linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Schwere gravedad 860 peso 19 pesadez 8 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schwere fuerza 1
schwere dura 23 serias 24 fuertes 27 duro 27 severas 29 gravemente 33 grandes 36 severa 43 importante 48 importantes 59 pesado 61 los 79 difíciles 79 gran 92 pesadas 125 difícil 130 pesados 148 pesada 193 grave 1.033 graves 1.509

Verwendungsbeispiele

schwere graves
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Snowden hat schwere Menschenrechtsverletzungen durch die USA aufgedeckt. Das US-Recht bietet Whistleblowern – wenn Informationen betroffen sind, die der Geheimhaltung unterliegen – jedoch keinen ausreichenden Schutz.
Snowden ha expuesto graves violaciones a la privacidad a manos del gobierno de los EE.UU., pero la ley de EE.UU. no proporciona suficiente protección para los denunciantes cuando se trata de información clasificada.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schwere Unfälle mit gefährlichen Stoffen ES
Accidentes graves con sustancias peligrosas ES
Sachgebiete: medizin personalwesen media    Korpustyp: EU Webseite
Der Internationale Strafgerichtshof (IStGH) (EN) (FR) ist dafür zuständig, Personen zu verurteilen, die schwere Verbrechen von internationalem Belang begangen haben. ES
La Corte Penal Internacional (CPI) tiene competencias para juzgar a las personas que han cometido graves crímenes con trascendencia internacional. ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
der ICTR wurde geschaffen, um die Personen strafrechtlich zu verfolgen, die für Völkermord und andere schwere Verstöße des humanitären Völkerrechts, die zwischen dem 1. Januar und dem 31. Dezember 1994 in Ruanda verübt wurden, verantwortlich sind. ES
el TPIR fue creado para juzgar a las personas supuestamente responsables de los actos de genocidio y de otras graves violaciones del Derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de Ruanda entre el 1 de enero y el 3 de diciembre de 1994. ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eurojust ist eine Einrichtung der Europäischen Union, die durch Beschluss des Rates im Jahr 2002 geschaffen wurde. Ihre Aufgabe ist es, durch eine engere justizielle Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union die schwere Kriminalität wirkungsvoller zu bekämpfen. ES
Creado mediante una Decisión del Consejo en 2002, Eurojust es el órgano encargado de intensificar la lucha contra las formas graves de delincuencia gracias a una cooperación judicial más estrecha en el seno de la Unión Europea. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zu diesem Zweck schlägt die Kommission vor, dass die Mitgliedstaaten für schwere Fälle von Betrug als Mindeststrafmaß eine Freiheitsstrafe von sechs Monaten vorsehen. ES
La propuesta establece que los Estados miembros impondrán sanciones de un mínimo de 6 meses de cárcel en los casos graves. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Entwaldung und Zerstörungen, die durch den illegalen Holzeinschlag verursacht werden, haben schwere Folgen für die Umwelt wie den Verlust an Biodiversität und den Anstieg der Treibhausgasemissionen. ES
Estas prácticas, por la deforestación y las degradaciones que causan, tienen graves repercusiones en el medio ambiente, como la pérdida de biodiversidad y el aumento de las emisiones de CO2. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Tatsache, dass die Straftat im Rahmen einer kriminellen Vereinigung gemäß Definition in der Gemeinsamen Maßnahme 98/733/JI begangen wurde oder schwere Schäden verursacht oder wesentliche Interessen beeinträchtigt hat, wird als erschwerender Umstand gewertet. ES
El cometer la infracción en el marco de una organización delictiva tal como la define la Acción Común 98/733/JAI, y el haber ocasionado graves daños o afectado a intereses esenciales se considerarán circunstancias agravantes. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Europol-Verbindungsbeamten teilen Europol Informationen über schwere kriminelle Bedrohungen von Mitgliedstaaten mit. ES
Los funcionarios de enlace Europol comunicarán a Europol la información de que dispongan en relación con amenazas delictivas graves contra los Estados miembros. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
der Betrieb einer Anlage, in der eine gefährliche Tätigkeit ausgeübt wird oder in der gefährliche Stoffe oder Zubereitungen gelagert oder verwendet werden, wodurch der Tod oder eine schwere Körperverletzung von Personen oder erhebliche Umweltschäden verursacht werden oder verursacht werden können; ES
la explotación ilícita de instalaciones en las que se realice una actividad peligrosa, o en las que se almacenen o utilicen sustancias o preparados peligrosos que causen o puedan causar la muerte o lesiones graves a personas, o daños sustanciales en el medio ambiente; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schweres Rohöl .
schweres Reparaturfahrzeug .
schweres LNG .
schwere Immundefizienz .
schwere Straftat delito grave 8
schweres Wasser . .
schweres Elektron . .
schweres Loch . .
schwere Verletzung lesión grave 3
schwere Körperverletzung .
schwere Profile .
schweres Anthracenöl .
schweres Nutzfahrzeug vehículo pesado 2
schweres Bauteil .
schwere Rezession .
schwere Drucksache .
schwere Verfehlung falta grave 53
schwere Magnesia .
schweres Anthrazenoel .
schwere Lämmer .
schwere Umweltzerstörung .
schweres Acetylen .
schweres Methan .
schwere Essigsäure .
schweres Asthma .
schweres Panzerwagen .
schwere Langrohrkanone .
schweres Langrohrgeschuetz .
schwere Kurzrohrkanone .
schweres Kurzrohrgeschuetz .
schweres Risiko .
schwere Fraktion .
schwere Schluesselkomponente .
schwere Auskleidung .
schwere Kette cadena pesada 1
schweres Zugpferd .
schwere Haut piel pesada 1 .
schweres Wetter .
schwere Marktstörung .
schweres Lamm .
schweres Heizöl fuelóleo pesado 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwere

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie hatte schweres Fieber.
Ella estaba delirando de fiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarz - die schwere Leidenszeit!
Negro, la oscuridad de épocas pasadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schwere Schlafprobleme."
"Tengo un montón de problemas para dormir"
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Verschiebung der Halswirbel.
Un par de cervicales dislocadas.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Stiefel aus Ochsenfell.
Recias botas de cuero de buey.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Erlotinib Placebo n = 259 n = 256 Alle Alle Schwere- Schwere
Erlotinib Placebo N = 259 N = 256 Cualquier Cualquier
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
denn ich habe eine schwere Sprache und eine schwere Zunge.
Porque yo soy tardo de boca y de lengua.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Unzucht ist ein schweres Verbrechen.
La fornicación es un crimen serio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten schwere Taschen dabei.
Entraron con unas bolsas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schwere und gesundheitsschädigende Berufe
Asunto: Profesiones penosas e insalubres
   Korpustyp: EU DCEP
schwere Depression, Selbstmordgedanken oder Selbstmordversuche.
suicida o intento de suicidio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie schwere Leberprobleme haben.
- si tiene problemas del hígado (insuficiencia hepática).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ohne die Komponente Schwere Blutung.
* Excepto el componente de hemorragia mayor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das sind einige schwere Waffen.
Esas son armas de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere und Komplexität der Auswirkungen;
la intensidad y complejidad del impacto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
schwere Fetteinlagerung in der Leber
cambio de grasa en el hígado
   Korpustyp: EU IATE
Ein schweres, stoffreiches, sechsmonatiges Studium.
Una materia que requiere 6 mes de estudios.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie Verstärkung! Schwere Waffen!
Envíen refuerzos y armas de apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zwei Tonnen schwere Tür.
Y una puerta de dos toneladas.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ein schweres Gehirntrauma!
Has sufrido un trauma cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Keine schwere Körperverletzung, kein Töten!
¡No asalto agravado, no maté a nadie!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nur schwere Knochen.
Es de huesos anchos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine schwere Zeit.
Pasé un mal rato.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, wir hatten schwere Verluste.
Nuestras pérdidas fueron cuantiosas, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine schwere Entscheidung.
La decisión es fácil.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest ein schweres Jahr.
- Has pasado un mal trago.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzbrennen ist ein schweres Vergehen.
Si cerveza licor, la pena es la cabeza-off '
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ein schweres Gehirntrauma!
Has sufrido daño cerebral!
   Korpustyp: Untertitel
Übe schwere Fragen mit ihm.
Y bombardéale a preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine schwere Entscheidung.
La decisión es fácll.
   Korpustyp: Untertitel
Schweres Schädeltrauma aufgrund des Zusammenstoßes.
Trauma severo en la cabeza coherente con una colisión.
   Korpustyp: Untertitel
-Da istein schweres Stück drin.
-Ahí dentro hay una pieza gorda.
   Korpustyp: Untertitel
- schwere Kopfschmerzen, die nicht vorübergehen.
- dolor de cabeza intenso que no desaparece.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Magnete für zu schwere Lasten ES
Transporte automotriz de carga internacional ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Sie hatte ein schweres Schädeltrauma.
Sufrió un trauma craneoencefálico.
   Korpustyp: Untertitel
Genug für eine schwere Straftat.
Y una cantidad de delitos.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Sicherheitslücke in Internet Explorer:
rockola.fm música y radio en internet
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Es waren wiederum schwere Zeiten. EUR
Nuevamente fueron tiempos difícles. EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Auslegersystem für besonders schwere Arbeiten ES
Brazo de pedestal para trabajos extremos ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Leichte Verdrahtung für schwere Industrie
Enfoque común para la industria farmacéutica
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Schwere Unfälle mit gefährlichen Stoffen (Seveso II)
Revisión de la directiva Seveso:
   Korpustyp: EU DCEP
Und Ihr tragt eine zu schwere Rüstung.
Y tú tienes demasiada armadura.
   Korpustyp: Untertitel
War es zum Beispiel irgendein schweres Verbrechen?
Digo, ¿se trató de un crimen o de un delito menor?
   Korpustyp: Untertitel
Der King macht schwere Zeiten durch.
Son malos tiempos para El Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Er erlitt in der Haft schwere Hirnverletzungen.
Ha sufrido daños cerebrales estando detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwüre herauszuschneiden ist eine schwere Operation.
Extirpar tumores es una operación delicada.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Kopfverletzungen, viele gebrochene Knochen, innere Verletzungen.
Principalmente heridas en la cabeza, varios huesos rotos, lesiones internas.
   Korpustyp: Untertitel
Christoffer hatte gerade eine schwere Grippe.
Christoffer se está recuperando de un gravísimo ataque de gripe.
   Korpustyp: Untertitel
Miley und ich durchleben eine schwere Phase.
Miley y yo tenemos algunos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie eine schwere Herzmuskelschwäche haben
- si padece insuficiencia cardíaca aguda
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Brustschmerzen, Beckenschmerzen, leichtes bis mäßig schweres OHSS
Dolor mamario, dolor pélvico, SHO leve o moderado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie schwere Leber- oder Nierenprobleme haben.
- Si sufre trastornos de hígado o de riñón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
insbesondere schwere Depression, Selbstmordgedanken oder Selbstmordversuche.
suicida o intento de suicidio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hatte gewissermaßen eine schwere Nacht.
He tenido una noche complicada.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchte schwere Körperverletzung, Diebstahl und Brandstiftung.
Asalto con agravantes, robo e incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begehen damit ein sehr schweres Verbrechen.
Estás cometiendo un crimen muy serio.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite schwere Unterlassung ist der Euro.
La segunda omisión de importancia es el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier trägt die Völkergemeinschaft eine schwere Verantwortung.
A este respecto la responsabilidad de la inconsistente y escurridiza comunidad internacional es enorme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel sind schwere Formen von Staupe.
Un ejemplo son las formas agresivas del moquillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es eine schwere Schieflage.
Estamos ante una distribución francamente incorrecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwere Asche und Feuerungsschlacken aus Kohlekraftwerken
Cenizas de hogar y escorias de centrales eléctricas de carbón
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Schwere und der Komplexität der Auswirkungen;
la magnitud y complejidad del impacto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war so eine schwere Geburt.
El tuvo un parto muy complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kopfverletzungen verursachten eine schwere Hirnblutung.
La fractura de cráneo provocó una hemorragia cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie soll eben schwere Schuhe kaufen.
Siempre le digo que se compre zapatos de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine schwere Woche für mich.
Sólo tengo que mantenerme entera esta semana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier über ein schweres Verbrechen.
Hablamos de un delito punible con la pena de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schwere, die man Gleichgewicht nennt.
Se deshacen de la carga que llamamos equilibrio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwere, aber ehrenvolle Aufgabe.
Es una tarea difíïcil, pero honrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere DÜfte verwirren die Sinne dir,
Densas fragancias aturden tus sentidos,
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereiten meinem Sohn eine schwere Zeit!
¡Están haciéndole pasar un mal rato a mi hijo!
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwere Krise droht, Herr Generalsekretär.
Vaya crisis se le avecina, secretario.
   Korpustyp: Untertitel
Unkontrollierte Blutungen von der Wunde, schwere Nasenblute…
Heridas sangrando de forma descontrolad…...hemorragia nasal sever…
   Korpustyp: Untertitel
Veerlangen hatte schwere Alkoholprobleme und Schulden.
Veerlangen era un alcohólico con problemas de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Der arme Kerl hatte eine schwere Zeit.
Te dije, Penny, no tengo tiempo para tus tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, dass was Schweres auf dich niedersinkt.
Huele como si se avecinase algo gordo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du hattest eine schwere Nacht.
Bueno, tuviste una mala noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine schwere Zeit hinter mir.
He tenido algunos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren schwere Zeiten, das mit meine…
Las cosas no han sido fáciles, con mi--
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, das wären schwere Eisenhaken.
Creía que eran de hierro y con un gancho que nos sujetaba al fondo del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Eins-L-19. Schwere Unfallflucht.
Aquí 1-L-19. Tengo un atropello con fuga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Krankenhaus mit schwere…
Me llevaron al hospital corriendo con una grav…
   Korpustyp: Untertitel
"Dies ist eine schwere Stunde für Deutschland.
"Éstos son malos tiempos para Alemania.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwere Zeit, um Beziehungen aufzubauen.
Te cuesta establecer relaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter hat eine schwere Lungenkrankheit.
Mi hija una enfermedad pulmonar mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte 50-Pfund schwere Karaokemaschine.
Esa vieja máquina de karaoke de 20 kilos.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele schwere Jungs und leichte Mädchen.
Están llenas de hedonistas y mujeres fáciles.
   Korpustyp: Untertitel
Für Frauen, die eine schwere Zeit durchmachten.
Era para mujeres que pasaban un mal momento.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat ein schweres Herzleiden, okay?
Mi padre sufre del corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Eine meiner Töchter hat schweres Asthma.
Y mi hija tiene asma aguda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat immerhin Schweres erdulden müssen.
Después de todo, ella es la que más ha sufrido.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist es 'ne schwere Zeit.
Y eso que son tiempos malos.
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht und Schädeldach weisen schwere Frakturen auf.
La caja craneana y la cara están muy fracturadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schweres Herz beschwert auch das Schwert.
Un corazón triste recarga la espada del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ivan hat so schwere Zeiten durchgemacht -
Ivan ha experimentado tantos apuros, -
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Miller hat eine schwere Magenerkrankung.
El Señor Miller tiene el estomago en muy malas condiciones
   Korpustyp: Untertitel
Die Kopfverletzungen verursachten eine schwere Hirnblutung.
La fractura de craneo provoco una hemorragia cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten die ganze schwere Arbeit, als…
Aunque, ellos hicieron todo el trabajo pesad…
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir haben schwere Verluste erlitten.
Hemos sufrido muchas pérdidas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich nur eine schwere Phase.
De verdad fue una mala racha.
   Korpustyp: Untertitel