linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnauze hocico 23
boca 19 morro 8 . .
[Weiteres]
Schnauze jeta 1

Verwendungsbeispiele

Schnauze hocico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die stumpfe Schnauze ist zwischen den Nasenlöchern eingedellt.
El hocico romo tiene sangría entre las fosas nasales.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Gemessen von der Schnauze bis zur Kloake.
Medida del hocico a la abertura cloacal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand hat ein Teil des Opfers in ihre Schnauze getan.
Alguien colocó una parte de su víctima es su hocico.
   Korpustyp: Untertitel
Rodianer sind eine Reptilienspezies vom Planeten Rodia. Sie haben Fühler, grüne Schuppenhaut, große, runde Augen ohne Pupillen und spitze Schnauzen.
Los rodianos son una especie reptil con antenas, piel verde con escamas, grandes ojos sin pupilas y hocicos, procedentes del planeta Rodia.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gemessen von der Schnauze bis zum Schwanz.
Medida del hocico a la cola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schnauze war länger und die Zähne wie Messer.
Su hocico era mas largo y sus dientes eran como cuchillos
   Korpustyp: Untertitel
Gut sichtbare schmale, weisse Blesse, die vom Oberkopf ohne Unterbrechung über den Nasenrücken zieht und die Schnauze ganz oder teilweise umfassen kann. EUR
- Pequeñas marcas blancas, bien visibles, abarcan desde la región craneal sin interrupción hasta la caña nasal, y algunas veces hasta todo el hocico. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Das bevorzugte Verfahren ist die ‚Nose-only‘-Exposition (dieser Begriff umfasst ‚nur Kopf‘, ‚nur Nase‘ oder ‚nur Schnauze‘).
El modo de exposición preferible es de solo la nariz (término que abarca los modos de exposición solo por la cabeza, solo por la nariz y solo por el hocico).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schnauze war länger und die Zähne wie Messer.
El hocico era mas largo y sus dientes eran como cuchillos.
   Korpustyp: Untertitel
Profil von der Schnauze bis zur vorderen Rückenflosse ziemlich gerade pder in leicht nach innen gekrümmten Bogen ansteigend;
Perfil del hocico a la anterior de la aleta dorsal pder bastante recta en arco ligeramente curvada hacia dentro naciente;
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berliner Schnauze dialecto berlinés 1
auf die Schnauze fallen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schnauze

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halt die Schnauze, Arschloch.
Que te den por culo, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Schnauze, hab’ ich gesagt!
He dicho que te calles.
   Korpustyp: Untertitel
Schnauze den Regen an.
Culpa a la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Houston halt einfach die Schnauze!
Fogd be a pofád.
   Korpustyp: Untertitel
um die Schnauze kippbarer Ofen
basculamiento por el pico de colada
   Korpustyp: EU IATE
Alle sofort die Schnauze halten!
¡Que se calle todo el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
John hat einen langen Schnauze…
¡John tiene un gran bigote!
   Korpustyp: Untertitel
Pfeiffer hat gesagt, Schnauz komm…
Dice Pfeiffer, que el bigotes no viene ho…
   Korpustyp: Untertitel
-Schnauze, ich bin nur Mechaniker.
¡Cierra el pico! Yo sólo soy un mecánico mercenario.
   Korpustyp: Untertitel
Warum halten Sie nicht die Schnauze?
¿Por qué no se calla?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich die Schnauze voll!
¡Ahora sí que me cabreo!
   Korpustyp: Untertitel
Hab vom Warten die Schnauze voll.
Me harté de esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr haltet alle die Schnauze.
Todos callados y tranquilos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für das "Schnauze".
Me disculpo por el "cállate"
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine stark vorspringende Schnauze.
Presentan un acentuado prognatismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Schnauze! Du bist als Mittäter verdächtig.
- Sé que eres un complice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Schnauze voll von dir.
Ya estoy harta de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Schnauze voll von dir!
Ya me he hartado de ti!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Schnauze voll von Würstchen.
Estoy harto de las salchichas.
   Korpustyp: Untertitel
Schnauze und tut, was ich sage!
Callaos todos y haced lo que os diga.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Schnauze und hole unsere Karre!
Vete a buscar el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pilot konnte die Schnauze nicht halten.
- De algún piloto con el que sale.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch eine große Schnauze. Hä, Rashevski?
Siempre fuiste un arrogante, Rashevski.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Schnauze hältst, bestimmt nicht.
No lo harán si no se los dices.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schnauze voll vom Verlieren.
¡Estoy hasta los cojones de perder!
   Korpustyp: Untertitel
Schnauze und gebt mir das Geld!
Cállate y dame el dinero!
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Schnauze. Ich mag ihn.
Cállate. Me cae bien el chico.
   Korpustyp: Untertitel
Schnauze, ich weiß, was ich bin.
- Vete al demonio. Sé lo que soy.
   Korpustyp: Untertitel
Man erkennt ihn an der runden Schnauze.
Su nariz es redonda.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, schnauze nicht mich an, Tom.
Bueno, no me culpes a mí, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, sie soll die Schnauze halten.
¿Quieres decirle a tu novia que se calle?
   Korpustyp: Untertitel
Schnauze oder ich verpass dir eine.
Cállate o te doy una bofetada.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass sie die Schnauze hält.
Y que cierre el pico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte meine SchnauZe halten sollen.
Me hubiera quedado callado.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hälst Du nicht die Schnauze?
¿Por qué mejor no te callas?
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Schnauze und hau rein!
¡Cierra el pico y come!
   Korpustyp: Untertitel
Schnauze oder ich verpass dir eine.
Cállate o te daré una bofetada.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte langsam die Schnauze voll.
Y yo ya estaba hasta el moño.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine auf die Schnauze?
¿Me quieres golpear en la cara?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von allem die Schnauze voll.
Estoy harto de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Weltstadt mit Herz und Schnauze Comments Feed ES
especiales para fans de los coches Comments Feed ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mit Herz und Schnauze für die Antihelden DE
La voz y el corazón al servicio de los antihéroes DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ich hab die Schnauze voll, von keinem respektiert zu werden.
Estoy cansado de no tener el respeto de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne dich. Du wirst auf die Schnauze fallen.
Te advertí que acabarías por pasar vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal habe ich von Männern die Schnauze voll.
A veces creo que ya no quiero un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schnauze voll von deinem stumpfsinnigen Scheiß.
¡Estoy harto de tu mierda egoísta!
   Korpustyp: Untertitel
Um meine Familie zu schützen, werde ich die Schnauze halten.
Para proteger a mi familia y mantener mi trabajo, me callaré.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mal einen Augenblick die Schnauze halten?
¿Te quieres calmar un par de minutos?
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine gottverdammte schnauze und steig hinten ein, mann!
¡no repliques y sube a la parte de atrás ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dich aber ich hab die Schnauze voll.
Te quiero, pero nada mas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Künstler guckt sich diese Schnauze an?
No puedo creer que un verdadero artista quiera gastar su tiempo mirando ese cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Schnauze voll von diesem Hokuspokusscheiß!
¡Estoy harto de toda esta mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schnauze voll von Ihrer Wichtigtuerei!
Ya me he hartado de tus numeritos, vaquero!
   Korpustyp: Untertitel
Die fressen alles, was ihnen vor die Schnauze kommt.
Ellos sí que comen de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hab ich die Schnauze voll, du alte Schachtel!
¡Ya estoy más que harto de ti, vejestorio!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Schnauze voll von diesem Wort.
Estoy harto de esa palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schnauze voll von diesen ungedeckten Schecks.
Mira, me estoy cansando de estos cheques que rebotan.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie, hör zu. Ich habe die Schnauze voll von dir.
Escúchame, porque me tienes hasta los cojones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit 22 schwer auf die Schnauze gefallen.
Me arrestaron a los 22 años.
   Korpustyp: Untertitel
Schnauze voll, meine Zeit mit so was zu verlieren.
Estoy harto de perder el tiempo en tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Schnauze voll von diesem Tunnel.
Estoy hasta los cojones de este túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dich aber ich hab die Schnauze voll.
Me gustas mucho, Zé, pero ya no aguanto más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schnauze voll von Ihrer Wichtigtuerei!
¡Estoy harto de tus poses y tu presunción, vaquero!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Schnauze voll von deiner Miesmacherei!
Estoy hartándome de tu negatividad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schnauze voll, Leute zu suchen.
Ya he terminado de buscar personas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Schnauze aufmacht, redet sie Blödsinn.
En cuanto abrió el pico, metió la pata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Schnauze voll von euch Rumtreibern.
Estoy harto de vagabundos como usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber besser eine große Schnauze, als einen winzigen Schwanz.
Es mejor ser arrogante que tener un "schmock" chiquitito!
   Korpustyp: Untertitel
Damit fliegst du eines Tages garantiert auf die Schnauze.
Cualquier día te costará un buen disgusto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Schnauze voll von dieser Scheiße!
¡Estoy harto de estas estupideces!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Schnauze voll von seinen Reis-Crispies.
Estoy harto de su arroz inflado.
   Korpustyp: Untertitel
Von Explosionen habe ich die Schnauze voll. Fronturlaub?
De las explosiones ya me ocuparé yo. -¿De permiso?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hab' ich die Schnauze voll von der Liebe.
¡ Esta vez fue de verdad con amor!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab von diesem Loch die Schnauze voll!
Me cansé de este basurero.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Schnauz erhält eine Stunde Arrest wegen unentschuldigten Zuspätkommens.
El Profesor Bigotes, castigado una hora por retraso injustificado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin düster, mysteriös und habe die Schnauze voll.
¡Yo soy oscuro y misterioso y estoy enojado!
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Farber, Jason Greenstain hat die Schnauze voll.
Farber, Jason Greenstein se está ahogando.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe die Schnauze voll von Aufregung.
No, he tenido suficiente emoción.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm"s mir nicht übel, aber mit diesem Schnauze…
No te ofendas, pero ese bigot…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Leute wollen, dass wir auf die Schnauze fallen.
Pero mientras se rien, hay mucha gente que quiere que fracasemos.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Schnauze und tue was ich sage
Dile lo que te digo.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Schnauze und tut was ich sage!
Haz lo que te digo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit müssen sie ihr ganzes Leben leben. Schnauze!
Vas a vivir con eso el resto de tu vida. - ¡Callate!.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schnauze voll, dir zu zuhören.
No, ya te hemos escuchado lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, weil der Schnauz so komisch gefragt hat.
Sólo porque me lo preguntó el bigotes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Schnauze voll von euch, Jersey.
Estamos hartos de ti, Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, halt die Schnauze und kriech hier rüber, du fauler Hund!
¡Cállate y arrástrate para acá, flojo desgraciado!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Schnauze, sonst jage ich Ihnen eine Kugel in die Fresse.
- Cállat…o pongo una bala en tu cara.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann hat er die Schnauze voll gehabt, von seinem beschissenen Vater.
Por supuesto un día se hartó de tener un padre tan estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er jetzt nicht die richtige Frage stellt, fall ich glatt auf die Schnauze.
Si no hace esa pregunta, mi rompecabezas se destruirá.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du die Schnauze voll, Hunde, Katzen und Wellensittiche zu impfen?
¿Estaba usted Cansado de tratar a los perros y gatos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' die Schnauze voll davon, in der Bude hier kein Telefon zu haben.
Estoy harto de no tener teléfono en el patio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Schnauze so voll von Captain America wie er in unserem Funk abspackt.
Estoy harto de escuchar al Capitán América alterarse por radio.
   Korpustyp: Untertitel
Musste ich meine Kumpel mit der Schnauze im Dreck sterben sehen, damit diese dreckige Hur…
Yo no vi a mis amigos morir, con la cara de dolor, para que una perra vagabunda, esa perra de esa abadí…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Schnauze voll von den spießigen Oberdeppen, die kein Stück begriffen haben.
Ya ma hastié de estos idiotas que no han entendido nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schnauze voll von euch Klugschei?ern mit blanken Schuhen und Einstecktuchern.
Estoy harto de tipos como tú, con zapatos brillantes y pañuelos blancos en los bolsillos.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr nicht die Schnauze voll davon, euer ganzes Leben mit dem Teufel fangen zu spielen?
¿No te cansas de jugar al amigo imaginario con el diablo todo el tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Früher o. später wird er die Schnauze voll haben von dem alten Kasten, nicht wahr?
Gus tendrá que aceptar las máquinas tarde o temprano, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nicht mal auf die Schnauze gefallen, ich hatte nur zu viele öde Beziehungen.
Eso ni siquiera es cierto. No me han engañad…...es que he tenido demasiadas relaciones mediocres.
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Würdet ihr zwei Turteltäubchen mal die Schnauze halte…und euch auf das Meer konzentrieren?
Oigan, ¿ quieren cerrar el culo, tortolitos, y concentrarse en el océano?
   Korpustyp: Untertitel