linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schutz protección 31.909
seguridad 511 amparo 377 refugio 100 garantías 29 asilo 24 abrigo 24 escudo 4 . .
[Weiteres]
Schutz cobijo 10 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schutz prevención 63 defensa 1.055 custodia 13 blindaje 2 impedimento 1
schutz proteja 2 proteccion 2 birds 1 rapido 1 decorar 1 conservación 1 vulnerables 1

Verwendungsbeispiele

Schutz protección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

WEICON Anti-Seize bietet somit sicheren Schutz gegen Korrosion, Festfressen und Verschleiß.
WEICON Anti-Seize ofrece una protección segura contra corrosión, agarrotamiento y desgaste.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Schweden verfügt über strengere Gesetze zum Schutz des Kindes als das Vereinigte Königreich.
Suecia tiene unas leyes de protección del menor más estrictas que Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metropolis steht unter meinem Schutz. Jetzt und für immer!
Metropolis está bajo mi protección, ahora y para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
TePe bietet zudem für den Schutz von Zahnfleisch und Zähnen ein antibakterielles Gel mit Chlorhexidin und Fluoriden an.
TePe también tiene un Gel antibacteriano con clorhexidina y flúor para una protección adicional de dientes y encías.
Sachgebiete: pharmazie astrologie technik    Korpustyp: Webseite
China war in der Lage, trotz des Fehlens formaler Rechte eine Art wirksamen Schutzes des Privateigentums zu gewährleisten.
China podía ofrecer una apariencia de protección eficaz de la propiedad privada pese a la inexistencia de derechos reglamentarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieserjunge Mann braucht Hilfe und Sie Schutz vor ihm.
Ese joven necesita ayud…y Ud. necesita protección.
   Korpustyp: Untertitel
Schenken Sie Ihrem Tablet Schutz und Geborgenheit mit der TrekStor Leather bag für 10“ Tablets. DE
Regálele a su tableta protección y seguridad con TrekStor Leather bag para tabletas de 10“. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Asylbewerber haben das Recht, um Schutz zu bitten.
Los solicitantes de asilo tienen derecho a solicitar protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Er darf nichts davon erfahren. Zu seinem eigenen Schutz.
David no puede saber sobre esto, para su propia protección.
   Korpustyp: Untertitel
HP unterstützt die übergeordnete Zielsetzung von REACH für einen besseren Schutz der Gesundheit und der Umwelt.
HP se encarga de buscar la protección adecuada para la información en estos tipos de transacciones.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anodischer Schutz .
rechtlicher Schutz protección jurídica 14 protección legal 8
sozialer Schutz .
diplomatischer Schutz protección diplomática 4
ersatzweiser Schutz .
elektrolytischer Schutz .
galvanischer Schutz .
Schutz suchen . .
vorübergehender Schutz protección temporal 21
einstweiliger Schutz .
Kombi-Schutz .
radiologischer Schutz protección radiológica 2
kathodischer Schutz .
Ueberdrehzahl-Schutz .
Gestellschluss-Schutz .
Windungsschluss-Schutz .
hardwaremäßiger Schutz .
kryptographischer Schutz .
Kontextbezogener Schutz .
Schutz-Primitive .
physischer Schutz protección física 13
internationaler Schutz protección internacional 163
subsidiärer Schutz protección subsidiaria 18
Schutz-Trenntransformator .
thermischer Schutz protección térmica 1
konsularischer Schutz protección consular 13
staatlicher Schutz protección estatal 2
hinlänglicher Schutz .
interner Schutz protección interna 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schutz

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sicherheit und Schutz Sicherheit und Schutz ES
> Materiales para iluminación y pantallas ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
der Schutz der Hafenanlage;
proteger la instalación portuaria;
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Schutz der Anleger;
ii) proteger a los inversores,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz der Mehrsprachigkeit
Asunto: Mantenimiento del multilingüismo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz des Journalismus
Asunto: Salvaguarda de la función social del periodismo
   Korpustyp: EU DCEP
Sie braucht meinen Schutz.
Ella me necesita para protegerla.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz gegen Attentäter.
Para protegerte contra los asesinos
   Korpustyp: Untertitel
der Schutz geistiger Eigentumsrechte;
los derechos de propiedad intelectual;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz des Muschelsaatgewerbes
Asunto: Mantenimiento del sector mejillonero
   Korpustyp: EU DCEP
'Schutz der Vertraulichkeit„
'Espacio de reflexión«
   Korpustyp: EU DCEP
- Schutz der menschlichen Gesundheit;
a) disposiciones esencialmente de carácter fiscal;
   Korpustyp: EU DCEP
der Schutz legitimer Erwartungen;
la tutela de las expectativas legítimas;
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Schutz…der Legionärsstandarte.
Proteger las normas del legionario.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz meiner Quellen.
Por proteger a mis fuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo fand ich Schutz.
De algún modo, encontré como cubrirme.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz der menschlichen Gesundheit;
proteger la salud de las personas;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Schutz von Legehennen (Aussprache)
Bienestar de las gallinas ponedoras (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schutz der menschlichen Gesundheit ;
las modalidades de control financiero .
   Korpustyp: Allgemein
Zweitens: der zeitweilige Schutz.
En segundo lugar: la ayuda transitoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schutz ist weiterhin vonnöten.
Sigue siendo necesario protegerla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wovor brauchten Sie Schutz?
¿De qué necesitaba que la protegieran?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schutz von Schweinen
Asunto: Bienestar de los cerdos
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Schutz handwerklicher Erzeugnisse.
Para proteger los productos artesanales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kartell hat Schutz.
El cartel está protegido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen brauchen Schutz.
- Hay que proteger a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz der Passagiere?
¿Para proteger a los pasajeros?
   Korpustyp: Untertitel
Korruption ist unser Schutz.
La corrupción es nuestra salvación.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz gegen Attentäter.
Para protegerse contra los asesinos
   Korpustyp: Untertitel
Schutz vor unbefugtem Zugriff,
resistencia a intrusiones de piratas informáticos,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz von Legehennen
Asunto: Bienestar de las gallinas ponedoras
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz von Menschenrechtsverteidigern DE
Directrices de la UE sobre los defensores de los derechos humanos DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Falls sie Schutz braucht.
Si necesita que la protejan.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unser Schutz.
Él es nuestro protector.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Schutz.
No hay sitio donde cubrirse.
   Korpustyp: Untertitel
den Schutz der Mehrwertsteuereinnahmen. ES
proteger los ingresos por IVA. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Schutz der Fischbestände
Proceso de desarrollo de políticas
Sachgebiete: astrologie auto jagd    Korpustyp: Webseite
Schutz von Privatsphäre/Identität
Técnicas de implementación de malware
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schutz und leichte Reinigung:
Formas claras y técnica inteligente:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Schutz, Geschwindigkeit und Privatsphäre.
Protéjalo, acelérelo y manténgalo privado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schutz der natürlichen Lebensgrundlagen: EUR
Proteger el medio ambiente: EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schutz Ihrer übermittelten Informationen. ES
Resguardo de la información que usted comparte con nosotros ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Individueller Schutz vor Fälschern! ES
Protecci? individual contra los falsificadores. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
ULTIMATIVER SCHUTZ & UND STIL
¡ Protege tu smartphone sin ocultar tu estilo !
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schutz für 1 Jahr:
El precio mostrado corresponde al primer año.
Sachgebiete: typografie media informatik    Korpustyp: Webseite
Schutz des geistigen Eigentums |
Respeto de la proprietad intelectual |
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Home > Schutz der Privatsphäre
Home > Política de privacidad
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Schutz vor unbefugtem Zugriff.
para impedir el acceso no autorizado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Schutz für Familien unterwegs.
Mantenga segura a su familia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Schutz des Kühlmittelkreislaufs.
Para proteger los sistemas de circulación de refrigeración.
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
IPv6 für Email-Schutz und Browser-Schutz ist standardmässig deaktiviert
IPv6 para la Mail Protection y Web Protection está desactivado de forma predeterminada
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schutz von Kindern vor Mädchenhandel Schutz von Kindern vor Mädchenhandel
los niños y niñas libios afectados por la guerra esperan regresar a clase 26 de julio de 2011
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schutz vor Karzinogenen und Mutagenen
Revisión del acuerdo pesquero entre la UE y Groenlandia
   Korpustyp: EU DCEP
d) der Schutz legitimer Erwartungen;
d) la tutela de las expectativas legítimas;
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Rechte audiovisueller Künstler
Responsabilidad social de las empresas
   Korpustyp: EU DCEP
den Schutz der natürlichen Ressourcen
la aplicación de exigentes normas sobre bienestar animal y
   Korpustyp: EU DCEP
den Schutz der natürlichen Ressourcen
la aplicación de exigentes normas sobre bienestar animal
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Schutz gegen Angriff programmiert.
Se me ha programado para proteger a la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz für Menschen und Klima
Freno al cáncer y al calentamiento global
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Mittelmeeres vor Verschmutzung *
Lucha contra la contaminación del Mediterráneo *
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Mittelmeers vor Verschmutzung
Lucha contra la contaminación del Mediterráneo
   Korpustyp: EU DCEP
zum rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen
sobre patentes para invenciones biotecnológicas
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz von Urheberrechten von Kulturschaffenden
Simplificación de la autorización para las actividades pesqueras
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz im digitalen Sektor
Asunto: Tutela en el sector digital
   Korpustyp: EU DCEP
hinsichtlich des Schutzes der Außengrenzen
en cuanto a la gestión de las fronteras exteriores
   Korpustyp: EU DCEP
- Schutz der Privatsphäre der Verbraucher,
- la privacidad de los consumidores;
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Korallenriffe in Schottland
Investigación agrícola en sostenibilidad y desarrollo rural
   Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz der hundertjährigen Olivenbäume
sobre la salvaguardia de los olivos centenarios
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Mittelmeers vor Verschmutzung
Cuentas financieras trimestrales de las administraciones públicas
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Korallenriffe in Schottland
Regiones ultraperiféricas y la industria pesquera
   Korpustyp: EU DCEP
Ein besserer Schutz ist möglich
Evitar caer en la censura
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Grundfreiheiten und Menschenrechte
Libertades Fundamentales y Derechos Humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Bürger vor Gesundheitsbedrohungen,
– proteger a los ciudadanos contra las amenazas para la salud;
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz vor Verschlechterung der Grundwasserqualität
Nuevo reglamento de productos químicos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz der europäischen Lederindustrie
Asunto: Salvaguardia de la piel bruta europea
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Tiefwasserkorallenriffe im Atlantik
Proteger el hábitat marino en Canarias
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Erhebung traditioneller Eigenmittel
Percepción de los recursos propios
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz und Erhaltung von Großaffen
Contra el comercio ilegal de carne de animales salvajes
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Grundrechte von Internetusern
Proteger los derechos fundamentales de los usuarios de internet
   Korpustyp: EU DCEP
Unterlassungsklagen zum Schutz von Verbraucherinteressen
Violación de los derechos de las mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der örtlichen handwerklichen Flotte
Salvaguarda de la flota artesanal local
   Korpustyp: EU DCEP
(c) der Schutz der Rechtsberatung
c) el asesoramiento jurídico
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz vor Karzinogenen und Mutagenen
Población activa en la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz vor Karzinogenen und Mutagenen
Un Derecho contractual europeo más coherente
   Korpustyp: EU DCEP
Du verweigerst mir deinen Schutz?
¡No me vas a proteger!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz vor bösen Geistern.
Me protejo de las malas miradas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deinen Schutz nicht.
No te necesito para protegerme.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schutz Ihres heiligen Tempels.
De proteger su Templo Celestial.
   Korpustyp: Untertitel
‚Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten‘ …‘ “
'violación de los datos personales': […]”.»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
8. Schutz von Legehennen (Abstimmung)
8. Bienestar de las gallinas ponedoras (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zum Schutz kultureller Ausdrucksformen
Medidas para proteger las expresiones culturales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte
Ayudar a mantener una población activa sana
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ordnungsnummer 43 — Bruttofläche unter Schutz
«Número de orden 43 — Superficie total cubierta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gottes Haus bietet dir Schutz.
Está a salvo en la casa del Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkung zum Schutz der Zahlungsbilanz
restricción para proteger la balanza de pagos
   Korpustyp: EU IATE
Suche Schutz in unserem Palast!
¡Abrígate en nuestra alegre morada!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schutz für die Erde.
Para proteger la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz vor der Explosion suchen.
¡Nos protegeremos de la explosión!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Schutz vor Ihnen?
Voy a necesitar que me protejan de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz der verschiedenen Arten.
- Para proteger a las especies.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Schutz- und Abhilfemaßnahmen
sobre salvaguardias y medidas correctivas:
   Korpustyp: EU DGT-TM