linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwankungsbreite rango 4
amplitud 3 . .

Verwendungsbeispiele

Schwankungsbreite rango
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TNT verwendet einen spezifischen Filter, um die Schwankungsbreite der Schwellenwerte zu reduzieren und eine konsequente Trendanalyse durchzuführen. DE
TNT usa un filtro específico para reducir el rango de fluctuación de los valores de umbral y realizar un análisis de tendencia constante. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Dies entspricht der von vielen Beitrittsländern geteilten Ansicht, wonach eine solch enge Schwankungsbreite die Risiken während der Vorbereitungsphase für die Euroübernahme erhöhen würde.
Eso corresponde con el punto de vista que compartían muchos de los miembros nuevos en el sentido de que un rango tan estrecho incrementaría los riesgos de manejar los preparativos para adoptar el euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn jedoch die Schwankungsbreite der vernünftigen Schätzungen des beizulegenden Zeitwertes signifikant ist und die Eintrittswahrscheinlichkeiten der verschiedenen Schätzungen nicht auf angemessene Weise beurteilt werden können, ist eine Bewertung des Finanzinstruments mit dem beizulegenden Zeitwert ausgeschlossen.
No obstante, si el rango de estimaciones razonables del valor razonable es significativo y las probabilidades de las diversas estimaciones no pueden ser evaluadas razonablemente, una entidad está excluida de valorar el instrumento al valor razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am entscheidendsten ist dabei, dass die EZB in ihrer Grundsatzposition die frühere Schwankungsbreite von ±2,25% innerhalb des WKM II als Kriterium für die Bewertung der Wechselkursstabilität weniger stark betont.
Lo más importante es que el BCE haya restado énfasis dentro de su postura política al rango de fluctuación del ±2.25% que existía en el ERM II como criterio para evaluar la estabilidad del tipo de cambio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erweiterte Schwankungsbreite .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwankungsbreite"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

KOK zeigen generell eine große pharmakokinetische Schwankungsbreite.
En general, los AOC varían mucho en términos de farmacocinética.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Schwankungsbreite bei einzelnen Kühen betrug 1-3 Stunden.
Las variaciones entre animales fueron de 1-3 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies führt zu einer extremen Schwankungsbreite bei den Großkundenentgelten.
El resultado es una variación extrema de los costes a nivel mayorista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führt zu einer extremen Schwankungsbreite bei den Großkundenentgelten.
El resultado es una variación extrema de los costes en el nivel mayorista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine riesige Schwankungsbreite im Ausmaß von Gewalt zwischen verschiedenen Gesellschaften.
Existe una enorme variación en la cantidad de violencia en diferentes sociedades.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in beide Richtungen dieselbe Schwankungsbreite haben, ansonsten ist die Regelung nicht ausgewogen.
Debemos tener el mismo grado de fluctuación en ambas direcciones; de no ser así las normas serán desiguales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbreite von ± 2,25 % um einen Leitkurs von 7,46038 DKK / EUR .
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 2,25% en torno a una paridad central de 7,46038 coronas danesas por euro .
   Korpustyp: Allgemein
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 15,6466 EEK / EUR .
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridad central de 15,6466 coronas estonias por euro .
   Korpustyp: Allgemein
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 0,585274 CYP / EUR .
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridad central de 0,585274 libras chipriotas por euro .
   Korpustyp: Allgemein
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 0,702804 LVL / EUR .
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridad central de 0,702804 lats letones por euro .
   Korpustyp: Allgemein
Lettland hält weiterhin eine Schwankungsbreite von ± 1 % ein , wozu sich das Land einseitig verpflichtet hat .
Letonia mantiene una banda de fluctuación de ± 1 % como compromiso unilateral .
   Korpustyp: Allgemein
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 3,45280 LTL / EUR .
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridad central de 3,45280 litas lituanas por euro .
   Korpustyp: Allgemein
Wechselkursziel : Anbindung an den Euro mit 282,36 HUF / EUR und einer Schwankungsbreite von ± 15 %.
Objetivo de tipo de cambio : vinculación al euro con una paridad central de 282,36 forint por euro y una banda de fluctuación de ± 15 %.
   Korpustyp: Allgemein
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 0,429300 MTL / EUR .
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridad central de 0,429300 liras maltesas por euro .
   Korpustyp: Allgemein
Ab Februar 1994 Anbindung an das SZR ( Gewicht des Euro : 36,4 %) mit einer Schwankungsbreite von ± 1 %.
Desde febrero de 1994 , vinculado al DEG ( ponderación del euro del 36,4% ) con una banda de fluctuación de ± 1 %.
   Korpustyp: Allgemein
Wechselkursziel : Anbindung an den Euro mit 282,36 HUF / EUR und einer Schwankungsbreite von ± 15 %.
Tipo de cambio : vinculado al euro con una paridad central de 282,36 forint por euro y una banda de fluctuación de ± 15 %.
   Korpustyp: Allgemein
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 239,640 SIT / EUR .
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridad central de 239,640 tólares por euro .
   Korpustyp: Allgemein
Die Schwankungsbreite war bei den Einlagen der öffentlichen Haushalte bei den Notenbanken am größten ;
Los depósitos de las Administraciones Públicas en algunos BCN constituyeron el factor más volátil .
   Korpustyp: Allgemein
Um die Schwankungsbreite hinreichend beurteilen zu können, sind für jede Dosisstufe drei Platten anzulegen.
Se prepararán tres placas por cada dosis para estimar adecuadamente la variación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HS und TP dürfen eine Schwankungsbreite von höchstens ± 5 % bezogen auf die drei Stellen aufweisen;
para estas tres ubicaciones, la variación en Hs y TP debe estar dentro de una gama de + 5 %, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Schwankungsbreite von 10 % jährlich vorgeschlagen, um eine größere Stabilität der Fischereitätigkeit zu gewährleisten.
Se propone un porcentaje de variación del 10% anual para garantizar una mayor estabilidad de la actividad pesquera.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verringerung der Schwankungsbreite können eingeleitet werden, gleichzeitig lässt sich die entsprechende Plattenqualität verbessern.
Pueden aplicarse medidas para reducir la banda de variación, pudiendo mejorarse al mismo tiempo la calidad correspondiente de los tableros.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Angabe muss exakt sein, da die Schwankungsbreite von +/- 15% a posteriori, d.h. nach dem Produktionsprozess, nicht zweckmäßig erscheint.
Esta indicación deberá ser exacta, ya que el margen de tolerancia de +/- 15 % no parece justificado a posteriori, es decir, después del proceso de producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner teile ich die Ansicht, dass die Schwankungsbreite der TAC für diese Bestände in der Regel höchstens 15 % betragen sollte.
También acepto que, por regla general, las variaciones del TAC se limiten a no más del 15 % para estos recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, daß der Euro innerhalb dieser historischen Schwankungsbreite noch um weitere 23 % fallen oder um 188 % steigen kann.
Dicho de otra manera, el euro puede permanecer dentro de la gama de su valor comercial histórico y bajar de nuevo un 23% o aumentar en un 188% sin problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkung : Die Angaben in den Abbildungen zu Dänemark , Schweden und dem Vereinigten Königreich unterliegen einer Schwankungsbreite von 30 %.
Nota : Los gráficos correspondientes a Dinamarca , Suecia y Reino Unido presentan un intervalo de fluctuación del 30 %.
   Korpustyp: Allgemein
eine einseitige Anbindung ihrer Währung an den Euro mit einer Schwankungsbreite von ± 15 % ( Zypern und Ungarn ) entschieden .
135 culación unilateral al euro con una banda de fluctuación de ± 15 % ( Chipre y Hungría ) .
   Korpustyp: Allgemein
Zwei Länder entschieden sich für eine einseitige Bindung ihrer Währung an den Euro mit einer Schwankungsbreite von ± 15 %.
Dos países vinculan unilateralmente su moneda al euro dentro de una banda de fluctuación de ± 15 %.
   Korpustyp: Allgemein
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 239,640 SIT / EUR bis Ende 2006 .
Participó en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridad central de 239,640 tólares por euro .
   Korpustyp: Allgemein
Slowakische Krone Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 38,4550 SKK / EUR .
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridad central de 38,4550 coronas eslovacas por euro .
   Korpustyp: Allgemein
Seit dem 1 . Januar 2005 Anbindung an den Euro mit 0,702804 LVL / EUR und einer Schwankungsbreite von ± 1 %.
Desde el 1 de enero de 2005 , vinculado al euro con una paridad central de 0,702804 lats por euro y una banda de fluctuación de ± 1 %.
   Korpustyp: Allgemein
Jedenfalls scheint sich der in den vergangenen Jahrzehnten zu verzeichnende Rückgang der Bestände außerhalb der normalen Schwankungsbreite zu bewegen.
Pero el descenso de las poblaciones en las últimas décadas parece estar fuera del intervalo de variación normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gewisse Schwankungsbreite bei der Gewichtung eines Mitgliedstaates führt daher nicht dazu, dass die Stichprobe unrepräsentativ wird.
Considerando lo expuesto, un cierto grado de variación en cuanto a la importancia relativa de un Estado miembro no restará representatividad a la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die geringe jährliche Schwankungsbreite der Temperatur, womit die Winter mild und kurz und die Sommer frisch sind.
unas temperaturas con escasas oscilaciones anuales y, por extensión, unos inviernos suaves y cortos y unos veranos frescos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine ausreichende Anzahl von Tieren zu verwenden, um die natürliche biologische Schwankungsbreite der Testreaktion zu berücksichtigen.
El número de animales deberá decidirse tomando en consideración la variación biológica natural de la respuesta al ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaletra Tabletten haben zudem unabhängig von der Nahrungszufuhr eine geringere pharmakokinetische Schwankungsbreite gezeigt, verglichen mit Kaletra Weichkapseln.
Kaletra comprimidos también mostró una menor variabilidad farmacocinética bajo todas las condiciones de ingesta de alimentos respecto a Kaletra cápsulas blandas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die individuelle Schwankungsbreite ist mit einem Variationskoeffizienten (coefficient of variation (CV%)) von etwa 50% bei CL und 60% bei Vss hoch.
La variabilidad entre sujetos es alta, con un CV% de cerca del 50% para CL y 60% para Vss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Einfluss von Alter, Geschlecht oder Rauchen auf die Olanzapin-Clearance ist jedoch gering, verglichen mit der gesamten Schwankungsbreite zwischen einzelnen Personen.
Sin embargo, el impacto de la edad, el sexo o el tabaco sobre el aclaramiento y la vida media de la olanzapina es pequeño en comparación con la variabilidad global entre los diferentes sujetos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Einfluß von Alter, Geschlecht oder Rauchen auf die Olanzapin-Clearance ist jedoch gering, verglichen mit der gesamten Schwankungsbreite zwischen einzelnen Personen.
Sin embargo, el impacto de la edad, el sexo o el tabaco sobre el aclaramiento y la semivida de la olanzapina es pequeño en comparación con la variabilidad global entre los diferentes sujetos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Aspekt vielleicht, bei dem Frau Lullings Bericht besonders aufschlußreich ist, ist die Schwankungsbreite der äußeren Bedingungen zwischen verschiedenen Teilen der EU.
Quizá un aspecto en el que el informe de la Sra. Lulling es de especial utilidad es que menciona lo diferentes que son las condiciones en diferentes partes de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man ist in dem Papier davon ausgegangen, daß 1 % Kompensation 600 Millionen Mark ausmacht, und wir arbeiten mit einer Schwankungsbreite von 2, 6 %.
En el documento se ha partido de que el 1 % de compensación asciende a 600 millones de marcos y que nosotros trabajamos con una banda de oscilación del 2, 6 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schwankungsbreite lässt darauf schließen, dass das Niveau der Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften nicht für alle Arbeitnehmer in der Europäischen Union gleich ist.
Algunas variaciones sugieren que los niveles de salud y seguridad de los trabajadores no son los mismos en toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konventionelle feste Währungsanbindung Lettland Malta Anbindung an das SZR Anbindung an einen Währungskorb Lats Maltesische Lira Schwankungsbreite ± 1 % Währungskorb ( Euro , US-Dollar , Pfund Sterling ) :
sustitución del dólar estadounidense por el euro como moneda de referencia en febrero del 2002 Banda de fluctuación de ± 1 % Cesta de monedas ( euro , dólar estadounidense , libra esterlina ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Dennoch besteht bei der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Mitgliedstaaten nach wie vor eine große Schwankungsbreite, ebenso bei den Gepflogenheiten der Wirtschaftsführung der Regierungen.
A pesar de ello, sigue habiendo un amplio margen de variación entre el rendimiento económico de los Estados miembros, e incluso entre las tradiciones de la gestión gubernamental de las economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anbindung an den Euro mit 0,5853 CYP / EUR und einer Schwankungsbreite von ± 15 %, wobei die Schwankungen de facto sehr gering sind .
Vinculado al euro con una paridad central de 0,5853 libras chipriotas por euro y con una banda de fluctuación de ± 15 %. La libra chipriota ha fluctuado de facto dentro de una banda estrecha .
   Korpustyp: Allgemein
Sie glauben, dass die derzeitigen Veränderungen innerhalb der historisch normalen Schwankungsbreite liegen und dass Voraussagen einer künftigen Erwärmung übertrieben und Panikmache sind.
Creen que los cambios actuales se encuentran dentro de los parámetros históricos normales y que las predicciones de calentamiento futuro son exageradas y alarmistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 1 wird gestrichen, um eine größere Stabilität der Fischereitätigkeit zu gewährleisten, und es wird eine Schwankungsbreite von 10 % jährlich vorgeschlagen.
Se suprime el primer apartado para garantizar una mayor estabilidad de la actividad pesquera.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Basis des Nachweises im Urin beträgt die mittlere Absorption von Lisinopril ungefähr 25% mit einer Schwankungsbreite von 6-60% zwischen den Patienten für den untersuchten Dosisbereich (5-80 mg).
Según la recuperación urinaria, la absorción media de lisinopril es del 25%, con una variabilidad interpacientes del 6-60% en el intervalo de dosis estudiado (5-80 mg).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur eine kleine Fraktion (10 - 20%) der gesamten Schwankungsbreite der Pharmakokinetik von Norelgestromin und Ethinylestradiol nach Verabreichung von EVRA kann jedoch in einen Zusammenhang mit einem oder allen der oben genannten demographischen Parameter gebracht werden.
Sin embargo, sólo una pequeña fracción (10-20%) de la variabilidad general en la farmacocinética de la norelgestromina y del EE tras la aplicación de EVRA puede asociarse con alguno o todos los parámetros demográficos anteriores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich lehne die Änderungsanträge 15 bzw. 16 ab, da eine Schwankungsbreite von 10 % für die Änderungen der TAC zu gering ist, um eine Anpassung an die tatsächliche Situation vornehmen zu können.
No puedo aceptar las enmiendas 15 y 16, porque la limitación al 10 % de los cambios de los TAC es demasiado estricta como para permitir una adaptación a las circunstancias reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit der Stellungnahme des Beratenden Ausschusses für Fischerei und Aquakultur sollte die Schwankungsbreite von 15 % beibehalten und nicht auf 10 % herabgesetzt werden. Allerdings könnte die Vorgabe von 15 % im ersten Jahr des Plans gelten.
En línea con la opinión del Comité Consultivo de Pesca y Acuicultura, la cifra debería fijarse en el 15 % más que en el 10 %, pero el 15 % podría aplicarse en el primer año del plan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es können also in einem bestimmten Land, wo diese Schwankungsbreite von 2, 6 % durchschlägt, bei den Agrarpreisen, z.B. in Deutschland - so behauptet der Deutsche Bundesrat -, Verluste in Höhe von 1, 5 Milliarden entstehen.
Por consiguiente, en un país determinado donde tenga lugar esta oscilación del 2, 6 %, en los precios agrícolas, por ejemplo, en Alemania -tal como afirma el Bundesrat alemán- se pueden producir pérdidas del orden de 1.500 millones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängiges Floating 2 ) Polen Frei schwankender Wechselkurs Frei schwankender Wechselkurs Zloty Direktes Inflationsziel von 3 % ( mit einer zulässigen Schwankungsbreite von ± 1 Prozentpunkt ) bis Ende 2003 Direktes Inflationsziel von 2 % bis 4 % bis Ende 2005 Tschechische Republik
2 %- 4 % a finales del 2005 Objetivo de inflación : 3 % ( con ± 1 punto porcentual de tolerancia ) a finales del 2003 Flotación independiente 2 ) República Checa Flotación libre Polonia Flotación libre
   Korpustyp: Allgemein
Die Reproduzierbarkeit der Testergebnisse zwischen (Simultan-)Replikaten ist gut (10 % bis 15 %) bei Prüfsubstanzen, die zu mindestens 80 % abgebaut werden, bei weniger gut abgebauten Substanzen ist die Schwankungsbreite jedoch größer.
La reproducibilidad obtenida con muestras en paralelo es buena (dentro del 10-15 %) en el caso de las sustancias problema degradadas en un 80 % o más, pero la variabilidad es mayor cuando se trata de sustancias que se degradan menos bien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während sich der Zuteilungsbetrag zwischen Juni 2000 und März 2004 von Woche zu Woche um durchschnittlich 33 Mrd Euros änderte , ist die Schwankungsbreite seit dem Inkrafttreten der Änderungen bis Dezember 2004 auf durchschnittlich 7 Mrd Euros zurückgegangen .
Desde entonces , el importe total solicitado en las OPF aumentó rápidamente hasta niveles constantemente por encima del importe adjudicado , alcanzando , en noviembre del 2004 , un máximo histórico cercano a los 384 mm de euros ( véase gráfico 33 ) .
   Korpustyp: Allgemein
In bezug auf die Vorausschätzungen der Ausgaben wird es gerade in diesem Sektor aufgrund verschiedener Unwägbarkeiten immer eine gewisse Schwankungsbreite geben, denn niemand kann das Wetter oder die Märkte absolut sicher vorausberechnen.
En lo referente a las previsiones de los gastos en este sector siempre existirá un cierto margen de oscilación debido a diferentes factores imponderables, pues nadie puede predecir con total seguridad cómo va a ser el tiempo o cuál va a ser el comportamiento de los mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehlentscheidungen: Das TAC-Management innerhalb eines Mehrjahresprogramms stellt eine begrüßenswerte Maßnahme dar, die wir schon seit langem fordern, aber sie muss eine gewisse jährliche Schwankungsbreite mit für die betroffenen Berufsstände akzeptablen Grenzwerten vorsehen.
Decisiones equivocadas: la gestión de los TAC en un marco plurianual es una buena medida, que venimos reclamando desde hace mucho tiempo, pero debe traducirse en variaciones anuales limitadas a porcentajes soportables por los profesionales afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb von 5 bis 8 Wochen nach der zwölften und letzten Dosis Efalizumab (1,0 mg/kg/Woche) kehrten die CD11a-Spiegel mit einer Schwankungsbreite von ±25% wieder auf die Ausgangswerte zurück.
Dentro de las 5 a 8 semanas siguientes a la duodécima y última inyección de efalizumab, a dosis de 1.0 mg/ kg/ semana, los niveles de CD11a volvieron a un intervalo de ±25% de los valores basales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einer Dosis von 1,0 mg/kg/Woche subkutan verabreichtem Efalizumab, kehrten die Lymphozytenspiegel 8 Wochen nach der letzten Dosis mit einer Schwankungsbreite von 10% auf die Ausgangswerte zurück.
A dosis de 1,0 mg/ kg/ semana de efalizumab subcutáneo, los niveles de linfocitos volvieron al 10% de los basales dentro de las 8 semanas siguientes a la última administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Marktpreisbewertung ( variation margin or marking to market ) : Das Eurosystem verlangt , dass der Wert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion innerhalb einer bestimmten Marge bleiben muss . Falls der regelmäßig neu ermittelte Marktwert der Sicherheiten unter die Schwankungsbreite absinkt , müssen die Geschäftspartner zusätzliche Sicherheiten ( oder Guthaben ) zur Verfügung stellen .
Véase también desmaterialización . Sistema de entrega contra pago ( ECP ) : mecanismo de un sistema de intercambio y liquidación que garantiza que la transferencia en firme de los activos ( valores u otros instrumentos financieros ) se realice única y exclusivamente si se produce la transferencia en firme de otro u otros activos .
   Korpustyp: Allgemein
Wir sehen darin ein weiteres positives Signal auf dem Weg zum Euro, und ich darf noch hinzufügen: Das EWS funktioniert gut, denn im vergangenen Jahr hat sich der Abstand zwischen den stärksten und den schwächsten Währungen innerhalb der Schwankungsbreite des EWS praktisch halbiert.
Es una señal positiva más en la vía de realización del euro, y añado: el SME funciona bien, porque la diferencia entre las monedas más fuertes y las monedas más débiles en la banda de fluctuación del SME se ha reducido prácticamente a la mitad en un año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat unter Berücksichtigung der großen geografischen Schwankungsbreite des natürlichen Vorkommens von Radon die Empfehlung 2001/928/Euratom [8] angenommen, die die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch im Hinblick auf Radon und langlebige Radon-Zerfallsprodukte zum Gegenstand hat.
Teniendo en cuenta la gran variabilidad geográfica de la presencia natural de radón, la Comisión ha adoptado la Recomendación 2001/928/Euratom [8], que aborda la calidad del agua destinada al consumo humano por lo que respecta al radón y a los productos de desintegración del radón de vida larga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Fraktion hat die Dubliner Verordnung, die in diesem Fall ins Spiel kommt, sehr kritisch gesehen, den wir wissen, es gibt immer noch eine große Schwankungsbreite zwischen den Mitgliedstaaten in der Art und Weise, wie Asylanträge behandelt werden, und sogar der Zugang zum Verfahren kann sich extrem schwierig gestalten.
Mi Grupo ha sido muy crítico con el Reglamento de Dublín que está implicado en este caso, ya que sabemos que sigue habiendo enormes diferencias entre los Estados miembros en cuanto a la forma de tratar las solicitudes de asilo, y que incluso puede resultar extremadamente arduo acceder a tal procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einige Arten, wie z. B. Ratten und Wüstenrennmäuse, kann es erforderlich sein, die relative Luftfeuchtigkeit innerhalb einer engen Schwankungsbreite zu halten, um eventuelle gesundheitliche oder tierschutzrelevante Probleme auf ein Minimum zu reduzieren, wohingegen andere Arten wie z. B. Hunde auch größere Luftfeuchtigkeitsschwankungen gut vertragen.
Con algunas especies, como ratas y jerbos, puede ser necesario mantener la humedad relativa dentro de un margen bastante estrecho a fin de minimizar los posibles efectos negativos sobre la salud o el bienestar, mientras que otras especies, como los perros, toleran bien fluctuaciones importantes de los niveles de humedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM