linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schriftrolle rollo 6

Verwendungsbeispiele

Schriftrolle rollo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf dem (nicht zugehörigen) Deckel sieht man eine Darstellung des Toten, ausgestreckt, in der Hand eine Schriftrolle.
La tapa, no pertinente, representa al difunto acostado con un volumen (libro en rollo) en la mano.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir erlebten, wie chinesische Schriftrollen mit großen historischen Symbolen elektronisch entrollt wurden und ließen uns hypnotisieren von Tänzern, die Harmonie schufen und dabei ihre Körper als Tuschpinsel einsetzten.
Vimos el despliegue electrónico de rollos chinos repletos de grandes símbolos históricos y quedamos cautivados por los bailarines que creaban armonía usando sus cuerpos como pinceles de tinta china.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissen Sie, die Schriftrolle zu identifizieren, war kein Zuckerschlecken.
Ya sabes, la identificación del rollo no fue un día en la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel hat benutzerfreundliche Modelleditor mit vielen Schriftrollen. ES
El juego tiene editor modelo fácil de usar con un montón de rollos. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einige seltene Schriften sind ständig zu sehen, darunter das Faksimile eines Fragments einer Schriftrolle, die in einem Grab in Fayyum entdeckt wurde (das Original befindet sich in Österreich). ES
Aunque algunas piezas raras se exhiben permanentemente, como el facsímil de un fragmento de rollo de la antigua biblioteca descubierto en una tumba de El Fayún y cuyo original se conserva en Austria. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
»Es ist kein Zufall, daß er die Schriftrolle geöffnet und dabei das Kapitel der Lesung gefunden hat, das eine Prophezeiung über ihn enthält, doch auch dies war Werk der Vorsehung Gottes« (Homilie zum Lukasevangelium, 32,3).
«No es casualidad que Él abriera el rollo y encontrara el capítulo de la lectura que profetiza sobre Él, sino que también esto fue obra de la providencia de Dios» (Homilías sobre el Evangelio de Lucas, 32, 3).
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schriftrolle"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Adler mit der Schriftrolle?
¿El águila con el pergamino?
   Korpustyp: Untertitel
lm Inneren ist eine Schriftrolle.
Hay dentro un pergamino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schriftrolle der "Hand Buddhas".
Esto es el libro de la Palma de Buda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schriftrolle der "Hand Buddhas".
Éste es ei pergamino de la Palma de Buda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schriftrolle bewies sich als sehr hilfreich.
El pergamino resultó ser útil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Schriftrolle der Großen Bibliothek.
Este es un pergamino de la Gran Biblioteca.
   Korpustyp: Untertitel
- Was willst du mit der Schriftrolle?
¿Qué quieres hacer con el pergamino?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts über eine Schriftrolle.
No sé nada de un pergamino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zylon, den Sie verhörten, zitierte diesen Teil der Schriftrolle.
El Cylon que interrogaste, citó las escrituras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Adler hat eine Schriftrolle und keine Ölzweige.
El águila tiene un pergamino en vez de una rama de olivo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Adler hält die Schriftrolle. - Kennst du die Bedeutung?
El águila agarrando el pergamino. - ¿Sabes lo que significa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Schriftrolle entnommen, bevor die Phiole zerbrach!
¡Sacaste el pergamino antes de que se rompiera!
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie war eine Schriftrolle so schwer zu entschlüsseln.
¡Nunca vi un pergamino tan difícil de descifrar!
   Korpustyp: Untertitel
„Numine afflatur" verkündet auf Lateinisch die vom Engel gehaltene Schriftrolle.
"Numine afflatur" proclama, en latín, el pergamino que presenta el ángel.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Diese Schriftrolle von Broken Sword's ist nicht über eine Schwertkampftechnik. sondern über das Ideal des Schwertkämpfers.
Este pergamino de Broken Sword no es sobre una técnica de espada pero es sobre el último ideal de los swordsmanship
   Korpustyp: Untertitel
Der Adler und die Schriftrolle. Das geheime Symbol im Buch des Präsidenten.
El águila y el pergamino, el símbolo secreto del Libro Presidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jahreszahlen "1506 - 2006 " sind auf einer Schriftrolle unterhalb seines Porträts abgebildet .
Un pergamino con las fechas " 1506 - 2006 " figura debajo del retrato .
   Korpustyp: Allgemein
Du sagst mir jetzt sofort, wo die Schriftrolle ist, oder dein Tod wird äußerst schmerzhaft ausfallen.
Si no me dices qué pergamino e…tendré que matarte dolorosamente.
   Korpustyp: Untertitel
-Oh, das ist eine uralte Schriftrolle und kein Plan für einen Einspänner.
Este es un pergamino antiguo, no un diseño de una cubeta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weltfrieden liegt in deiner Hand. hier ist die Schriftrolle der "Hand Buddhas".
La paz del mundo está en tus manos. Este es el pergamino de la Palma Budista.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weltfrieden liegt in deiner Hand. hier ist die Schriftrolle der "Hand Buddhas".
La paz mundial está en tus manos. Es el pergamino de la Palma de Buda.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schriftrolle von Broken Sword's ist nicht über eine Schwertkampftechnik. sondern über das Ideal des Schwertkämpfers.
Esta voluntad de Broken Sword no está sobre técnica de la espada pero sobre último ideal de los espadachines
   Korpustyp: Untertitel
Eine uralte Schriftrolle, erklärt dem Träger des Steins der Tränen wie man ihn benutzt.
Un antiguo pergamino enseña al portador de La Piedra de las Lágrimas como usarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Schriftrolle werden wir nicht wissen, was wir damit machen müssen. Er wäre nutzlos.
Sin el pergamino, no sabremos qué hacer con la piedra, será inutil.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir die Schriftrolle von Valdai…oder das letzte Irrlicht stirbt.
Dame el pergamino de Valdair…o la última de las Luces de Noche morirá.
   Korpustyp: Untertitel
Darum musst du mir jetzt die Schriftrolle geben, damit ich es verhindern kann.
Por eso debes entregarme el pergamino, para evitar que eso suceda.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weiß ich, dass du das Irrlicht nicht tötest, wenn ich dir die Schriftrolle überreiche?
¿Cómo sé que no matarás la Luz de Noche tan pronto como te dé el pergamino?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sag mir, bevor du stirbst, was in der Schriftrolle stand.
Antes de que mueras, dime que estaba escrito en el pergamino.
   Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie das Haus von sexy Mädchen, das der Besitzer eine alte Schriftrolle.
Visita a la casa de la chica quien es el dueño de un pergamino antiguo.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Die Schriftrolle wird bei Benutzung verbraucht und ihr könnt pro Account nur eine pro Woche kaufen.
Solo puedes comprar un pergamino por semana y cuenta.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Ist das Achievement geschafft, benutzt die erhaltene Schriftrolle und werft einen Blick in euren Pass:
Una vez completado, utiliza el pergamino que habrás recibido y consulta tu pasaporte para asignarte ese título que tanto te ha costado conseguir.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Die Spielsymbole befinden sich auf so was wie einer Schriftrolle eines Chemikers.
Las figuras del juego parecen una voluta de los químicos.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Damodar hat Marina von Pretensa in seiner Gewalt und die Schriftrolle. Aber ihre Gefährten sind bei mir.
Damodar ha capturado a Marina de Pretens…y al pergamin…pero tengo a sus compañeros bajo mi custodia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn die Schriftrolle Bellmieres Handschrift und seine Fingerabdrücke enthält, und nicht Dubois', dann ist es eine Fälschung.
Sí, si el pergamino contiene la escritura y las huellas de Bellmiere y no las de Dubois, entonces es una falsificación.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach von einer Schriftrolle. Überrede ihn, sie dir zu geben und bring sie her zu mir.
Convéncelo de que te de el pergamino del que habl…y tráemelo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Standaufnahme, in der Boris die Hand nach der Schriftrolle ausstreckt, aber im Film taucht sie nicht auf.
Existe una foto de Karloff de pie, que se dispone a coger el pergamino. Pero esa toma no salió en la película.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schriftrolle von Valdaire besagt, dass ich ihn dorthin bringen muss, um den Riss zur Unterwelt zu schließen.
El Pergamino de Valdaire dice que tengo que llevarla allí para sellar la fisura al Inframundo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Angriff auf die Große Bibliothek dieses Jahr fand ich eine Schriftrolle, die den Standort der Geister des Meeres und des Mondes verrät.
En mi saqueo de la Gran Biblioteca este añ…...encontré la ubicación de los Espíritus del Océano y la Luna.
   Korpustyp: Untertitel
In der Box liegt der Schlüssel zu jedem Objekt, jeder Schriftrolle, jedem Zauberspruch, die seit tausend Jahren je gesammelt wurden, in einem.
En la caja está la llave para todos los objetos, pergaminos, hechizos jamás recolectados durante miles de años bajo un único techo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Sache, euch festzunehmen. Und Marina von Pretensa. Ich werde euch und die Schriftrolle zurückbringen, zur Kaiserin von lzmer.
Me interesa arrestarte a tí y a Marina de Pretens…y llevarle a tí y al pergamino que robast…de vuelta a la Emperatriz de Izmer.
   Korpustyp: Untertitel
Russell B. Downing, Generaldirektor der Music Hall, verlieh Grant eine Schriftrolle und ehrte ihn als größten Filmstar und Kassenschlager des Hauses.
Russell B. Downing, presidente del Music Hal…ofrece a Grant un pergamino, como homenaje por se…la estrella de cine preferida y campeón de taquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Esther-Rolle Schriftrolle in Holzschatulle mit Kommentarband von Falk Wiesemann, 642 x 33,5 cm, 194 Seiten € 500 Eine echte Entdeckung:
The Esther Scroll Manuscrito enrollable en atril de madera, con volumen explicativo redactado por Falk Wiesemann, 642 x 33,5 cm, 194 páginas € 500 Todo un descubrimiento:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Schriftrolle von Valdaire, nun im Besitz des Suchers, kann nur im Licht eines Irrlichts gelesen werden. Darum bin ich geblieben.
El pergamino de Valdaire ahora está en manos del buscador y sólo puede ser leído a la luz de una Luz de Noche, es por eso que me he quedado.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Schriftrolle ist verantwortlich für einen bestimmten Teil des Körpers, auf diese Weise, die Sie ändern, Größe, Dicke, Länge, Form, Farbe und So weiter. ES
Cada desplazamiento es responsable de una parte específica del cuerpo, así que cambian el tamaño, espesor, longitud, forma, color y así sucesivamente. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn du dann die Dächer der Stadt erreicht hast, kämpfst du gegen den Bösen Grünen Ninja und schnappst dir die Schriftrolle von Airjitzu!
¡Cuando llegues a lo más alto de la ciudad, lucha contra el Ninja Verde Malvado y hazte con el Pergamino de Airjitzu!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich werde mich deiner Aufgabe anschließen und wenn du den Stein der Tränen gefunden hast, wirst du ihn mir geben und ich werde die Anweisungen der Schriftrolle befolgen und den Spalt schließen.
Me uniré a tu pequeña búsqueda y cuando encuentres la piedra de lágrimas, me la darás, y seguiré las instrucciones del pergamino y sellaré la fisura
   Korpustyp: Untertitel
Vor unserm Zusammentreffen im Wald der Irrlichter, wusste ich, dass du dich nicht damit zufrieden gibst, dass die Geheimnisse der Schriftrolle in meinem Kopf verbleiben, also plante ich voraus.
Antes de nuestro encuentro en el bosque de las Luces de Noche, supuse que no dejarías que los secretos del pergamino continuaran encerrados en mi mente, así que planeé algo con anticipación.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sterbe, versicherte der Hüter mir, dass ich unendliche Qualen erleiden würde, aber wenn ich ihm sage, dass ich die Geheimnisse der Schriftrolle nicht preisgegeben habe, kann ich diesem Schicksal entkommen.
Cuando muera, el custodio me aseguró que sufriré atormentado eternamente. Pero si puedo decirle que nunca revelé el secreto del pergamino quizás pueda escapar de de ese destino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere dir, dass jeder wissen wird, dass du heldenhaft gestorben bist. Dass deine letzte Tat die Rettung der Welt war. Sag mir nur, was in der Schriftrolle stand.
Me aseguraré de que todos sepan cómo moriste heroicamente, que tú último acto fue para salvar al mundo, sólo dime que había en el pergamino.
   Korpustyp: Untertitel
Heute beheimatet Hatfield House zahlreiche Objekte, die in enger Verbindung zu Elisabeth stehen: von dem berühmten Regenbogen-Porträt bis zu einer Schriftrolle, die angeblich ihre direkte Abstammungslinie von Adam und Eva aufzeigt!
Hoy en día en Hatfield House se pueden encontrar muchos objetos asociados con Isabel, ¡desde el famoso Retrato del Arcoíris a un manuscrito que mostraba su descendencia directa de Adán y Eva!
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite