te importe que duela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine brennende Kerze anfassen Ohne Schmerz zu spuren
Si toco una vela encendida No me quemo
   Korpustyp: Untertitel
Nur ihre Wut brannte heißer als der Schmerz.
Pero el odio solo era igualado con la rabia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reflektierten meinen eigenen Schmerz und mein Bedauern.
Todos los personajes reflejaban mi propia angustia y mi arrepentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich spürte ich einen Schmerz und fiel zu Boden.
-de repente me sentí ardor -y caí al suelo
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz dieses Betruges wird nicht einfach verblassen.
La sombra de aquella traición nunca desaparecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was Ihren Schmerz heilen kann, ist Gottes Liebe.
Solo el amor de Dios lo hará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, was für einen Schmerz so ein Verlust bereitet.
Sabía qué herida causaría una pérdida así.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Teufel wird den Schmerz nicht einmal spüren.
Ni va a sentir el pinchazo, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Er fürchtet den Schmerz seiner Mutter, aber nicht den eigenen.
Teme herir madre, pero no él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Schmerz sowohl zufügen, als auch lindern.
Capaces tanto de infligir heridas como de sanarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du konntest den Schmerz aller Vampire fühlen?
¿Dijiste que podías sentir el sufrimiento de todos los vampiros?
   Korpustyp: Untertitel
Mutter aller Mütter, die den Schmerz kennt Mutter zu sein.
Madre de todas las madres, que conoce la alegría de ser madre.
   Korpustyp: Untertitel
Sorge und Schmerz sind wie Speis und Trank für ihn.
Los problemas y el sufrimiento son su alimento y su bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Die kennen keinen Schmerz und verstehen keinen Scherz.
No saben distinguir un chiste de un quiste.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Herz ist voll Schmerz von uns 2?
¿El corazón de quién está adolorido
   Korpustyp: Untertitel
Der Trick, William Potter, ist, den Schmerz zu ignorieren.
El truco, William Potter, es que no importe que eso duela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trick, William Potte…ist, den Schmerz zu ignorieren.
El truco, William Potter, es que no importe que eso duela.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages tanzt du wieder Und der Schmerz ist vorbei
Volverás a bailar y el olor cesará.
   Korpustyp: Untertitel
Du empfindest Schmerz, aber deine Götter heilen nicht.
Te lastimas, pero tus dioses no sanan.
   Korpustyp: Untertitel
Trinity verletzte meine Schwester und ich werde diesen Schmerz vergelten.
La Trinidad lastimó a mi hermana, y ahora se le voy a devolver.
   Korpustyp: Untertitel