linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Schutz und Sicherheit protección y seguridad 1.165

Verwendungsbeispiele

Schutz und Sicherheit protección y seguridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lulu ist ein Fürsprecher des globalen Datenschutzes und nimmt den Schutz und die Sicherheit der Kundendaten ernst.
Lulu es una defensora de los derechos de privacidad, de protección y de seguridad del consumidor global.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vorkehrungen und Ausrüstung für den Schutz und die Sicherheit von Personen;
protección y seguridad personal y equipo de protección y seguridad personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten Schutz und Sicherheit, Essen und Zuflucht."
Ofrecemos seguridad y protección, comida y refugio.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz und Sicherheit für Ihre Daten: schnell und kostengünstig ES
Ofrece seguridad y protección de los datos rápidas y asequibles ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dementsprechend müssen der Schutz und die Sicherheit der Menschen im Sudan auch weiterhin prioritäre Aufgaben sein.
En consecuencia, la protección y la seguridad del pueblo de Sudán deben seguir siendo prioritarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass sich die Gesellschaft heute rückwärts bewegt, mit Politikern, die immer von Schutz und Sicherheit reden, anstatt von Kreation, Einheit und Fortschritt.
El hecho es que, la sociedad de hoy es retrógrada, con políticos hablando constantemente de la protección y la seguridad en lugar de hablar de la creación, la unidad y el progreso
   Korpustyp: Untertitel
Schutz und Sicherheit im Tiefgaragenbereich bieten feuerhemmende Schiebetore aus Stahl.
Las puertas correderas cortafuego de acero ofrecen protección y seguridad en aplicaciones para garajes subterráneos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz erkennen wir an, dass der Schutz von Frieden und Sicherheit auch bestimmte Einschränkungen mit sich bringt.
Reconocemos, sin embargo, que la protección de la paz y la seguridad impone también ciertos límites.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familie, Schutz des Lebens und Sicherheit für die eigene Nation beruhen auf Gewalt, Rache und Hass gegenüber allen, die sich der überbewerteten Theorie und Praxis des amerikanischen Lebensstils entgegenstellen.
la familia, la protección de la vida y la seguridad de vuestra nación se basan en la violencia, la venganza y el odio contra todos los que supongan un obstáculo a la sobrevalorada teoría y práctica del modo de vida americano.
   Korpustyp: Untertitel
Steuersysteme bieten auch bei Abwesenheit Schutz und Sicherheit.
Incluso estando ausentes, los sistemas de control también ofrecen protección y seguridad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schutz und Sicherheit

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sicherheit und Schutz Sicherheit und Schutz ES
Seguridad de personas y de proceso ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sicherheit und Schutz Sicherheit und Schutz ES
> Materiales para iluminación y pantallas ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
SICHERHEIT UND SCHUTZ DER FREIHEITSRECHTE
SEGURIDAD Y DEFENSA DE LAS LIBERTADES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit und Schutz der Freiheitsrechte
Seguridad y salvaguarda de libertades
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit und Schutz des Personals
Seguridad física y material del personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 1805 Sicherheit und Schutz der Freiheitsrechte; —
Seguridad y defensa de las libertades; —
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz und Sicherheit für Ihren PC
Protege tu PC y refuerza su seguridad
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sicherheit und Schutz der Freiheitsrechte (+15,5%)
Seguridad y Salvaguardia de las Libertades (+15,5 %)
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz und Sicherheit für Ihren PC
Protege y fortalece tu equipo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schutz und Sicherheit für Ihre Daten ES
Mantén la seguridad y la privacidad de tu información ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schutz und Sicherheit für Ihre Daten
Elige la seguridad adecuada para tu familia
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schutz und Sicherheit für Ihre Daten
Mantener la seguridad y la privacidad del contenido
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cloud-Sicherheit und Schutz von Rechenzentren ES
Soluciones para centros de datos y la nube ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Schutz mobiler Daten mit Sicherheits- und Zugangskontrollen
Proteja los datos móviles con controles de seguridad y acceso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schutz und Sicherheit für Ihre Daten ES
Información general sobre la empresa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Schutz und Sicherheit, Essen und Zuflucht."
Ofrecemos seguridad, comida y alojamiento.
   Korpustyp: Untertitel
"Keine Kontamination, Schutz und Sicherheit, Essen und Zuflucht."
