linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schrank armario 546
ropero 25 clóset 21 alacena 15 taquilla 8 vitrina 6 guardarropa 5 caja 3 despensa 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schrank cámara 1
schrank sacar 1

Verwendungsbeispiele

Schrank armario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Zimmer sind ausgestattet mit einem Bett, Schrank, Tisch und Sitzmöglichkeiten. DE
Las habitaciones están completamente amuebladas con cama, armario, mesa y asiento. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Es hilft nichts, wenn wir gute Studien haben und die stehen im Schrank.
De nada sirve que tengamos buenos estudios si éstos se guardan en un armario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Akkordeon zufällig in Ihrem Schrank gesehen.
Vi el acordeón que está dentro de su armario.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu erwartet Sie entweder ein Schrank oder eine Gepäckablage.
Tienen un armario o un estante para el equipaje.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ein Baby überlebte nur deshalb, weil es rechtzeitig im Schrank versteckt werden konnte.
Solamente pudo sobrevivir un bebé porque se le pudo esconder a tiempo en un armario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon meinen Mantel in den Schrank gehängt.
Ya casi había guardado el abrigo en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer besteht aus einem komfortablen Bett von 160x200 und einem großen Schrank.
La habitación cuenta con una cómoda cama de 160x200 y un gran armario.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren, vorzugsweise in einem abschließbaren Schrank.
Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños, preferiblemente en un armario cerrado con llave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ja, ich habe noch ein Paar gute Schuhe im Schrank.
Tengo un buen par de zapatos en algún lugar del armario.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Zimmer bieten zudem einen Flachbild-TV, einen Schreibtisch und einen Schrank.
Algunas también cuentan con TV de pantalla plana, escritorio y armario.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schranke barrera 287 límite 21
materielle Schranke .
technische Schranke . .
thermostatisierter Schrank .
schnurloser Schrank . .
Vermittlungsplatz-Schrank . . .
wirtschaftliche Schranke .
niedriger Schrank .
aktive Schranke .
Keratosis circumscripta Schrank .
Blut-Kammerwasser-Schranke .
Blut-Leber-Schranke .
Blut-Liquor-Schranke .
Blut-Plazenta-Schranke .
Blut-Hirn-Schranke barrera hematoencefálica 16 .
thermostatisch regulierter Schrank .
wasserdichter oder luftdichter Schrank . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schrank

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist Josefins Schrank.
Este es el gabinete de Josephine.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schrank hinter dir.
El Closet, Detrás de tí.
   Korpustyp: Untertitel
Unten rechts im Schrank.
En el gabinete de abajo a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
> Gelenk für elliptische Schranke
> Articulación para barra elíptica
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Neben den schweizerischen Schrank ist ein blauer Schrank DE
Además del gabinete suizo es un gabinete azul DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das ist nur ein Schrank.
Es sólo el placard.
   Korpustyp: Untertitel
Meine VerbinDungsnachweise sind im Schrank.
Mis archivos están en el despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Oben im Schrank liegt Geld.
En la parte superior del gabinete está el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie im Schrank?
¿Qué está haciendo en ese closet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah in deinen Schrank.
Porque miré en tu cajón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schrank ist voller Fingerabdrücke.
Hay huellas en el mueble.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme wegen des Schrankes.
Vengo por la estantería.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Schrank.
Es sólo un closet.
   Korpustyp: Untertitel
Per Schranke verschlossener Parkplatz, unbewacht:
Aparcamiento cerrado con barra, vigilado:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Spätbiedermeier Schrank mit ausgesägten Füllungen DE
Mueble Biedermeier tardío con rellenos aserrados DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Der Schrank ist komplett zerlegbar. DE
El gabinete está completamente desmantelado. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Kirschbaum Schrank nach der Restaurierung DE
Gabinete de cereza después de la restauración DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst archäologie    Korpustyp: Webseite
Dieser Schrank ist komplett zerlegbar. DE
Este gabinete está completamente desmantelado. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft theater    Korpustyp: Webseite
Die erste Schranke wird hochgehen.
Se elevará la primera valla.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bild Fernseh Schrank mit Glasstür ES
Foto Barreras Protectoras abatibles para cama de niñ ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Woher kommt der metallische Schrank? DE
¿Por qué el gabinete metálico? DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Per Schranke verschlossener Parkplatz, überwacht:
Aparcamiento cerrado con barra, no vigilado:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Per Schranke verschlossener Parkplatz, überwacht:
Aparcamiento cerrado con barra, vigilado:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Per Schranke verschlossener Parkplatz, unbewacht:
Aparcamiento cerrado con barra, no vigilado:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie meinen die Blut-Hirn-Schranke?
Se refiere a la barrera hematoencefálica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Schrank ist am sichersten.
Creo que lo más cerca sería lo más seguro.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schrank ist es nicht eingelaufen.
No se achico en el cajón.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, er kommt aus dem Schrank.
Piensas que va a venir por el placard a asustarte.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nichts auf dem Schrank.
Creedme, no hay nada ahí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sind hier Drahtbügel im Schrank?
Qué hacen éstas perchas de alambre en éste closet?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geh schon in den Schrank.
Vamos. En él me meteré.
   Korpustyp: Untertitel
Hol besser deinen Hüftgürtel aus dem Schrank.
Será mejor que vayas desempolvando la faja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Schrank über dem Fernseher.
Están en el gabinete encima de la televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Man fand Gin in seinem Schrank.
Encontraron ginebra en su casillero.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Schrank hinter den Spirituosenflaschen.
Está en el gabinete, detrás de las botellas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Geld wieder im Schrank?
¿Devolviste el dinero al gabinete de Magruder?
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ihr schuldet mir eine Schranke.
Por cierto, me deben una barrera
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Schrank geht es nicht mehr.
Ya no vas a poder entrar por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja gar nicht mein Schrank.
- Ésta no es mi cabina.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Koffer stand plötzlich in meinem Schrank."
La maleta apareció en mi armari…de repente.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte aus dem Schrank herauskommen?
¿Podría salir por favor del closet?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du Dahlgrens neuen Schrank sehen?
No quieres unirte y ver la cabina que Dhalgren ha construido?
   Korpustyp: Untertitel
- Dahlgren hat einen Schrank gebaut, u…
Dahlgren hizo una cabina para ..
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, er kommt aus dem Schrank.
Tú crees que él saldrá del armari…...y te asustará.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sperrte mich in einen Schrank.
- Me encerraba en el closet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schrank, in dem Leute verschwinden.
Lo llamamos cabina de desaparición. -Uno entra y desparece.
   Korpustyp: Untertitel
Egal ob im Schrank oder nicht.
Dentro o fuera, me importa una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wirklich im Schrank geschlafen, Säufer?
¿Realmente dormiste en el closet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Schrank über dem Fernseher.
Están en el gabinete sobre el TV.
   Korpustyp: Untertitel
Hol besser deinen Hüftgürtel aus dem Schrank.
Serä mejor que vayas desempolvando la faja.
   Korpustyp: Untertitel
Hol die Banane aus meinem Schrank.
Agarra esa banana de mi cubil.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, er kommt aus dem Schrank.
Crees que va a salir del closet para asustarte.
   Korpustyp: Untertitel
Macaroni und Käse sind im Schrank.
Hay macarrones y queso en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Schrank über dem Fernseher.
Están en el gabinete sobre la televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Dopamin passiert die Blut-Hirn-Schranke nicht.
La dopamina no atraviesa la barrera hematoencefálica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entdecken Sie Ihren "Schrank Grün" bei WESTWING. ES
Encuentra el modelo que buscas en WESTWING. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach all den Wochen im Schrank. ES
Un Saludo a todas y Suerte. ES
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Front verschwindet beim Öffnen im Schrank
Al abrir el frente desaparece en el interior del mueble
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sie sind im obersten Fach im Schrank.
Están en el estante de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vitamine stehen auf dem Schrank.
- Puse tus vitaminas en la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, er kommt aus dem Schrank.
Crees que saldrá del closet y te asustará.
   Korpustyp: Untertitel
Biedermeier Schrank | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Biedermeier gabinete | Antigüedades Furthof en el Lago de Constanza DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Spätbiedermeier Schrank aus Kirschbaum, Österreich um 1835 DE
Mueble Biedermeier tardío de guindas, Austria en 1835 DE
Sachgebiete: kunst architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Empire Schrank aus Fichte um 1800 DE
El imperio del mueble de pino en 1800 DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft theater    Korpustyp: Webseite
Der Schrank ist aus massivem Kirschbaum gefertigt. DE
El gabinete está hecho de madera maciza de cerezo. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Der Schrank befindet sich im altrestaurierten Zustand. DE
El gabinete está en altrestaurierten Estado. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Maserierter Schrank | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Maserierter gabinete | Antigüedades Furthof en el Lago de Constanza DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Eiche Schrank | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Roble del gabinete | Antigüedades Furthof en el Lago de Constanza DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Gründerzeit Schrank aus Fichte mit Säulen DE
Los primeros días del gabinete de abeto con columnas DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft theater    Korpustyp: Webseite
Bemalter Schrank Barock | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Pintado gabinete barroco | Antigüedades Furthof en el lago DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Zweitüriger Biedermeier Schrank aus Kirschbaum um 1830. DE
Biedermeier gabinete de dos puertas en madera de cerezo alrededor de 1830. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Biedermeier Schrank aus Kirschbaum mit ebonisierten Zierleisten. DE
mueble Biedermeier hecha de cerezo con molduras ebonised. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Biedermeier Schrank aus Nussbaum mit ebonisierten Halbrundsäulen. DE
Biedermeier Mueble en madera de nogal con columnas semicirculares ebonised. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Antiker Fichte Schrank | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Pino antiguo gabinete | Antigüedades Furthof en el Lago de Constanza DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die DPAS-Schranke – Verschiedene Funktionen und Eigenschaften
La barrera DPAS – Diferentes funciones y propiedades
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Dennoch bleibt die unüberschreitbare Schranke des Andersseins.
Sin embargo, queda la barrera infranqueable de que somos diversos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Erhalte neue Angebote für dvd schrank ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con barreras ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
erhalte neue angebote für bilderküche schrank ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con cojín ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik boerse    Korpustyp: Webseite
Die CD ist nicht im hölzernen Schrank DE
El CD no está en el gabinete de madera DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Welche Farbe hat der russische Schrank? DE
¿De qué color es el gabinete ruso? DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Woher kommt der Nachbar vom grünen Schrank? DE
¿De dónde viene el vecino del gabinete verde? DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
García, in dem Schrank von der Wiege
García, en el mueble desde la cuna
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Der Schrank, der gerade brennt ist ein Nachbar vom Schrank, der ein Buch enthält DE
El gabinete, que se quema sólo es un vecino de la cabina que contiene un libro DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Gelenk für die elliptische Schranke vervollständigt das Zubehörangebot für die Schranke Luxe.
La articulación para barra elíptica completa los accesorios para la barrera Luxe.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich wühlte in deinem Schrank und fand das hier.
Al buscar entre tus cosas, hallé est…...y me pareció genial.
   Korpustyp: Untertitel
Und Laken findest du im Schrank, Kissen auch.
En el closet hay almohadas y sábanas.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm aus dem Schrank das Heft vom dritten Regal.
Trae el cuaderno del tercer anaquel.
   Korpustyp: Untertitel
Stell sie in den Schrank im Erdgeschoss, okay?
Guárdalo en el closet bajo las escaleras, ¿Ok?
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das eigentlich komisch, ihn im Schrank zu verstecken?
¿Le parece bien encerrar a la gente en los placares?
   Korpustyp: Untertitel
Desloratadin passiert nur in geringen Mengen die Blut-Hirn-Schranke.
La desloratadina no penetra fácilmente en el sistema nervioso central.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie eins von mir aus dem Schrank.
Puedes tomar uno de los míos.
   Korpustyp: Untertitel
Dot, Rory soll ihren Schrank auf Fingerabdrücke untersuchen lassen.
Dot despierta a Roy. Que tome huellas de su casillero y de eso por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Hol deine Schatzkarte aus dem Schrank. Fang an zu graben.
Busca el mapa del tesoro y comienza a cavar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an die Schrank-Aufräumer/Auftraggeber-Schweigepflicht gebunden.
Estoy obligado por la confidencialidad de organizador/organizado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein extra Paar Handschuhe im Schrank.
Hay guantes en el cobertizo.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir, bevor Charlotte aus ihrem Schrank herausfindet.
Salgamos antes de que Charlotte salga de ese closet.
   Korpustyp: Untertitel
Hab sie meinem Alten aus dem Schrank geklaut.
Se los he quitado a mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff! Dieser Kerl hat nicht mehr alle Tassen im Schrank!
Sherif, este chico no tener remos en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Leere Brieftasche, die Uhr fehlt, der Schrank ist leer.
Billetera vacía, falta el reloj, el cajón también está vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür hast du nur 3 Tassen im Schrank.
Y tú sólo tienes aire en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel