linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schrei grito 385
chillido 3 protesta 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schrei grita 3 grites 3 bien 2 grita 2 oiga 1 pero grites 1 grite 1 chilles 1 gritare 1

Verwendungsbeispiele

Schrei grito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Evangelium haben wir den Schrei, das Weinen und das große Klagen gehört:
En el Evangelio hemos escuchado el grito, el llanto, el gran lamento:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wir müssen den Schrei des Hungers hören und dementsprechend handeln.
Debemos escuchar el grito del hambre y actuar en consecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stundenlang hörtest du nichts weiter al…Schreie und Klopfen.
Horas y horas, sólo se oían gritos y golpes.
   Korpustyp: Untertitel
Hausgemachte Kuchen und Kekse, Torten und Gebäck, Obstkuchen und Brote sind der letzte Schrei.
Galletas, pasteles, empanadas, hojaldres, tartaletas y panes caseros son el último grito.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In erster Linie war die Solidarnosc ein Schrei nach Würde.
Antes que nada, Solidaridad fue un grito de dignidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Julian hörte die Schreie und kam angerannt.
Julian escuchó los gritos y vino corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt muss auf den Schrei der Erde hören, die um Hilfe bittet.”
El mundo debe escuchar el grito de la Tierra, que está pidiendo ayuda”.
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Schrei wurde von den Jubelrufen der vielen Frauen geschluckt, die Lillian gemeinsam mit mir zusahen.
El grito terminó siendo engullido por los vítores de decenas de mujeres que miraban a Lillian conmigo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du nahmst Schreie auf, und hörtest dann Schreie.
Estabas grabando gritos y entonces oíst…...gritos.
   Korpustyp: Untertitel
Rizzrack konnte immer noch die Schreie in seinem Kopf hören.
Rizzrack aún podía oír los gritos en su cabeza.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intrauteriner Schrei .
gellender Schrei chillido 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schrei

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich schrei' nach Monroe.
Voy a llamar a Monroe!
   Korpustyp: Untertitel
Schrei, wenn etwas ist.
Si te ocurre algo, llámame y acudiré.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl der letzte Schrei.
Como la maquinaria de reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei wie ein Schwein.
Chilla como un cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrei…und tobt.
Se enfurecerá y gritará.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mich nicht an!
¡No me levante la voz!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrei' für dich.
Yo lo haré por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei das Kind nicht an.
Ir fácil en la niña.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal. Schrei ganz laut.
Dilo otra vez gritando.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Schrei aus Amerika.
La última novedad americana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der letzte Schrei.
Y soy lo último.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei das Kind nicht an.
No seas tan duro con la niña.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Schrei hörst....
Si escucharas el grit…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schrei klingt so einsam.
Es un sonido tan solitario.
   Korpustyp: Untertitel
- Schrei nicht meine Verlobte an.
No puedes insultar a mi prometida.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mich an oder so!
Grítame o lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Schrei.
Querida, esto es una obra de arte.
   Korpustyp: Untertitel
- Krinolinen sind der letzte Schrei.
- Los polisones están de moda.
   Korpustyp: Untertitel
- He, schrei mich nicht an!
¡No me levantes la voz!
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Schrei - ein Ohrring.
Es lo último: un solo pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Höre den Schrei des Hundes!
¡Oye el llanto del perro!
   Korpustyp: Untertitel
„Verzweifelter Schrei nach politischer Aktion“ DE
"Un llamado desesperado a la acción política" DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Der letzte Schrei in Madrid.
El último lujo de Madrid.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Eine Fra…Schrei nicht hier draussen herum.
¡Una mujer no tiene derecho a vivir!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Schrei in Kingsberry.
Es lo último de Kingsbury.
   Korpustyp: Untertitel
In Lutetia ist das der letzte Schrei.
La última moda en Lutecia.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, was immer der Schrei ist?
¿Sabeís lo qué siempre es divertido?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schrei nach Aufmerksamkeit.
Es para llamar la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird der letzte Schrei in Europa.
Seran la sensacion en Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Schrei eines Neugeborenen gehört.
Escuché el llanto de un recién nacido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Schrei zurzeit.
Ahora esta de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Schrei in Paris.
Es la última moda en París.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei nie wieder deinen Vater an.
No vuelvas a levantarle la voz a tu padre jamás.
   Korpustyp: Untertitel
- Veränderung soll der letzte Schrei sein.
Sí, la reinvención está de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist der letzte Schrei.
Es la ultima moda.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn ich den Schrei höre?
¿Qué pasaría si la escuchase?
   Korpustyp: Untertitel
Schrei, wenn es dich glücklich macht.
Llora si te hace feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der letzte Schrei, aber es reicht.
No es de última moda, pero servirá.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird der letzte Schrei in Europa.
Serán la sensación en Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Musik ist der letzte Schrei.
Su música hace furor ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche nicht, tapfer zu sein. Schrei!
No intentes ser valiente, Melly.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist angeblich der letzte Schrei."
Es lo que está de moda ahora."
   Korpustyp: Untertitel
Und ein riesiger Rauchpil…überall Schrei…
Una explosion devastadora. Por todos lados la gente gritaba.
   Korpustyp: Untertitel
- UV-Licht war damals der letzte Schrei.
Las luces negras estaban de moda entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schrei nach Aufmerksamkeit.
Es un pedido desesperado de atención.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Schrei in Kingsberry.
- Es la moda de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Schrei in der Funkübertragung.
Esto es lo último.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie der Schrei eines Adlers.
Es como el chirrido de un águila.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Schrei in New York.
La última moda en Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei nach Freiheit kommt als Standalone-Version
Batman Arkham Blackgate llegará a las sobremesa
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das ist der neueste Schrei für den Herbst.
Miren la nueva línea de otoño.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört förmlich den Schrei der stolzen Seele des Dichters.
Casi parece oír el rugido de la altiva alma del poeta.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst der Schrei, dann das Foto, wie Sie mich abführen.
Primero el grit…...luego la fotografía de cuando me llevan a interrogar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie sein Gesicht und seinen Schrei vergessen.
Nunca olvidaré su cara, su llanto.
   Korpustyp: Untertitel
So brachte Grenouilles erster Schrei seine Mutter an den Galgen.
Y así, el primer sonido que Grenouille dejó salir de sus labio…envió su madre a la horca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gezeltet, das war damals der letzte Schrei.
Hacíamos camping. Era la moda entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid ist der letzte Schrei aus Hawaii.
Y esto que uso es la última moda en Hawai.
   Korpustyp: Untertitel
"altes Türschloss", in Anspielung auf seinen quietschenden Schrei.
Y que se llamaban así debido a su chirriante.
   Korpustyp: Untertitel
V steht für Vagitus (der Schrei eines Neugeborenen)
V es de Vagitus (el llanto de un recién nacido)
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihrem Schrei gefröre euch das Blut in den Adern.
Su aullido os helaría la sangre en las venas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du um Hilfe schreis…werden Leute sterben.
Pide ayuda y la gente comenzará a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei nicht so rum, er hört dich doch.
Cállate la boca. Te va a oír.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jeder mich hören kann, Schrei oder klopft!
¡Si me oyen, griten o hagan ruido!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich hören kannst, Schrei oder klopft!
¡Si me oyen, griten o hagan ruido!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte einen Schrei.. .. . .also rief ich den Verwalter.
Oí un grit…...así que llamé al administrador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch deine Hilfe. Bei dem Blick schrei ich gleich.
Necesito tu ayuda, y si sigues mirandome así.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gezeltet, das war damals der letzte Schrei.
Acampamos. Era lo que estaba de moda.
   Korpustyp: Untertitel
So brachte Grenouilles erster Schrei seine Mutter an den Galgen.
El primer sonido que emanó de los labios de Grenouille envió a su madre al patíbulo
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Schrei innerhalb der DNA-Forschung.
Es lo último en investigaciones sobre ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Schrei in Sachen Luxus in Madrid.
Teléfono El último lujo de Madrid.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
…farblich abgesetzte Kaviarperlen, der letzte Schrei…bloß nicht naschen! DE
…perlas de caviar en color, lo último… DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Das ist der neueste Schrei, wenn es um Musik geht.
La nueva generación de productos MAGIX:
Sachgebiete: verlag film foto    Korpustyp: Webseite
Als ob das in meinem Kopf seine Stimme ist, die mich ruft. Der Schrei von Benjamin, was war das für ein Schrei?
Es tan difícil de explicar, pero me quedó grabado en la cabeza. - ¿Cómo era el llanto de Benjamin?
   Korpustyp: Untertitel
Schrei alles raus, was dir an ihnen auffällt. Haare, Augenfarbe, groß, klein, Narben.
Gritame todo lo que puedas sobre ellos: color de cabellos, de ojos, estatura tatuajes, cicatrices
   Korpustyp: Untertitel
Ich leih mir einen Jeep aus, fahr auf die Baustelle vor und schrei die Italiener an.
Y alquilaré un Jeep 4x4, iré al sitio y les gritaré a todos los italianos.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mich nicht an. - Sie halten den Mund und tun, was ich sage.
Va a cerrar la boca y hacer lo que le indiquen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reservierungsnummer für den Yasukuni-Schrei…...wie die Soldaten sie nannten.
Los soldados los llamaban números de reserva para el santuario Yasukuni.
   Korpustyp: Untertitel
Ein übler Anblick, es so kämpfen zu sehen. Und der Klang seiner Schrei…
Fue horrible verlo luchar por salir y los alarido…
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren, Stresstests sind der letzte Schrei.
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, las pruebas de resistencia son el último invento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Nie wieder" , dies ist der Schrei, die Forderung von Zehntausenden Toulouser Einwohnern.
"¡Nunca más esto!" es lo que gritan, reivindican decenas de miles de habitantes de Toulouse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht, wenn jeder Schrei es, Carl und alle anderen in Gefahr bringt.
No cuando cada llanto que tenga, lo ponga a é…...a Carl y a todos quienes nos importan, en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten in der Ferne einen Schrei, der aus einer verlassenen Hütte drang.
En un momento, oímos un llanto distante que venía de una casa abandonada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine seltene neurologische Erkrankung ist natürlich viel wahrscheinlicher als ein Schrei nach Aufmerksamkeit.
Un raro desorden neurológico es más probable que llamar la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Schrei in Paris. Er kostete $5 bei Macy's.
Es la última moda en París pero acabo de comprarlo por $5 en Macy's.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte es sehr laut, es war wie ein Schrei, und dann erschoss man sie.
Lo dijo muy alto, como un alarido, y entonces le dispararon y cayó.
   Korpustyp: Untertitel
In der Eiswüste wurde ein Traum war. Ein Schrei drang in den tristen Himmel.
En ese páramo, un sueño se hizo realidad y una voz desgarró el alto cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hoffen, mit diesem Schrei nicht zu viel Aufsehen erregt zu haben.
Esperabas no causar un escándalo, gritando de ese modo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist daraufhin gegangen. Ich hörte kurz danach einen Schrei. Na ja!
Al final se marchó y justo después de que saliera, oí un grit……bueno, ya sabes el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, hast du seinen Schrei gehört, als der Affe erschossen wurde?
Padre, ¿oíste cómo gritó cuando dispararon al mono?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt einen lustvollen Schrei los, der ein Pferd umbringen würde.
¡Da un alarido de place…que mataría a un maldito caballo!
   Korpustyp: Untertitel
Die waren der letzte Schrei, als Voldemort das erste Mal an die Macht kam.
Estaban de moda cuando Voldemort ascendió al poder.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dies hier! Der letzte Schrei in den modischen Hühnerställen von Paris.
O esta prenda, última moda en los gallineros de París.
   Korpustyp: Untertitel
Donovan hörte, dass es der letzte Schrei war, Mitchell mit Erdnussbutter und Marmelade zu bewerfen.
Donovan oyó que darle a Mitchell un sándwich de mantequilla de man…...era la nueva gran broma.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren der letzte Schrei, als Voldemort das erste Mal an die Macht kam.
Estaban de moda cuando Voldemort llegó a su apogeo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine seltene neurologische Erkrankung ist natürlich viel wahrscheinlicher als ein Schrei nach Aufmerksamkeit.
Cierto, un raro trastorno neurológico es más comú…...que un llamado de atención.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und schrei den Gärtner an, weil er seinen beschissenen Wagen in meiner Auffahrt geparkt hat.
Id a gritarle al jardinero por estacionar su camioneta en mi camino.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Idee - vor ein paar Jahren scheinbar der letzte Schrei - ist die Gehaltsversicherung.
Una nueva idea que parecía muy popular hace algunos años es el seguro salarial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Assassins Creed IV Black Flag Schrei nach Freiheit DLC ab Mittwoch erhältlich
Assassin’s Creed IV Black Flag – detalles sobre tácticas de sigilo
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Die Queen of Pain stößt einen durchdringenden Schrei aus, der Gegnern in der Nähe Schaden zufügt.
Queen of Pain desata un alarido ensordecedor a su alrededor, dañando a los enemigos cercanos.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ich leih mir einen Jeep aus, fahr auf die Baustelle vor und schrei die Italiener an.
Alquilaré un jeep para conducir hasta la casa y así puedo llamar a los italianos.
   Korpustyp: Untertitel