Comida y alojamiento. No hay infección.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz und Sicherheit für Ihre Daten: schnell und kostengünstig ES
Maximice su ordenador para el rendimiento, la velocidad y la fiabilidad ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
b) mit dem Schutz der öffentlichen Ordnung und Sicherheit,
b) el orden público o la seguridad pública;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dinge dienen der Sicherheit und dem Schutz des Wagens.
Es por seguridad, y protege mi auto.
   Korpustyp: Untertitel
- die Gewährleistung der Sicherheit und des Schutzes in der Region.
– garantizar la seguridad en la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mindestvorschriften zum Schutz von Gesundheit und Sicherheit
Asunto: Disposiciones mínimas en materia de salud y seguridad
   Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz der öffentlichen Sicherheit und für Strafverfolgungszwecke (Einleitung),
salvaguardar la seguridad pública y cumplimiento de la ley (introducción),
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL 18 05 — SICHERHEIT UND SCHUTZ DER FREIHEITSRECHTE
CAPÍTULO 18 05 — SEGURIDAD Y DEFENSA DE LAS LIBERTADES
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Schutz der öffentlichen Ordnung und Sicherheit,
el orden público o la seguridad pública;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und Schutz der inneren Sicherheit
mantenimiento del orden público y salvaguardia de la seguridad interior
   Korpustyp: EU IATE
Deine Sicherheit und der Schutz deiner Daten haben höchste Priorität.
Tu seguridad y tu privacidad no son negociables.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
- zum Schutz der öffentlichen Sicherheit und für Strafverfolgungszwecke (Einleitung),
- salvaguardar la seguridad pública y la seguridad jurídica (introducción),
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Sicherheit und der Schutz Deiner Daten sind uns wichtig. ES
¡Tu seguridad y privacidad son importantes para nosotros! ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Schutz Ihrer Gesundheit, Ihrer Sicherheit und Ihres wirtschaftlichen Wohlergehens ES
proteger la salud, seguridad y bienestar económico de los consumidores ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sicherheit und Politik zum Schutz von der persönlichen Information
Defensa y política para la protección de la información personal
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Schneller, einfacher, mehr Schutz für die Privatsphäre und mehr Sicherheit.
Más rápido, más sencillo, más seguro y con mayor privacidad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schutz der Sicherheit und Gesundheit aller unserer Angestellten.
 Proteger la seguridad y salud de todos nuestros empleados.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Home › Produkte › Schutz und Sicherheit › Mittel und Gegenstände für Sicherheit und Gesundheitsschutz
Inicio › Productos › Defensa y seguridad › Mecanismos y productos de seguridad y defensa de la salud
Sachgebiete: oekologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
bekaempfung der organisierten kriminalitaet,kriminalpraevention,rahmenprogramm,sicherheit und schutz der freiheitsrechte,justiz,freiheit und sicherheit ES
lucha contra la delincuencia organizada,prevencion de la delincuencia,programa marco,seguridad y defensa de las libertades,justicia libertad y seguridad ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schutz der öffentlichen Sicherheit, einschließlich der Wahrung nationaler Sicherheits- und Verteidigungsinteressen,
seguridad pública, incluidas la salvaguarda de la seguridad y la defensa nacionales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- das „Programm Sicherheit“ , Kurzname für „Programm Sicherheit und Schutz der Freiheit“,
- el " Programa Seguridad ", nombre abreviado de "Programa de seguridad y de defensa de la libertad",
   Korpustyp: EU DCEP
1. Sicherheit des Spielers, 2. Sicherheit des Spiels und 3. Schutz vor Spielsucht.
1. seguridad de los usuarios, 2. seguridad en el juego y 3. prevención de la dependencia del juego.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Schutz der öffentlichen Gesundheit und Sicherheit; Sicherheit des Luftverkehrs; Verhütung ernster Schäden an Kulturen, Viehbeständen, Wäldern, Fischgründen und Gewässern; Schutz der Fauna und Flora;
En aras de la salud y de la seguridad públicas; en aras de la seguridad aérea; para prevenir perjuicios importantes a los cultivos, el ganado, los bosques, la pesca y las aguas; o para proteger la flora y la fauna.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie umfasst neben Virenschutz, Web-Sicherheit und Spam-Schutz auch eine Firewall sowie Sicherheit für Cloud-Speicher und bietet so Schutz für alle Geräte in Ihrem Unternehmen.
Protege todos los dispositivos con antivirus, seguridad web, antispam, firewall y seguridad para el almacenamiento en la nube.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Was wir brauchen, ist eine Verordnung für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt, die Schutz und Sicherheit garantiert.
Necesitamos un acuerdo en materia de seguridad de la aviación civil que garantice una seguridad real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(c) Einhaltung der nationalen Rechtsvorschriften zum Schutz der Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer und über Mindestlöhne;
(c) observancia de la legislación nacional relativa a la salud y seguridad de los trabajadores y al salario mínimo;
   Korpustyp: EU DCEP
SICHERE GESELLSCHAFTEN – SCHUTZ DER FREIHEIT UND SICHERHEIT EUROPAS UND SEINER BÜRGER
SOCIEDADES SEGURAS – PROTEGER LA LIBERTAD Y LA SEGURIDAD DE EUROPA Y DE SUS CIUDADANOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichere Gesellschaften – Schutz der Freiheit und Sicherheit Europas und seiner Bürger
Sociedades seguras – Proteger la libertad y la seguridad de Europa y sus ciudadanos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss von Maßnahmen und Programmen im Bereich Außengrenzen, Sicherheit und Schutz der Freiheitsrechte
Finalización de las operaciones y programas en el ámbito de las fronteras exteriores, seguridad y defensa de las libertades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz und die Sicherheit der Öffentlichkeit und einzelner Personen sind von größter Wichtigkeit.
Garantizar la seguridad pública y personal es una prioridad fundamental.
Sachgebiete: chemie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Sicherheit am Standort und Schutz der Ressourcen von HP und Kunden
Opciones y selección de sus preferencias de privacidad
Sachgebiete: oekologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Einfacher, solider Schutz für Arbeitsplatzrechner und Dateiserver Es gibt keinen Grund, Sicherheit und Leistung gegeneinander auszuspielen!
Solución sencilla y sólida para estaciones de trabajo y servidores de archivos ¡No hay ninguna razón para ganar seguridad en detrimento del rendimiento!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
und Ihren Kunden noch mehr Sicherheit und Komfort beim Schutz des privaten oder DE
vigilancia móvil y ofrecerá a sus clientes más seguridad y facilidades para proteger sus DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen gedenkt sie zum Schutz der Sicherheit und zur Einhaltung des Gemeinschaftsrechts zu ergreifen?
¿Qué medidas piensa tomar para velar por la seguridad y el cumplimiento del Derecho comunitario?
   Korpustyp: EU DCEP
es liegen Gründe im Zusammenhang mit der öffentlichen Ordnung und dem Schutz der inneren Sicherheit vor
por motivos de orden público y en interés de la seguridad nacional
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu gehört auch die Pflicht, sich aktiv für den Schutz und die Sicherheit von Minderheiten einzusetzen.
En esta tarea, tienen la obligación de adoptar medidas para mejorar la seguridad de las minorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verpflichtung der Mitgliedstaaten zum Schutz der Sicherheit und Meinungsfreiheit der eigenen Bürger
Asunto: Obligación de los Estados miembros de proteger la seguridad y la libertad de expresión de sus ciudadanos
   Korpustyp: EU DCEP
(e) die nationalen Rechtsvorschriften zum Schutz der Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer müssen eingehalten werden;
e) existe observancia de la legislación nacional relativa a la salud y seguridad de los trabajadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine effektivere Sicherheit mit deutlicheren Definitionen des Schutzes der Privatsphäre und der Grundrechte.
Se requiere que la seguridad y confianza sean más reales y que se combinen con definiciones más claras de la integridad personal y los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffen wir eine Big Brother-Gesellschaft mit dem Verweis auf den Schutz unserer Freiheit und Sicherheit?
¿Están conduciendo nuestros esfuerzos por proteger nuestra libertad y nuestra seguridad a la creación de una sociedad sometida a un férreo control estatal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um mehr Sicherheit und mehr Schutz für die Bürger.
Se trata de incrementar la seguridad y la tranquilidad del ciudadano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung insbesondere der Arbeitsumwelt zum Schutz der Gesundheit und der Sicherheit der Arbeitnehmer,
la mejora, en particular, del entorno de trabajo, para proteger la salud y la seguridad de los trabajadores;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wir müssen die Sicherheit der Opfer gewährleisten und sie mit dem bestmöglichen Schutz versehen.
El fin de la violencia requerirá un esfuerzo coordinado y pluridimensional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde den Schutz der Sicherheit und Diversifizierung der Energieversorgung ermöglichen.
Una política así permitiría salvaguardar la seguridad y la diversificación de los suministros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die zum Schutz der öffentlichen Sittlichkeit, Ordnung und Sicherheit erforderlich sind,
necesarias para proteger la moral, el orden o la seguridad públicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Hauptaufgabe als Kommissar für Verkehr ist definitiv die Sicherheit und der Schutz der Passagiere.
Mi prioridad como Comisario de Transportes es sin duda la seguridad de los pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission misst allen Maßnahmen zum Schutze der Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer größte Bedeutung bei.
La Comisión concede la máxima importancia a todas las medidas encaminadas a proteger la salud y la seguridad de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss das legitime Recht Israels auf Sicherheit und Schutz seiner Bevölkerung vor Terroranschlägen anerkannt werden.
Al mismo tiempo, tiene que reconocer el derecho legítimo de Israel a disfrutar de seguridad y a defender a sus ciudadanos contra los atentados terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der Gesamtleistungsfähigkeit, der Sicherheit und des Schutzes der Erdgasnetze in Transitländern.
aumento de la seguridad física, operativa y del rendimiento globales de las redes de gas de los países de tránsito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Sicherheit personenbezogener Daten und des Schutzes der Privatsphäre im Sektor der elektronischen Kommunikation.
mejorar el nivel de protección de los datos personales y la protección de la intimidad en el sector de las comunicaciones electrónicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(für die) Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und den Schutz der inneren Sicherheit
mantenimiento del orden público y salvaguardia de la seguridad interior
   Korpustyp: EU IATE
(a) Verbesserung insbesondere der Arbeitsumwelt zum Schutz der Gesundheit und der Sicherheit der Arbeitnehmer,
(a) la mejora, en concreto, del entorno de trabajo, para proteger la salud y la seguridad de los trabajadores;
   Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz der Sicherheit und der öffentlichen Ordnung der Mitgliedstaaten oder zur Bekämpfung von Straftaten;
para proteger la seguridad de los Estados miembros y el orden público o para combatir la delincuencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Israel behauptet, seine Einsätze im Gaza-Streifen und im Libanon dienten dem Schutz seiner eigenen Sicherheit.
Israel afirma que sus acciones en Gaza y el Líbano van destinadas a salvaguardar su seguridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wie steht es um die funktionale Sicherheit dieser Systeme zum Schutz von Personen und Umwelt?
Pero, ¿qué sucede con la seguridad funcional de estos sistemas? ¿Son seguros para las personas y el medio ambiente?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Arbeitsumwelt zum Schutz von Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer; ES
mejora del lugar de trabajo para proteger la salud y la seguridad de los trabajadores; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sein Ziel ist der Schutz öffentlicher Interessen wie Gesundheit und Sicherheit der Benutzer dieser Produkte. ES
Tiene por objeto proteger intereses públicos tales como la salud y la seguridad de los usuarios de los productos. ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
· Verbesserung der Gesamtleistungsfähigkeit, der Sicherheit und des Schutzes der Erdgasnetze in Transitländern.
• Desarrollo de soluciones para la gestión del flujo de gas natural a fin de resolver los problemas de congestión dentro de las redes de gas.
   Korpustyp: EU DCEP
· Verbesserung der Gesamtleistungsfähigkeit, der Sicherheit und des Schutzes der Erdgasnetze in Transitländern.
• Aumento de la seguridad física y operativa y del rendimiento globales de las redes de gas de los países de tránsito.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu zahlreichen Problemen, vor allem was den Schutz der Privatsphäre und die Sicherheit betrifft.
La cuestión presenta varios problemas, sobre todo en lo que respecta a la privacidad y a la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verbesserung des Schutzes und der Sicherheit gefährdeter Zivilisten soll eine internationale Polizeitruppe geschaffen werden.
Habrá una lista de personas enjuiciadas por el TPIY y aún no detenidas
   Korpustyp: EU DCEP
Die entscheidende Untermauerung unserer Sicherheit und unseres Schutzes ist die militärische Fähigkeit.
Las capacidades militares constituyen el soporte crucial de nuestra seguridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Online-Sicherheit und der Schutz Ihrer Daten sind uns wichtig.
Proteger tu privacidad y seguridad en Internet es importante para nosotros.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Integrierte Sicherheit trägt zum Schutz Ihrer wertvollsten Anlagegüter bei - Ihres Netzwerks und Ihrer Daten.
La seguridad integrada lo ayuda a proteger los recursos más valiosos de su empresa: la red y los datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dadurch soll ein allgemeines Minimum an Sicherheit und somit ein Schutz der Kontendaten erreicht werden.
Su propósito es conseguir establecer un nivel mínimo común de seguridad que proteja la información de las cuentas.
Sachgebiete: controlling e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Der Banking-Schutz bietet zusätzliche Sicherheit beim Online-Banking (Google Chrome, Safe Browser und Dolphin)
Utilice Banking Protection para disfrutar de una seguridad adicional cuando efectúe operaciones bancarias en línea (Google Chrome, Safe Browser y Dolphin).
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Produkte verbinden hervorragenden Schutz mit mehr Sicherheit und einer leichten Handhabung.
Nuestros productos ofrecen un alto nivel de protección y, al mismo tiempo, son más seguros y fáciles de usar.
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Sicherheit Stärken Sie den Schutz Ihrer iOS-Flotte, indem Sie Sicherheitseinstellungen und -einschränkungen remote anwenden. ES
Seguridad mejorada Aumenta significativamente la seguridad de los dispositivos iOS de tu empresa lanzando remotamente los ajustes de seguridad y las restricciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Informationen über den Datenschutz bei BlueStar finden Sie unter Schutz und Sicherheit Ihrer Daten.
Para información de carácter general sobre la protección de su privacidad en BlueStar, favor de referirse a la sección your privacy.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sicherheits-Updates oder wichtige Updates zum Schutz vor Malware und Schwachstellen, um Sicherheitslücken.
Las actualizaciones de seguridad o actualizaciones críticas protegen contra las vulnerabilidades a malware y exploits de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nur hochwertige Komponenten und zertifizierte Produkte bieten maximale Sicherheit zum Schutz Ihrer Gesundheit.
Sólo los componentes de gran calidad y los productos certificados pueden ofrecer la máxima seguridad y proteger su salud.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Im SCasino überwachen wir die Sicherheit und den Schutz unserer Spieler mit höchstem Augenmerk.
En SCasino consideramos la seguridad de nuestros jugadores y la privacidad con la más alta importancia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Schutz und Sicherheit bei der Verwendung von Kreditkarte mit AuPair options
Uso seguro de tarjeta de crédito con Au Pair options
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Sicherheit ist vorrangig und PELLENC hat 4 Innovationen zum Schutz des Benutzers entwickelt:
La seguridad es primordial y PELLENC ha desarrollado 4 innovaciones para proteger al usuario:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
AVG, das Unternehmen für Online-Sicherheit zum Schutz von Geräten, Daten und Personen.
AVG es la empresa de seguridad en línea que protege dispositivos, datos y personas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einfache Tipps, die zur Sicherheit von Windows Phone 8.1 und zum Schutz Ihrer Daten beitragen.
Sugerencias sencillas para ayudarte a mantener protegidos Windows Phone 8.1 y tu información.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verwendung von IP-Überwachung zur Verbesserung von Sicherheit und Produktivität sowie zum Schutz von Investitionen
Vigilancia basada en IP que mejora la seguridad y productividad y asegura las inversiones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
IP-Videoüberwachung zum Schutz der Mitarbeiter und mehr Sicherheit in den Gebäuden
Vídeo por IP utilizado para la seguridad de empleados y edificios
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
Vierte Neuheit ist das Sicherheits-Rückschlagventil zum Schutz von CO2-Anlagen und Luftpumpen. DE
La cuarta novedad es la válvula de seguridad antiretroceso, que protege los sistemas de CO2 y las bombas de aire. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Qualität, Sicherheit, Gesundheit – unser Managementsystem zum Schutz von Mensch und Umwelt.
Calidad, seguridad, salud: nuestro sistema de gestión para proteger a las personas y al medio ambiente.
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
LOGWIN sieht sich der Sicherheit und dem Schutz Ihrer Informationen verpflichtet.
LOGWIN se considera obligado a proteger la seguridad de sus datos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Sicherheit und der Schutz der Daten der Nutzer ist Experteer ein besonderes Anliegen. ES
Experteer se preocupa de manera especial por mantener la seguridad y proteger los datos del usuario. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Der 24-Stundenschutz verwirklicht sich vom eigenen Dienst des Schutzes und der Sicherheit.
La guardia de veinticuatro horas se realiza por propio servicio de la guardia y la seguridad.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Sicherheit und Schutz der Privatsphäre - Sicherheitsschloss mit 2 codierten Schlüsseln
Máxima seguridad y privacidad gracias al bloqueo de seguridad con 2 llaves codificadas
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite