Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dementsprechend müssen der Schutzund die Sicherheit der Menschen im Sudan auch weiterhin prioritäre Aufgaben sein.
En consecuencia, la proteccióny la seguridad del pueblo de Sudán deben seguir siendo prioritarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass sich die Gesellschaft heute rückwärts bewegt, mit Politikern, die immer von SchutzundSicherheit reden, anstatt von Kreation, Einheit und Fortschritt.
El hecho es que, la sociedad de hoy es retrógrada, con políticos hablando constantemente de la proteccióny la seguridad en lugar de hablar de la creación, la unidad y el progreso
Korpustyp: Untertitel
SchutzundSicherheit im Tiefgaragenbereich bieten feuerhemmende Schiebetore aus Stahl.
Nichtsdestotrotz erkennen wir an, dass der Schutz von Frieden undSicherheit auch bestimmte Einschränkungen mit sich bringt.
Reconocemos, sin embargo, que la protección de la paz y la seguridad impone también ciertos límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familie, Schutz des Lebens undSicherheit für die eigene Nation beruhen auf Gewalt, Rache und Hass gegenüber allen, die sich der überbewerteten Theorie und Praxis des amerikanischen Lebensstils entgegenstellen.
la familia, la protección de la vida y la seguridad de vuestra nación se basan en la violencia, la venganza y el odio contra todos los que supongan un obstáculo a la sobrevalorada teoría y práctica del modo de vida americano.
Korpustyp: Untertitel
Steuersysteme bieten auch bei Abwesenheit SchutzundSicherheit.
bekaempfung der organisierten kriminalitaet,kriminalpraevention,rahmenprogramm,sicherheitundschutz der freiheitsrechte,justiz,freiheit undsicherheit ES
lucha contra la delincuencia organizada,prevencion de la delincuencia,programa marco,seguridad y defensa de las libertades,justicia libertad y seguridad
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Schutz der öffentlichen Gesundheit undSicherheit; Sicherheit des Luftverkehrs; Verhütung ernster Schäden an Kulturen, Viehbeständen, Wäldern, Fischgründen und Gewässern; Schutz der Fauna und Flora;
En aras de la salud y de la seguridad públicas; en aras de la seguridad aérea; para prevenir perjuicios importantes a los cultivos, el ganado, los bosques, la pesca y las aguas; o para proteger la flora y la fauna.
Korpustyp: EU DCEP
Sie umfasst neben Virenschutz, Web-Sicherheitund Spam-Schutz auch eine Firewall sowie Sicherheit für Cloud-Speicher und bietet so Schutz für alle Geräte in Ihrem Unternehmen.
Solución sencilla y sólida para estaciones de trabajo y servidores de archivos ¡No hay ninguna razón para ganar seguridad en detrimento del rendimiento!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen gedenkt sie zum Schutz der Sicherheitund zur Einhaltung des Gemeinschaftsrechts zu ergreifen?
¿Qué medidas piensa tomar para velar por la seguridad y el cumplimiento del Derecho comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
es liegen Gründe im Zusammenhang mit der öffentlichen Ordnung und dem Schutz der inneren Sicherheit vor
por motivos de orden público y en interés de la seguridad nacional
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu gehört auch die Pflicht, sich aktiv für den Schutzund die Sicherheit von Minderheiten einzusetzen.
En esta tarea, tienen la obligación de adoptar medidas para mejorar la seguridad de las minorías.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verpflichtung der Mitgliedstaaten zum Schutz der Sicherheitund Meinungsfreiheit der eigenen Bürger
Asunto: Obligación de los Estados miembros de proteger la seguridad y la libertad de expresión de sus ciudadanos
Korpustyp: EU DCEP
(e) die nationalen Rechtsvorschriften zum Schutz der Gesundheit undSicherheit der Arbeitnehmer müssen eingehalten werden;
e) existe observancia de la legislación nacional relativa a la salud y seguridad de los trabajadores;
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine effektivere Sicherheit mit deutlicheren Definitionen des Schutzes der Privatsphäre und der Grundrechte.
Se requiere que la seguridad y confianza sean más reales y que se combinen con definiciones más claras de la integridad personal y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffen wir eine Big Brother-Gesellschaft mit dem Verweis auf den Schutz unserer Freiheit undSicherheit?
¿Están conduciendo nuestros esfuerzos por proteger nuestra libertad y nuestra seguridad a la creación de una sociedad sometida a un férreo control estatal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um mehr Sicherheitund mehr Schutz für die Bürger.
Se trata de incrementar la seguridad y la tranquilidad del ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung insbesondere der Arbeitsumwelt zum Schutz der Gesundheit und der Sicherheit der Arbeitnehmer,
la mejora, en particular, del entorno de trabajo, para proteger la salud y la seguridad de los trabajadores;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Wir müssen die Sicherheit der Opfer gewährleisten und sie mit dem bestmöglichen Schutz versehen.
El fin de la violencia requerirá un esfuerzo coordinado y pluridimensional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde den Schutz der Sicherheitund Diversifizierung der Energieversorgung ermöglichen.
Una política así permitiría salvaguardar la seguridad y la diversificación de los suministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die zum Schutz der öffentlichen Sittlichkeit, Ordnung undSicherheit erforderlich sind,
necesarias para proteger la moral, el orden o la seguridad públicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Hauptaufgabe als Kommissar für Verkehr ist definitiv die Sicherheitund der Schutz der Passagiere.
Mi prioridad como Comisario de Transportes es sin duda la seguridad de los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission misst allen Maßnahmen zum Schutze der Gesundheit undSicherheit der Arbeitnehmer größte Bedeutung bei.
La Comisión concede la máxima importancia a todas las medidas encaminadas a proteger la salud y la seguridad de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss das legitime Recht Israels auf SicherheitundSchutz seiner Bevölkerung vor Terroranschlägen anerkannt werden.
Al mismo tiempo, tiene que reconocer el derecho legítimo de Israel a disfrutar de seguridad y a defender a sus ciudadanos contra los atentados terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der Gesamtleistungsfähigkeit, der Sicherheitund des Schutzes der Erdgasnetze in Transitländern.
aumento de la seguridad física, operativa y del rendimiento globales de las redes de gas de los países de tránsito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Sicherheit personenbezogener Daten und des Schutzes der Privatsphäre im Sektor der elektronischen Kommunikation.
mejorar el nivel de protección de los datos personales y la protección de la intimidad en el sector de las comunicaciones electrónicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
(für die) Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und den Schutz der inneren Sicherheit
mantenimiento del orden público y salvaguardia de la seguridad interior
Korpustyp: EU IATE
(a) Verbesserung insbesondere der Arbeitsumwelt zum Schutz der Gesundheit und der Sicherheit der Arbeitnehmer,
(a) la mejora, en concreto, del entorno de trabajo, para proteger la salud y la seguridad de los trabajadores;
Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz der Sicherheitund der öffentlichen Ordnung der Mitgliedstaaten oder zur Bekämpfung von Straftaten;
para proteger la seguridad de los Estados miembros y el orden público o para combatir la delincuencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Israel behauptet, seine Einsätze im Gaza-Streifen und im Libanon dienten dem Schutz seiner eigenen Sicherheit.
Israel afirma que sus acciones en Gaza y el Líbano van destinadas a salvaguardar su seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wie steht es um die funktionale Sicherheit dieser Systeme zum Schutz von Personen und Umwelt?
Utilice Banking Protection para disfrutar de una seguridad adicional cuando efectúe operaciones bancarias en línea (Google Chrome, Safe Browser y Dolphin).
Seguridad mejorada Aumenta significativamente la seguridad de los dispositivos iOS de tu empresa lanzando remotamente los ajustes de seguridad y las restricciones.
ES