Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein solcher Schritt zeigt nicht nur, dass der fragliche Minister sich der Schwere seiner Verantwortung im vollen Umfang bewusst ist, sondern auch, dass er die Integrität der demokratischen Institutionen über seine persönlichen Interessen stellt, ganz zu schweigen von den Wahlchancen derjenigen, denen er dient.
Tal gesto no sólo demuestra que el ministro en cuestión está totalmente consciente del peso de su responsabilidad, sino que pone a la integridad de las instituciones democráticas por encima de sus intereses personales, por no hablar de las posibilidades electorales de aquéllos para quienes trabajó.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man zählt die Sekunden, die ein fallender Körper braucht, dazu kommt noch die Beschleunigung der Schwere:
- Se cuentan los segundos de un cuerpo en caída libre, se añade la aceleración del peso:
Korpustyp: Untertitel
In einigen Gel?nden trinken solchen napar nach der schweren k?rperlichen Arbeit oder dem Heben der gro?en Schwere.
Und die einzelnen französischen Regierungen, ob links- oder rechtsstehend, haben sich nicht einmal zu dem Schritt entscheiden können, den die belgische Regierung getan hat, nämlich ihre Verantwortung an dieser Situation anzuerkennen, auch wenn dies die außerordentliche Schwere dieser Verantwortung natürlich nicht verringern kann.
Y los sucesivos Gobiernos franceses, ya fueran de derechas o de izquierdas, no han querido siquiera hacer lo que el Gobierno belga ha hecho, a saber, reconocer su responsabilidad en esa situación, lo que no quita, evidentemente, para que el peso de dicha responsabilidad sea abrumador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein ganzes Leben lang war ich verliebt in seine Farbe, seinen Glanz, seine göttliche Schwere.
Toda la vida estuve enamorado de su color, de su resplandor, de su divino peso.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Gel?nden trinken solchen napar bei den Schmerzen nach der schweren k?rperlichen Arbeit oder dem Heben der gro?en Schwere.
Ich persönlich war in meiner Region oft mit konkreten Problemen der Anwendung der Strukturfonds konfrontiert: Mangel an Informationen, an Transparenz, Kompliziertheit und Schwere der Verfahren usw.
Personalmente, he tenido a menudo ocasión de enfrentarme a los problemas concretos vinculados a la puesta en práctica de los Fondos estructurales en mi región: falta de información, de transparencia, complejidad y pesadez de los procedimientos, et…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst dich nicht mehr mit der Schwere der niedriger Schwingungen umgeben wollen.
Die einfache Sprüh-Anwendung garantiert eine optimale Verteilung für eine ideale Balance aus Volumen, glänzender Brillanz und natürlicher Bewegung ohne ein Gefühl von Schwere zurückzulassen.
ES
Es ist ganz einfach. Man bedient sich der Schwere des Gegners, um ihn zu besiegen.
Es fácil, sólo debes usar la propia fuerza de un hombre para bajarlos.
Korpustyp: Untertitel
schweredura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf den Kakao-Plantagen arbeiten zumeist Jungen, die häufig die schwere Arbeit des Pflückens der Kakaobohnen verrichten müssen.
En las plantaciones de cacao trabajan sobre todo niños que a menudo tienen que realizar la dura tarea de recolectar los granos de cacao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sie tragen eine schwere Verantwortung dafür, daß wir nicht als Papiertiger enden.
También comparte la dura responsabilidad de que no acabemos convertidos en tigres de papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen uns vor diese unvorstellbar schwere Aufgabe gestellt, wenn wir wahr machen wollen, was wir versprochen haben.
Nos veremos enfrentados a esta inimaginablemente dura tarea si queremos cumplir lo que hemos prometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine schwere Aufgabe, die viel Mühe, aber auch viel Geld kostet.
Es una tarea dura que requiere muchas acciones pero que también cuesta muchos cuartos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der finnischen Präsidentschaft wird in diesem Halbjahr eine schwere Aufgabe zuteil, nämlich das Konzept für einen substantiellen Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Wiederaufbau im Kosovo.
Señor Presidente, a la Presidencia finlandesa se le ha encomendado este semestre una dura tarea, comenzar a contribuir sustancialmente en la reconstrucción económica y social en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass die portugiesische Regierung bei diesem Auswahlverfahren eine schwere Niederlage hat hinnehmen müssen, indem sie bei der Berufung der Leiter der Missionen der Europäischen Union in Brasilien, Angola, Mosambik und Guinea-Bissau leer ausging!
Lamento que el Gobierno portugués haya sufrido una dura derrota en este concurso, perdiendo el nombramiento de los Jefes de las Misiones de la UE en Brasil, Angola, Mozambique y Guinea‑Bissau.
Korpustyp: EU DCEP
Die schwere Wirtschaftskrise hat in ganz Europa eine Rezession und den Anstieg der Arbeitslosigkeit ausgelöst und macht deshalb mehr denn je Sozialmaßnahmen wie die Lebensmittelhilfen an die Ärmsten notwendig, besonders im Hinblick auf die steigende Zahl der Familien, die unter der Armutsgrenze leben.
La dura crisis económica, que está provocando la recesión y un aumento del desempleo en toda Europa, hace aún más necesarias las medidas de carácter social, como las ayudas alimentarias para los más pobres, dado el incremento del número de familias que viven por debajo del umbral de la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Nur noch ein paar Tage. Denn ich trage die schwere Last.
Sólo unos días más Para hacer esa dura tarea
Korpustyp: Untertitel
Nun, du hattest eine schwere Nacht.
Bueno, tuviste una noche dura.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schwere Entscheidung. Eine äußerst schwere Entscheidung. Aber die Ehre von Downton ist in Gefahr.
Es una dura decisión, Señor, una decisión muy dura, pero el honor de Downton está en juego.
Korpustyp: Untertitel
schwereserias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gedanke einer einheitlichen Währung ist vielleicht verführerisch, aber ich hatte von Anfang an schwere Vorbehalte wegen der begrenzten Zahl von Ländern, die dem Euro beitreten.
La idea de una moneda única es quizá seductora, pero siempre he manifestado serias reservas en cuanto a su aplicación por un número limitado de Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat schwere Verstöße bei der Vergabe öffentlicher Aufträge gegeben, bei Einstellungen und Interessenkonflikten und auch, was die EPA betrifft, bei Zahlungen und der Aufhebung von Zahlungen.
Se han producido serias violaciones en relación con los procesos de contratación general y pública y con los conflictos de interés y, en el caso de la CEPOL, en materia de créditos y de anulaciones de los créditos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Wie viele hier im Saal hatte ich vor sieben Jahren schwere Vorbehalte, als die Olympischen Spiele an China vergeben wurden.
Señor Presidente, como muchos de los presentes, hace siete años, cuando se concedieron los Juegos Olímpicos a China, tuve serias reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund fordern wir jetzt Großbritannien dringend auf, in den kommenden Wochen sehr aktiv aufzutreten, damit die Reihen der EU-Mitgliedstaaten im März in Genf geschlossen sind und schwere Menschenrechtsverletzungen nicht dem goldenen Kalb der wirtschaftlichen Interessen geopfert werden.
Por esa razón apelamos urgentemente al Reino Unido para que actúe muy activamente en las próximas semanas, de tal modo que las filas de los Estados miembros de la Unión Europea se cierren en marzo en Ginebra, y que las serias violaciones de los derechos humanos no se sacrifiquen al becerro de oro de las necesidades económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nun nicht etwa das Urteil an sich bewerten, haben jedoch schwere Bedenken hinsichtlich der in dem Londoner Übereinkommen festgelegten Regelung.
No es nuestra intención llegar a un acuerdo sobre semejante sentencia, pero tenemos serias dudas sobre el sistema previsto en el Tratado de Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat die EZB schwere Bedenken im Hinblick auf den Vorschlag , die Legaldefinition des Begriffs "E-Geld-Institute " von "Kreditinstitut " in "Finanzinstitut " im Sinne der Definition in der Richtlinie 2006/48 / EG des Europäischen ( 1 ) KOM ( 2008 ) 627 endg .
Al mismo tiempo , el BCE alberga serias dudas en cuanto a la propuesta de definir jurídicamente a las entidades de dinero electrónico , en lugar de como " entidades de crédito " , como " entidades financieras " en el sentido de ( 1 ) COM ( 2008 ) 627 final .
Korpustyp: Allgemein
deren verschlechterte Leistungsfähigkeit auf schwere Mängel in ihrer Struktur, ihren Systemen, Verfahren oder internen Kontrollen schließen lässt oder
cuando el empeoramiento de su actuación revelen deficiencias serias en su estructura, sistemas, procedimientos o controles internos, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unterstützungsbüro koordiniert und unterstützt gemeinsame Maßnahmen zugunsten der Asyl- und Aufnahmesysteme von Mitgliedstaaten, die besonderem Druck ausgesetzt sind, welcher außergewöhnlich schwere und dringende Anforderungen an ihre Aufnahmeeinrichtungen und Asylsysteme stellt.
La Oficina de Apoyo coordinará y apoyará las actuaciones comunes de ayuda a los sistemas nacionales de asilo y acogida de los Estados miembros sometidos a presiones especiales que excepcionalmente sometan a exigencias serias y urgentes a sus instalaciones de acogida y a sus sistemas de asilo.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf schwere Mängel in ihrer Struktur, ihren Systemen, Verfahren oder internen Kontrollen schließen lässt oder
revelen deficiencias serias en su estructura, sistemas, procedimientos o controles internos, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sehen dies die europäischen Regierungen tatsächlich auch so? Und wenn ja, handeln sie dem entsprechend? Gerade bei der letzten Frage sind im Lichte der vergangenen Monate schwere Zweifel angebracht.
Pero la conducta de los gobiernos europeos en estos últimos meses plantea serias dudas de que ésta sea la forma en que ven las cosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schwerefuertes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig müssen die Kontrollen verstärkt und bei grober Fahrlässigkeit nicht nur schwere, sondern auch wirksame Sanktionen verhängt werden.
Al mismo tiempo, los controles deben reforzarse y las sanciones, en caso de falta grave, deberán ser no solamente fuertes sino efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns in Irland hat es diesmal nicht so hart getroffen, obwohl über dem Atlantik zahlreiche schwere Stürme wüteten.
Esta vez en Irlanda no ha sido tan grave, aunque hemos tenido vendavales muy fuertes del Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir dürfen darüber nicht die Ereignisse an der spanischen Mittelmeerküste vergessen, über die Jahr für Jahr schwere Stürme hereinbrechen, welche diesmal - konkret in der Comunidad Valenciana - nach den schwersten Überschwemmungen seit 14 Jahren ein Panorama der Verwüstung hinterlassen haben.
Pero no podemos olvidar lo acaecido también en el Mediterráneo español, que año tras año vienen castigando fuertes temporales y que, en esta ocasión, ha dejado, en la Comunidad Valenciana en concreto, un panorama desolador como consecuencia de unas inundaciones que nadie recordaba desde hace más de 14 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Reihe von Fährgesellschaften drohen als Folge der Entscheidung des Ministerrats schwere Verluste und sogar der Bankrott.
Varias compañías marítimas se enfrentan a fuertes pérdidas e incluso a la quiebra como resultado de la decisión del Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hatte höhere Arbeitslosenquoten sowie schwere politische Verluste zur Folge.
Esto provocó un aumento de la tasa de desempleo y fuertes pérdidas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Guatemala ist ein uraltes Kulturland, das immer wieder schwere Rückschläge erlebt hat.
Señor Presidente, Guatemala, cuna de una antigua cultura, es un país que ha sufrido una y otra vez fuertes reveses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieses Unternehmen jedoch diese Stellung mißbraucht, dann kann die Kommission Maßnahmen ergreifen und gegebenenfalls schwere Strafen verhängen, was vereinzelt auch geschehen ist.
Pero si dicha compañía abusa de su posición, la Comisión puede intervenir y, posiblemente, imponer fuertes sanciones, algo que ya ha ocurrido en alguna ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hört schwere Schritte hinter sich, hat aber nur knapp Zeit, zu realisieren, dass sie verfolgt wird.
Escucha unos pasos fuertes detrás de ella, pero solo tiene tiempo para darse cuenta de que alguien la está siguiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von ihnen haben schwere Verluste erwirtschaftet und eine erhebliche Anzahl von Beschäftigten verloren.
Muchas de ellas están sufriendo fuertes pérdidas y han perdido un número significativo de empleados.
Korpustyp: EU DGT-TM
extremer Wetterphänomene (zum Beispiel Tornados, schwere Stürme, starke Regenfälle, Dürren).
Nach der einen Philosophie stellen die Verspätungen der Flüge, eine durchaus verbreitete Erscheinung in Europa, für die Fluggesellschaften, für die Fluggäste selbst, für die Umwelt, aber auch für die Wirtschaft insgesamt eine schwere Belastung dar.
La primera de ellas considera que el retraso en los vuelos, un fenómeno bastante extendido en Europa, supone un duro golpe para las compañías aéreas, los propios pasajeros, el medio ambiente y la economía en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für mich eine gute Gelegenheit, die außerordentlich schwere Arbeit der Mitarbeiter zu würdigen.
Han realizado un trabajo excelente y creo que ésta es una oportunidad magnífica para valorar el duro trabajo que lleva a cabo el personal en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelungen sind hier auch notwendig, denn die Seefischer bleiben nicht nur lange auf See, in manchen Ländern durchschnittlich sogar 3000 Stunden jährlich, sie verrichten zudem äußerst schwere Arbeiten. Und das an einem im wahrsten Sinne des Wortes mobilen Arbeitsplatz.
Por otro lado, hace falta regular más este asunto, porque los pescadores de la mar de algunos países trabajan hasta más de 3000 horas de media al año, y es trabajo duro y en un lugar de trabajo móvil por antonomasia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde mehr in die Ausbildung der Feuerwehrleute und in die Schaffung von Berufsfeuerwehrkorps zur Bekämpfung von Waldbränden investiert, deren Engagement und schwere Arbeit ich loben möchte.
Se ha realizado una inversión importante en la formación de bomberos y en la creación de equipos profesionales de bomberos forestales, y quiero rendir homenaje a su dedicación y al duro trabajo que realizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir die schwere Arbeit der Kommission zwar zu schätzen wissen, sind der Bürgerbeauftragte und unser Petitionsausschuss von der Effizienz ihrer Untersuchungen abhängig, und wir müssen darauf vertrauen können, dass solche Fälle korrekt behandelt werden.
Aunque apreciamos el duro trabajo llevado a cabo por la Comisión, el Defensor del Pueblo y la Comisión de Peticiones dependen de la efectividad de sus investigaciones, y debemos confiar en que estos casos se traten de forma correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine schwere Arbeit, an der sich die ganze Familie beteiligt, was der Fragesteller aus eigener Erfahrung aus seiner Jugendzeit kennt.
Es un trabajo duro, en el que participa toda la familia, como yo mismo experimenté en mi juventud.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rucksäcke hochzuheben, ist für die Kleinen schwere körperliche Arbeit.
Para los pequeños cargar con las mochilas es un trabajo físico duro.
Korpustyp: EU DCEP
Und Ken Evans, dein Co-Pilot, er hat 'ne schwere Kopfverletzung.
Ken Evans, tu copiloto, sufrió un golpe duro en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, ich habe eine verdammt schwere Arbeit.
Tengo que echarme un rato. Trabajo duro, sabes.
Korpustyp: Untertitel
schwereseveras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass wir nicht nur strenge Normen, sondern auch harte und schwere Strafen für die Mitgliedstaaten festlegen müssen, die diese Normen nicht einhalten. Auch sollten wir uns nicht hinter dem Grundsatz der Subsidiarität verstecken, denn damit würden wir uns schlichtweg unserer Verantwortung entziehen.
Quiero concluir diciendo que no solo debemos establecer normas restrictivas, sino que también debemos establecer penalizaciones estrictas y severas para aquellos Estados miembros que no cumplan esas normas, y no deberíamos escudarnos en el principio de subsidiariedad, cosa que no sería más que eludir nuestras responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist das ein sehr niedriges Strafmaß, vor allem wenn man bedenkt, dass die in den Mitgliedstaaten geltenden Rechtsvorschriften bereits schwere Bestrafungen für den Drogenhandel vorsehen, insbesondere wenn der Grad und die Schwere des Falls noch als erschwerende Umstände in Betracht gezogen werden können.
Ahora bien, ése es, en mi opinión, un límite muy bajo, en particular teniendo en cuenta que la legislación vigente en los Estados miembros impone ya severas penas en relación con el tráfico de drogas, en particular cuando se pueden considerar circunstancias agravantes la escala y la gravedad del caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergangene Woche haben Waldbrände von einem Ausmaß, das man seit langer Zeit nicht erlebt hatte, in Irland auf Ländereien in Donegal, Sligo und anderen Regionen des Landes schwere Zerstörungen verursacht.
La semana pasada en Irlanda, los incendios -a una escala que no se veía en mucho tiempo- causaron severas destrucciones en las islas de Donegal, Sligo y otras regiones del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich einräumen muss, dass die Art der Urteilssprechung sich von einem Mitgliedstaat zum nächsten unterscheiden kann, ist eine so große Diskrepanz zwischen den Strafmaßnahmen in einem europäischen Kontext nicht zu vertreten. Wir werden in dem neuen Vorschlag daher sehr schwere Strafen vorsehen.
Aunque admito que la forma en que se pronuncian las sentencias puede diferir de un Estado miembro a otro, una discrepancia tan amplia entre las sanciones es injustificable en un contexto europeo, por lo que en la nueva propuesta vamos a establecer sanciones muy severas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich die Existenz solcher Zentren bewahrheiten, dann werden wir schwere Strafen gegen die Verantwortlichen fordern.
Si se confirmase la existencia de esos centros, pediríamos sanciones severas contra los responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unfair, Krankenhausärzten die Schuld für schwere Nebenwirkungen zu geben, solange vollständige Sicherheitsinformationen fehlen.
Es injusto culpar a los médicos clínicos por las RAF severas, sobre todo cuando no hay información completa sobre seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwere Krisen sind zugleich definierende Momente in der Geschichte.
Las crisis severas son momentos determinantes en la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der letzten Jahressitzung der CHR im vergangenen Frühjahr in Genf wurde nacheinander dafür gestimmt, schwere Menschenrechtsverletzungen in Ländern wie Russland/Tschetschenien, Simbabwe, Iran und Äquatorialguinea zu ignorieren.
Durante la última sesión anual de la CDH, realizada en Ginebra la primavera pasada, el organismo votó una y otra vez por ignorar las severas violaciones de los derechos humanos acontecidas en ciertos lugares como Rusia/Chechenia, Zimbabwe, Irán y la Guinea Ecuatorial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosierungsänderung für alle Patienten Treten schwere Nebenwirkungen oder abnormale Laborwerte während der PegIntron-Monotherapie- Behandlung oder während der Behandlung mit PegIntron in Kombination mit Ribavirin auf, ist die Dosierung von jedem Produkt entsprechend abzuändern, bis die Nebenwirkungen abklingen.
Modificación de la dosis en todos los pacientes Si se producen reacciones adversas severas o alteraciones en las pruebas de laboratorio durante el tratamiento con PegIntron en monoterapia o PegIntron en combinación con ribavirina, modificar las dosis de cada producto según proceda, hasta que las reacciones adversas desaparezcan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwere Hautreaktionen, Kollaps oder schockähnlicher Zustand (hypoton-hyporesponsive Episode), Ohnmacht, Krampfanfälle bei Patienten mit zuvor bestehenden Anfallsleiden, Hypoästhesie, Parästhesie, Rückfall eines nephrotischen Syndroms, Arthralgie, Petechien und/oder Purpura.
Reacciones cutáneas severas, colapso o estado similar al shock (episodios de hipotonía-hiporrespuesta), desmayos, convulsiones en pacientes con historial de trastornos convulsivos, hipostesia, parestesia, reagudización de un síndrome nefrótico, artralgia, petequias y/ o púrpura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schweregravemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese kompromißlose Haltung untergräbt die Autorität und die Regeln der WTO, sie stellt eine schwere Belastung für die neue Runde, die sogenannte millennium round , dar, die im Dezember in Seattle beginnt, und sie wird nicht zuletzt - wenn alles so weitergeht - vor allem britische Exporteure benachteiligen.
Esta actitud carente de todo compromiso mina la autoridad y las reglas de la OMC, hipoteca gravemente la nueva ronda, la denominada ronda del milenio que empieza en diciembre en Seattle, y perjudicará - si todo sigue su curso - sobre todo a los exportadores británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab und gibt schwere Verstöße gegen die Rede- und Medienfreiheit.
La libertad de expresión y los medios de comunicación se han visto gravemente quebrantados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein eventuelles Scheitern würde selbstverständlich eine schwere Belastung für die vorgesehene Erweiterung bedeuten, die heute ohne jeglichen Zweifel das ehrgeizigste Ziel zu Beginn des 21. Jahrhunderts darstellt.
Naturalmente, un fracaso hipotecaría gravemente la perspectiva de la ampliación, que actualmente es sin duda la mayor ambición del comienzo del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenkt der Rat angesichts dieses Verhaltens, das eine schwere Diskriminierung darstellt und gegen die Grundsätze der EU verstößt, zu tun?
¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo ante esta actitud, gravemente discriminatoria y contraria a los principios de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bemühen um Klarheit und Gerechtigkeit sollte auch die Klausel noch einmal überdacht werden, nach der bei der Zuteilung der Kontingente auf die beiden Vorjahre Bezug genommen wird, wenn außergewöhnliche Ereignisse eine schwere Belastung der Produktion des laufenden Jahres bedeuten.
Por razones de claridad y de justicia, es asimismo necesario revisar la cláusula que establece, para la asignación de los contingentes, tomar en consideración los dos años anteriores cuando existan acontecimientos excepcionales que hipotequen gravemente la producción de la temporada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde hoffe ich, daß - wobei ich gleichzeitig die Grundsatzentscheidung einer Förderung der Forschung zur Bekämpfung von Krankheiten, die für das menschliche Leben eine schwere Beeinträchtigung bedeuten, weiterhin befürworte - die Änderungsanträge 1, 14, 19 und 24, die im wesentlichen allesamt das gleiche Ziel verfolgen, angenommen werden.
Por estas razones, aunque sigo expresando mi acuerdo con la elección de fondo de fomentar la investigación para luchar contra las enfermedades que perjudican gravemente a la vida humana, espero que se aprueben las enmiendas núms. 1, 14, 19 y 24 que, en definitiva, tienen todas la misma finalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zum Protokoll, haben Sie oder Ihre Büros schon irgendwelche Fortschritte in der Korrespondenz mit dem Mitglied dieses Hauses machen können, das schwere Anschuldigungen krimineller Art hinsichtlich der Immobilienpolitik des Parlaments erhoben hatte?
Señor Presidente, en relación con el Acta, ¿han hecho algún progreso usted y sus oficinas a propósito de la correspondencia con un diputado de esta Asamblea que hizo imputaciones de naturaleza gravemente delictiva respecto a la política sobre edificios de esta institución?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden sie unsachgemäß behandelt und gelagert, können sie eine schwere Gefahr für die Umwelt und die Sicherheit der Menschen darstellen.
Mal tratados y mal almacenados, pueden amenazar gravemente el medio ambiente y la seguridad de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werde ich nachher auf der Sitzung des Präsidiums beantragen, daß exemplarische Maßnahmen ergriffen werden, um diesen Machenschaften, die eine schwere Verletzung der Würde unseres Parlaments darstellen, ein Ende zu bereiten. Ich denke dabei an uns alle und an unsere Institution, deren Verteidigung Ihnen obliegt, Herr Präsident.
También, pensando en todos nosotros y en esta institución que usted tiene la tarea de defender, solicitaré a continuación, en la reunión de la Mesa, que se adopten disposiciones ejemplares con el fin de poner término a estas argucias que atentan gravemente contra la dignidad de nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlängst wurde von der Europäischen Kommission die sechste Mitteilung über Fälle von Verhaltensweisen, die schwere Verstöße gegen die Gemeinsame Fischereipolitik darstellen, veröffentlicht.
La Comisión Europea ha publicado recientemente el sexto informe sobre las conductas que infringieron gravemente las normas de la política pesquera común en 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schweregrandes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem Land sind vier Menschen ertrunken, und ich höre, dass auch in anderen Ländern hunderte und tausende von Menschen schwere finanzielle und emotionale Verluste durch Schäden an ihren Unternehmen und Häusern erlitten haben.
En mi país, se han ahogado 4 personas y he oído también que, en otros países, cientos de miles de personas han sufrido grandes pérdidas financieras y emocionales en sus negocios y hogares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hege ich schwere Bedenken, was die Diskussion über ein Europäisches Sozialmodell an sich betrifft.
Sin embargo, tengo grandes reservas con respecto a la noción misma de un modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sieht europaweit ganz anders aus. Hier haben Erdbeben im Verlaufe der Jahrhunderte von Lissabon bis Sarajevo Tausende von Menschenleben gekostet und schwere Verwüstungen angerichtet.
Pero no se puede decir lo mismo del resto de Europa, donde los seísmos han producido miles de muertos y grandes devastaciones desde Lisboa hasta Sarajevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mich schließlich freut, sind die zusätzlichen Möglichkeiten für Inhaber der Klasse "B", schwere Anhänger mitzuführen.
Por último, me complace la introducción de posibilidades extraordinarias para que los conductores con un permiso de tipo B puedan llevar grandes remolques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichte über Kriege und schwere Konflikte sind ein Beleg dafür, daß Unsicherheit und Instabilität auch nach dem Ende des Kalten Krieges noch nicht aus unserer Welt verschwunden sind.
Las noticias de las guerras y las grandes tensiones nos confirman que después de la Guerra Fría, la inseguridad y la inestabilidad todavía no han desaparecido de la faz de la Tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Aufgrund des fortschreitenden Klimawandels sehen wir uns mit einer wachsenden Zahl von Wetteranomalien konfrontiert, die in der Natur, in der Landwirtschaft und unserer Umwelt im weitesten Sinne schwere Schäden anrichten.
Señor Presidente, la aceleración del cambio climático significa que vamos a experimentar un número cada vez mayor de condiciones meteorológicas inusitadas que provocan grandes daños al campo, a la agricultura y a nuestro medio ambiente en el sentido amplio de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Beschluss meiner Fraktion am gestrigen Abend, der einstimmig gefallen ist, lagen schwere, schwere Diskussionen und schwere Auseinandersetzungen, die wir auch in unseren eigenen Reihen hatten.
La resolución que mi grupo tomó ayer por la noche de forma unánime estuvo precedida de debates difíciles y grandes desacuerdos, incluso en nuestras propias filas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Hersteller erlitten schwere Einbußen auf ihrem Ausfuhrmarkt und waren Opfer unlauteren Wettbewerbs.
Los fabricantes europeos han estado sufriendo grandes pérdidas en su mercado de exportación y han sido víctimas de la competencia desleal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist Irland auf schwere Unfälle in der chemischen Industrie schlecht vorbereitet.
Realmente, Irlanda está muy mal dotada para hacer frente a grandes accidentes en la industria química.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sterben alljährlich 43 000 Menschen auf unseren Straßen, und wir wissen, dass Unfälle immer dann katastrophale Folgen haben, wenn schwere Fahrzeuge darin verwickelt sind.
Actualmente mueren cada año 43 000 personas en nuestras carreteras y sabemos que siempre que hay grandes vehículos implicados en los accidentes las consecuencias son desastrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schweresevera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Schwellenmärkte mit schwächeren wirtschaftlichen Rahmendaten werden ggf. nicht in der Lage sein, eine schwere Finanzkrise zu vermeiden - trotz massiver Unterstützung durch den IWF.
En octavo lugar, algunas economías de mercado emergentes con fundamentos económicos más débiles podrían no ser capaces de evitar una severa crisis financiera, a pesar de un apoyo enorme del FMI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das möglicherweise größte Hindernis auf dem Weg zu einer wirksameren Behandlung besteht darin, dass die diagnostische Kategorie schwere Depression ein so heterogenes Krankheitsbild bezeichnet, dass sie bei der Aufstellung von Behandlungsplänen für einzelne Patienten eigentlich nutzlos ist.
Posiblemente el mayor obstáculo para un tratamiento más efectivo es que la categoría de diagnóstico depresión severa es tan heterogénea que no tiene ninguna utilidad al intentar decidir un plan terapéutico para un paciente individual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Intervention kann eine schwere Depression zu Mineralverlust in den Knochen, zur Anhäufung von Abdominalfett, einer erhöhten Plättchenreaktivität und einem erhöhten Risiko kardiovaskulärer Erkrankungen führen.
Si no se corrige, con el tiempo la depresión severa puede causar condiciones tales como la pérdida progresiva de los minerales de los huesos, la acumulación de grasa abdominal, un aumento de la reactividad de las plaquetas de la sangre y un aumento del riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Anamnestisch bekannte vorbestehende schwere Herzerkrankung, einschließlich instabile oder
- Historia de enfermedad cardíaca preexistente severa, incluida la cardiopatía inestable o no
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Anamnetisch vorbestehende schwere Herzerkrankungen, wie z.B.
- Historia de enfermedad cardíaca severa preexistente, por ejemplo, insuficiencia cardíaca
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie an niedrigem Blutdruck leiden (schwere Hypotonie).
- si su tensión sanguínea es demasiado baja (hipotensión severa)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leichte bis schwere Leberfunktionsstörungen (Child-Pugh-Klasse A– C)
Disfunción hepática leve a severa (clase Child-Pugh A-C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Anamnestisch vorbestehende schwere Herzerkrankungen, wie z.B.
- Historia de enfermedad cardíaca severa preexistente, por ejemplo, insuficiencia cardíaca
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gegenanzeigen bei Langzeitanwendung von Toremifen sind vorbestehende Endometriumhyperplasie und schwere Leberinsuffizienz.
- La hiperplasia endometrial previa y la insuficiencia hepática severa son contraindicaciones en el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Therapie mit Octreotidacetat kann bei Patienten mit Insulinomen schwere Hypoglykämien auslösen; von anderen Somatostatin-Analoga ist bekannt, daß sie die Glukosetoleranz einschränken.
La terapia con acetato de octreotido puede producir hipoglucemia severa en pacientes con insulinomas, y otros análogos de la somatostatina que afectan a la tolerancia a la glucosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schwereimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ereignisse in Georgien stellen für das Reaktionsvermögen und Engagement der EU in den Regionen auf dem Gebiet der ehemaligen Sowjetunion mit festgefahrenen Konflikten eine schwere Prüfung dar.
Los sucesos de Georgia constituyen una prueba importante para demostrar la capacidad de respuesta e intervención de la UE en las regiones de la antigua zona soviética que tienen conflictos congelados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben also ein äußerst wichtige Aufgabe. Vergessen Sie bitte nicht, daß Sie der erste Bürgerbeauftragte sind, und daß Sie damit die schwere Aufgabe haben, dieser Institution ein hohes Ansehen zu verschaffen.
Por lo tanto, usted tiene que desempeñar una función capital; no olvide que es el primer Defensor del Pueblo y que como tal le incumbe la importante tarea de darle a esta noble institución su primera imagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Provinz, in der drei Wärmekraftwerke in Betrieb sind, ist zudem im Zuge des niedergehenden Bergbaus in eine schwere Krise geraten.
La provincia, que cuenta con tres centrales térmicas en funcionamiento, sufre además de una importante crisis derivada del desmantelamiento de sus explotaciones mineras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einnahmenseite des Haushaltsplans ist eine schwere Last für die Mitgliedstaaten, aber die zur Verfügung stehende Summe reicht nicht aus, um ihre Ziele zu erreichen.
El lado de los ingresos del presupuesto constituye una importante carga para los Estados miembros, pero la suma disponible no es suficiente que logren sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, auf dem G20-Gipfel sollten die Befugnisse des Internationalen Strafgerichtshofs auf schwere Finanzkriminalität ausgedehnt werden. Spekulationen auf Lebensmittel ist eine schwere Straftat, die mit der von Präsident Bashir in Darfur begangenen vergleichbar ist.
Pues bien, en el G20, se deben ampliar las competencias de la Corte Penal Internacional para que pueda encargarse también de la delincuencia financiera importante, y la especulación con los productos alimenticios es un delito importante de la misma índole que el delito perpetrado de Bashir en Darfur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat lastet hier eine schwere Pflicht auf der Europäischen Union.
Es más, la Unión Europea tiene una importante tarea en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus nimmt eine schwere Verantwortung auf sich, wenn es die Augen verschließt und eine Entlastung für die Ausführung eines Haushaltsplans erteilt, die nicht erteilt werden sollte.
Esta Cámara asume una parte importante de la responsabilidad al cerrar los ojos y votar a favor de aprobar unas cuentas que no deberían aprobarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, daß dieses Land eine schwere politische Krise durchlebt hat. Diese Art von Krise mag zwar normal für eine Demokratie sein, aber sie kann die Erfüllung der Beitrittsbedingungen zum gegebenen Zeitpunkt zweifellos verzögern.
Todos sabemos que ese país ha sufrido una importante crisis política, por otra parte normal en una democracia, pero que, sin duda, puede retrasar el cumplimiento de las condiciones para la adhesión en su momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist dies für unsere Mitbürger ein gutes Beispiel für rasches Reagieren auf eine schwere Krise.
Creo que esto es un buen ejemplo para nuestros ciudadanos de capacidad de respuesta ante una crisis importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, wie wir alle wissen und oft genug gesagt wurde, macht die Europäische Union derzeit eine schwere Krise durch.
Señorías, en los últimos tiempos, como todos sabemos y se ha repetido hasta la saciedad, la Unión Europea atraviesa una crisis importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwereimportantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine nicht unbeachtliche Minderheit, auch in diesem Parlament, hegt schwere Bedenken gegen die Grundrechte-Charta und die Art ihrer weiteren Ausgestaltung.
Una minoría razonable, inclusive en este Parlamento, mantiene importantes objeciones a la Carta de los Derechos Fundamentales y a la manera en que se le está dando forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit haben sich zwischen 1998 und 2008 25 schwere Unfälle und Austritte ereignet, was es umso deutlicher erscheinen lässt, dass Zyanid seit Jahrzehnten eine fortwährende Gefahr für die Umwelt darstellt.
Entre 1998 y 2006 han tenido lugar más de 25 accidentes y vertidos importantes en todo el mundo, lo que hace que cada vez resulte más evidente que el cianuro representa un riesgo constante para el medio ambiente desde hace décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, den oder die Schuldigen zu finden, aber in dieser Angelegenheit sind schwere Fehler gemacht worden, angefangen bei den törichten und unbesonnenen Vermutungen einer Person aus der Landespolitik, die erst kürzlich auf ihren Posten berufen wurde und die Beunruhigung unter der Bevölkerung und eine sehr ernste, irreparable wirtschaftliche Krise ausgelöst hat.
No se trata de buscar culpables, pero en esta ocasión se han cometido fallos importantes, empezando por las imputaciones temerarias y precipitadas de una responsable política regional, recién llegada al cargo, que ha desencadenado una alarma social y una gravísima crisis económica irreparable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 7. August 2009 wurde Taiwan von dem Taifun Morakot getroffen, der schwere Überschwemmungen und Erdrutsche verursachte.
El 7 de agosto de 2009, Taiwán se vio golpeado por el tifón Morakot, que provocó importantes inundaciones y desprendimientos de tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Krise hat schwere Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt und bedroht dadurch den erst kürzlich erlangten Fortschritt bezüglich der Beschäftigung von Frauen; vor allem aufgrund der Tatsache, dass Frauen schwerer eine Stelle finden und dass sie generell eher im Nachteil sind.
La crisis actual está teniendo importantes repercusiones en el mercado laboral, amenazando los recientes avances registrados en relación con el empleo femenino, dado que es menos probable que las mujeres puedan encontrar un nuevo empleo y que se enfrentan a unas dificultades iniciales mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben wir jetzt schon mehrere schwere Ölkatastrophen erlebt.
Por desgracia, hemos sufrido varias catástrofes importantes a causa del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist z. B. seit langem bekannt, dass in den Anrainerstaaten des Indischen Ozeans kein Warnsystem für Tsunamis oder andere schwere Katastrophen, vor allem Zyklone, zur Verfügung steht.
Por ejemplo, se sabía desde hacía mucho tiempo que los países del Océano Índico carecían de un sistema de alerta de tsunamis y otras catástrofes importantes, como los ciclones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich habe schwere Einwände.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señora Presidenta, tengo objeciones importantes a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge des Sturms waren schwere Sachschäden, Schäden bei Dienstleistungs- und öffentlichen Einrichtungen, sowohl in ländlichen Gebieten als auch in Städten, sowie verbreitete Stromausfälle. Am schlimmsten war jedoch der Verlust von 11 Leben in ganz Spanien infolge von herabstürzendem Mauerwerk und Unfällen durch starke Windböen.
Esto dejó como resultado importantes daños materiales en bienes, servicios y espacio público, tanto en núcleos rurales como urbanos, graves cortes de electricidad y lo más irreparable: la pérdida de once vidas humanas en el conjunto de España por derrumbes y accidentes causados por las fuertes rachas de viento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ist es mehr als nur Besorgnis, nämlich ein echtes Problem für Russland, das in weniger als zehn Tagen drei schwere Anschläge erlebte.
Pero más que una simple preocupación, este es un verdadero problema para Rusia, que ha sufrido tres importantes atentados en algo más de una semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwerepesado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU muß sich dafür einsetzen, daß dieses Register weiter ausgebaut wird, daß die Registrierung obligatorisch wird, und daß das Register sämtliche Waffen erfaßt, schwere wie leichte.
La UE debería trabajar por que se desarrolle dicho registro, por que sea obligatorio, y comprenda todo tipo de armamento, ligero y pesado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure daher, dass Milošević das nicht mehr erlebt, sondern seine demokratischen Nachfolger dieses schwere Erbe antreten müssen.
Por lo tanto, lamento que Milosevic no viviera para verlo, pero sus sucesores democráticos han de cargar con este pesado legado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein 18-Jähriger darf zwar einen großen Landrover steuern, muss aber 24 Jahre alt sein, um sofort eine schwere Maschine fahren zu können.
Una persona de 18 años puede conducir un gran Landrover, pero hay que tener 24 años para poder conducir un vehículo pesado de transporte de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mit Herrn Bradbourns Hilfe gemeinsam mit der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten einen Änderungsantrag eingebracht, der es, wie es gegenwärtig der Fall ist, möglich macht, ab dem Alter von 21 Jahren sofort eine schwere Maschine zu fahren.
Por esta razón, con el apoyo del señor Bradbourn, he presentado una enmienda junto con el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, que permita conducir un vehículo pesado de transporte de mercancías a partir de los 21 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sind wir darüber besorgt, wie die USA das zugesagte schwere Heizöl liefern, das als Überbrückung gedacht ist, bis diese beiden Atomreaktoren ans Netz gegangen sind.
En segundo lugar, nos preocupa cómo los Estados Unidos están suministrando el aceite pesado prometido, que debía servir de puente hasta que estos reactores nucleares entren en funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat wenig Glaubhaftes beizusteuern, denn als es darauf ankam, haben die EU als Organisation und die meisten EU-Mitgliedstaaten die schwere Arbeit anderen überlassen.
Es poco creíble lo que puede aportar, porque, cuando realmente importaba, la UE como organización y la mayor parte de los Estados miembros de la UE dejaron el trabajo pesado a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses schwere Dossier pendelt nunmehr seit über zwei Jahren zwischen dem Europäischen Parlament und dem Ministerrat hin und her.
Este pesado expediente va y viene entre el Parlamento Europeo y el Consejo de Ministros desde hace más de dos años.
extractos (petróleo), disovente del destilado parafínico pesado, tratado con arcilla; extracto aromático destilado (tratado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Extrakte (Erdöl), schwere naphthenhaltige Destillatlösungsmittel, mit Wasserstoff behandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Extractos (petróleo), destilado nafténico pesado extraído con disolvente, tratado con hidrógeno, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Korpustyp: EU DGT-TM
Extrakte (Erdöl), schwere paraffinhaltige Destillatlösungsmittel, mit Wasserstoff behandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Extractos (petróleo), destilado parafínico pesado extraído con disolvente, tratado con hidrógeno, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Korpustyp: EU DGT-TM
schwerelos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der jetzige geänderte Vorschlag der Kommission hat versucht, Antwort auf die anfänglichen Einwände zu geben, indem deutlich gemacht wir, dass er nur auf schwere Lastkraftwagen auf internationalen Verkehrswegen und im europäischen Verkehrsnetz zutrifft.
La actual propuesta modificada de la Comisión ha tratado de dar respuesta a las objeciones iniciales, al indicar claramente que se aplica únicamente a los vehículos de transporte pesado de mercancías con recorridos internacionales y en la red europea de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von Herrn Jarzembowski vorgelegte Bericht sieht bedeutende Veränderungen des Vorschlags für eine Richtlinie des Rates zur Erhebung von Gebühren für schwere Nutzfahrzeuge für die Verwendung bestimmter Infrastrukturen vor.
El informe presentado por el Sr. Jarzembowski aporta cambios significativos a la propuesta de Directiva del Consejo relativa al cobro de tasas por parte de los vehículos pesados para la utilización de ciertas infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit wird dem Europäischen Parlament Gelegenheit gegeben, die Auswirkungen eines sehr wichtigen Textes unter der Perspektive einer wirksameren und präziseren Erhebung von Gebühren für schwere Nutzfahrzeuge in der Europäischen Union zu verändern.
Se da así ocasión al Parlamento Europeo de incidir sobre el alcance de un texto muy importante en la perspectiva de una fiscalidad más eficaz y más precisa sobre los vehículos pesados en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Einführung des Verursacherprinzips für schwere Nutzfahrzeuge ebnet die Richtlinie den Weg für die Anerkennung der Internalisierung von externen Kosten, die durch den Verkehr verursacht werden, in unseren öffentlichen Politikbereichen.
Con la introducción del principio de "quien contamina, paga" para los vehículos pesados, la Directiva prepara el terreno para el reconocimiento de la internalización de los costes externos causados por el transporte en nuestras políticas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text legt fest, dass schwere Nutzfahrzeuge die Kosten für die Luftverschmutzung und die Lärmbelastung tragen sollen.
El texto estipula que los vehículos pesados de transporte de mercancías deberán pagar los costes de la contaminación atmosférica y acústica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überprüfung der Eurovignetten-Richtlinie macht es erforderlich, dass schwere Nutzfahrzeuge, die europäische Autobahnen benutzen, dem Verursacherprinzip unterworfen werden, wodurch es den Mitgliedstaaten ermöglicht wird, die Kosten für Lärmbelastung und Luftverschmutzung in nationalen Mautgebühren zu berücksichtigen.
La revisión de la Directiva Eurodistintivo requiere que los vehículos pesados de transporte de mercancías que circulan por las autopistas europeas estén sujetos al principio de "quien contamina, paga", lo que permite a los Estados miembros incluir los costes de la contaminación acústica y atmosférica en los peajes nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht befasst sich mit einigen dieser Probleme, aber er geht über das Bestreben, eine neue Gebühr für schwere Nutzfahrzeuge zu erheben, nicht hinaus, die zu den bereits vorhandenen Gebühren hinzukommen soll, von denen einige kürzlich in Portugal erhöht worden sind.
El presente informe se ocupa de algunas de estas cuestiones, pero se limita a tratar de imponer un nuevo gravamen a los vehículos pesados de transporte de mercancías, que se añade a las tasas ya existentes, algunas de las cuales se han incrementado recientemente en Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dieses Dokument unterstützt, weil es darauf abzielt, für schwere Nutzfahrzeuge je nach Tageszeit, während oder außerhalb der Hauptverkehrszeit, und abhängig von der Lärmbelastung, die von ihnen ausgeht, und ihres Hubraums, Gebühren zu erheben.
He respaldado el presente documento porque su objetivo consiste en cobrar a los vehículos pesados de transporte de mercancías dependiendo de la hora del día en la que viajen, durante horas punta o fuera de ellas, y dependiendo del sonido emitido y de la cilindrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Eurovignetten gestimmt, weil ich denke, dass derartige Lösungen die vollständige Harmonisierung des europäischen Gebührensystems für schwere Nutzfahrzeuge sicherstellen und auf diese Weise eine problemlose Fahrt durch die Mitgliedstaaten ohne unnötige Verzögerung erleichtern können.
He votado a favor del Eurodistintivo porque opino que soluciones de este tipo pueden garantizar la plena armonización del sistema europeo de aplicación de gravámenes a los vehículos pesados de transporte de mercancías, facilitando así el viaje eficiente sin retrasos innecesarios a través de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Eurovignette für schwere Nutzfahrzeuge beschäftigt wieder einmal das Europäische Parlament, und wieder einmal entflammt sich eine grundsätzliche Debatte über Wohl und Wehe des Straßengüterverkehrs.
Señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, las tasas europeas por la utilización de carreteras para los vehículos industriales pesados ocupa de nuevo al Parlamento Europeo y de nuevo se desata un debate de fondo sobre los pros y contras del transporte de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schweredifíciles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sind sehr schwere Zeiten für Irland, das Steuererhöhungen und Ausgabenkürzungen erlebt.
Estos han sido tiempos difíciles para Irlanda, debido a las subidas de impuestos y a los recortes del gasto público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um noch ein letztes zu sagen: die Kommission und das Parlament müssen sicherstellen, daß auch schwere Entscheidungen in einer Atmosphäre gegenseitigen Einvernehmens und mit Blick auf ein gemeinsames Ziel getroffen und umgesetzt werden.
Para terminar, la Comisión y el Parlamento tienen que velar por que las decisiones difíciles se adopten con espíritu de comprensión y de finalidad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen jetzt einige schwere Entscheidungen getroffen werden, um eine Verringerung des EU-Haushalts zu ermöglichen.
Habrá que tomar algunas decisiones difíciles en este momento para permitir una reducción del presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fischereisektor in Europa macht schwere Zeiten durch.
El sector de la pesca en Europa pasa por tiempos difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind oft schwere Mühen, die sich stellen, wenn nach der Erweiterung der Europäischen Union nun auch ihre Vertiefung vorangebracht werden soll.
Encaramos a menudo tareas difíciles. Ahora que hemos ampliado la Unión Europea, debemos dotarla de mayor calado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist voller Mitgefühl für die Petenten, die im Anschluss an die Rettungsmaßnahmen nach dem Flugzeugabsturz im Jahr 1968 sehr schwere Zeiten durchgemacht haben.
La Comisión se siente plenamente solidaria con los peticionarios que han sufrido unos momentos muy difíciles después de su participación en las operaciones de rescate tras el accidente aéreo de 1968.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Fischereiausschuss, dass er uns durch diese sehr schwere Zeit geholfen hat.
Doy las gracias al Comité de Pesca por ayudarnos en estos momentos tan difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Lage sein, genaue Schwerpunkte zu setzen und einige schwere Entscheidungen zu treffen, um das europäische Wachstumspotential zu fördern und die öffentlichen Finanzen zu konsolidieren.
Debemos ser capaces de establecer prioridades claras y adoptar decisiones difíciles a fin de prestar apoyo al potencial de crecimiento económico de la UE y consolidar las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Entscheidung hierüber hätte gerade in dem Moment ergehen sollen, wo die wichtigsten Mitgliedstaaten damit beschäftigt sind, Staatsausgaben und -defizite zu senken und den Sozialstaat neu zu gestalten - alles Aufgaben, die landesintern schwere politische Entscheidungen erfordern.
Dicha decisión debía adoptarse justo en el momento en que los principales Estados miembros están comprometidos en reducir el gasto público y el déficit presupuestario y en remodelar el Estado social, problemáticas que requieren difíciles decisiones políticas a nivel interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lieber Aspekte in den Vordergrund stellen, die für Journalisten oder für Politiker wie uns vielleicht nicht so wichtig sein, aber wahrscheinlich für diejenigen einen weitaus größeren Stellenwert haben, die zurzeit im Irak schwere Zeiten durchmachen, nämlich die Flüchtlinge.
Prefiero centrarme en temas que quizás no sean tan importantes para los periodistas o los políticos como nosotros, pero que seguramente son mucho más importantes para quienes en la actualidad están viviendo momentos difíciles en Iraq, es decir los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schweregran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine schwere Verantwortung, und meine Fraktion - wie dies auch unsere hart arbeitenden Berichterstatter Herr López Aguilar und Herr Berlinguer betont haben - hat ihre Prioritäten.
Se trata de una gran responsabilidad y mi Grupo -como han indicado nuestros laboriosos ponentes, el señor López Aguilar y el señor Berlinguer - tiene sus prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Frattini, Sie behaupten, die Daten würden lediglich für den Kampf gegen den Terrorismus oder die schwere internationale Kriminalität verwendet.
Comisario Frattini, dice usted que los datos solo se utilizarán en la lucha contra el terrorismo o contra la gran delincuencia internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens tragen wir alle eine schwere Verantwortung.
Soy muy consciente de que todos tenemos una gran responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EL) Auch ich möchte dem japanischen Volk, das unter der Katastrophe leidet, die durch das schwere Erdbeben und den Tsunami angerichtet wurde, die Tausende Leben gefordert und enormen Schaden hinterlassen haben, mein Beileid und meine Unterstützung aussprechen.
por escrito. - (EL) También quiero transmitir mis condolencias y apoyo al pueblo de Japón que ha sufrido el desastre causado por el gran terremoto y el tsunami que se cobraron la vida de miles de personas y dejaron tras de sí un daño considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens geht es darum, sich um schwere Verletzungen des intellektuellen Eigentumsrechts zu kümmern, die deutliche wirtschaftliche Auswirkungen haben.
En primer lugar, el objetivo es hacer frente a las vulneraciones a gran escala de los derechos de propiedad intelectual, lo cual tiene un importante impacto comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird die schwere Verantwortung derjenigen, die ein solches Vorhaben befürworten und unterstützen, ganz deutlich.
Entonces aparecerá claramente la gran responsabilidad de aquellos que han lanzado y que apoyan este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss nach außen unbedingt sichtbar werden, dass sich Europa mit den ökologischen Auswirkungen dieses Vorschlags auseinander setzt, und damit lastet eine schwere Bürde auf den Schultern von Kommissar Dimas.
Por lo tanto, es esencial que se siga percibiendo que Europa está comprometida con el impacto medioambiental de esta propuesta; el Comisario Dimas tiene una gran responsabilidad al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Tempo der Erweiterung ist sowohl an der Reife der Bewerberländer als auch der EU selbst zu messen, anderenfalls bereiten wir uns allen eine schwere Enttäuschung.
El ritmo de la ampliación ha de adecuarse tanto a la preparación de los Estados candidatos, como a la propia capacidad de la UE, pues, en otro caso, se produciría una gran decepción para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die seit Monaten anhaltende Trockenheit in Portugal hat eine schwere Krise heraufbeschworen, und zwar sowohl bei den Herbst-Winter-Kulturen und Futtermitteln als auch im Hinblick auf die schlechten Aussichten für die Frühlings- und Sommerkulturen.
– La falta de lluvia en los últimos meses en Portugal está provocando una gran crisis tanto en los cultivos de otoño-invierno y en el forraje para el ganado como en relación con las bajas expectativas para los cultivos de primavera-verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie reagieren unsere politischen Führer auf die schwere Krise, die wir derzeit erleben?
¿Cuál es la respuesta de los líderes actuales a la gran crisis en la que estamos inmersos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwerepesadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwierigkeiten, gelegentlich schwere Hausarbeiten zu erledigen
Dificultad para hacer ocasionalmente tareas domésticas pesadas
Korpustyp: EU DGT-TM
sie muss mit einer zusätzlichen vorderen Anhängevorrichtung für schwere Anhängemassen ausgerüstet werden können.
poder estar equipado con un dispositivo adicional de acoplamiento delantero para masas pesadas remolcables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat bringt seine Besorgnis über Berichte zum Ausdruck, wonach über die Grenze zwischen der Demokratischen Republik Kongo und Ruanda hinweg schwere Waffen abgefeuert werden.
El Consejo de Seguridad expresa su preocupación ante las noticias sobre disparos de armas pesadas a través de la frontera entre la República Democrática del Congo y Rwanda.
Korpustyp: UN
Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals;
Atan cargas pesadas y Difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Für schwere Rassen oder bei hohen Außentemperaturen kann die Wassermenge bis auf 40 Liter je 1000 Impfstoffdosen erhöht werden.
Para reproductoras de razas pesadas o en un ambiente cálido, la cantidad de agua puede aumentarse hasta 40 litros por 1000 dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus erhalten die Automobilbauer mit dem Kriterium Masse keinerlei Anreiz für die Fertigung leichterer Fahrzeuge, vielmehr werden schwere und kostenintensive Technologien begünstigt.
Además, el criterio de la masa no anima a los fabricantes a reducir el peso de sus vehículos y favorece las tecnologías pesadas y costosas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können sehr schwere und sperrige Lasten befördern, technische Defekte sind weniger kritisch als bei Flugzeugen und sie können auf fast jedem Terrain ohne besondere Infrastruktur landen.
Los dirigibles pueden transportar cargas muy pesadas y voluminosas, las deficiencias técnicas son menos críticas que en un avión y pueden aterrizar en casi todos los terrenos, sin estructura particular.
Korpustyp: EU DCEP
Die beweglichen Teile (insbesondere schwere Ketten) konventioneller Anlegesysteme können den Meeresboden und dessen Ökosysteme, Korallen und Seegras, die als lebenswichtige Meereshabitate dienen, beschädigen oder sogar zerstören.
Los elementos móviles (concretamente las cadenas pesadas) de los sistemas de amarre convencionales pueden dañar e incluso destruir los fondos marinos y sus ecosistemas, corales e hierbas marinas, que constituyen hábitats marinos de vital importancia.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn für dieses Ersatzverfahren schwere Geräte notwendig sind, sind auch mobile Geräte ausreichend .
Cuando este método de aturdimiento auxiliar afecte a instalaciones pesadas, el equipo móvil será el adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Schwere Asche und Feuerungsschlacken aus Kohlekraftwerken
Cenizas pesadas y escoria de centrales eléctricas de carbón
Korpustyp: EU DCEP
schweredifícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte damit beginnen, Frau Jędrzejewska und Frau Trüpel für ihre solide und hochwertige Arbeit, die sie beim Haushaltsplan unternommen haben, und vielleicht vor allem Frau Jędrzejewska, die eine unglaublich schwere Aufgabe unter dem neuen Verfahren zu bewältigen hatte, danken.
Señor Presidente, también me gustaría comenzar dando las gracias a la señora Jędrzejewska y a la señora Trüpel por el trabajo sólido y de alta calidad que han realizado con relación al presupuesto, y quizás a la señora Jędrzejewska en particular, que ha tenido una tarea increíblemente difícil con arreglo al nuevo procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, aus den Diskussionen über die Agenda 2000 im Rat wird deutlich, daß es sich hier um eine schwere Geburt handelt.
Señor Presidente, los debates del Consejo sobre la Agenda 2000 están resultando a todas luces un parto difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird morgen eine schwere Entscheidung für die Abgeordneten.
Los diputados lo van a tener difícil mañana a la hora de tomar una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen ihre Trauer und ihren Schmerz und sind zugleich beeindruckt, mit welchem Mut und welcher Würde sie diese schwere Zeit ertragen.
Compartimos su pena y su dolor y admiramos la valentía y dignidad con que atraviesan este difícil momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwähne auch, dass es eine schwere Geburt war, weil es lange gedauert hat, länger, als es hätte dauern müssen.
También quiero señalar que fue un parto difícil porque duró mucho, más de lo debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Investitionsbank hat einen beträchtlichen Geldbetrag freigesetzt; aber es wird noch viel mehr benötigt, um diese schwere Zeit zu überstehen.
El Banco Europeo de Inversiones ha liberado una cantidad considerable de dinero, pero se necesita mucho más para conseguir pasar esta difícil etapa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung bei dieser Abstimmung ist eine sehr schwere.
Es un voto muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine Fahrt durch eine schwere See, denn wie gesagt, die Herausforderungen sind gewaltig.
Va a ser un viaje a través de un mar difícil pues, como hemos dicho, los retos son enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin der Stellungnahme des Petitionsausschusses. - (EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die EU durchlebt zweifellos eine besonders schwere Glaubwürdigkeitskrise.
ponente de opinión de la Comisión de Peticiones. - (EL) Señor Presidente, señorías, indudablemente, la UE atraviesa un período particularmente difícil de crisis de credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint es - und ich schlage hier einen anderen Ton an als die Kollegin Green - daß die italienische Ratspräsidentschaft das Verdienst hat, diese schwere Zeit in einem überzeugt europäischen Geiste durchlaufen zu haben. Mit Realismus hat sie diesen Übergang gemeistert und Rückfälle vermieden, ja sogar entscheidende Impulse geliefert, um den Weg fortzusetzen.
Me parece -y mi tono es distinto que el del Sr. Greenque a la Presidencia italiana le corresponde el mérito de haber gestionado este difícil período con una clara fe europeísta, pues, dirigió con realismo esta etapa evitando retrocesos, mejor dicho, dando impulsos decisivos para abrir el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwerepesados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
7. erkennt außerdem an, dass die Russische Föderation im gleichen Zeitraum ihre dislozierten strategischen Gefechtsköpfe, über die sie nach dem START-I-Vertrag Rechenschaft ablegen muss, auf weniger als 5.000 reduziert und darüber hinaus 1.250 Startanlagen für interkontinentale ballistische Raketen und für U-Boot-gestützte ballistische Raketen sowie 43 U-Boote mit ballistischen Raketen und 65 schwere Bomber ausgemustert hat;
Reconoce también que, en el mismo período, la Federación de Rusia ha reducido el número de ojivas estratégicas desplegadas mencionadas en el START a menos de 5.000, y ha eliminado 1.250 lanzadores de misiles balísticos intercontinentales y de misiles balísticos que se lanzan desde submarinos, 43 submarinos lanzamisiles balísticos y 65 bombarderos pesados;
Korpustyp: UN
Die Streikenden fordern neben Lohnerhöhungen einen Zuschlag für schwere und gefährliche Tätigkeiten, die Unterlassung der Eingriffe in die Tätigkeit der unabhängigen Arbeitervertretung sowie die Verstaatlichung der Ölförderbranche.
Los trabajadores en huelga solicitan una subida de los salarios, una paga complementaria por los trabajos pesados e insalubres, que se detengan las intervenciones en la actividad del sindicato independiente y que se nacionalice el sector de la extracción de petróleo.
Korpustyp: EU DCEP
Laut diesem Vorschlag müssen von 2012 an alle zum Verkauf angebotenen Reifen für Personenkraftfahrzeuge und für leichte und schwere Nutzfahrzeuge (Reifen der Klassen C1, C2 und C3) zusätzlich durch einfache und allgemein verständliche Piktogramme gekennzeichnet sein, aus denen das Abschneiden der Reifen in Bezug auf die drei genannten Parameter erkennbar ist.
De acuerdo con la propuesta de 2012, todos los neumáticos para turismos, vehículos industriales ligeros y pesados (neumáticos C1, C2 y C3) que se comercialicen deberán incluir pictogramas fácil y universalmente comprensibles, en los que se indique el rendimiento del neumático con respecto a estos tres parámetros.
Korpustyp: EU DCEP
An Grenzübertrittsstellen für den Landverkehr können die Mitgliedstaaten den Kraftfahrzeugverkehr durch die Verwendung der in Anhang III abgebildeten Schilder auf unterschiedliche Fahrspuren für leichte und schwere Fahrzeuge aufteilen.
En los puntos de cruce de las fronteras terrestres los Estados miembros podrán separar el tráfico de vehículos en carriles diferentes para vehículos ligeros y pesados, utilizando las señales que figuran en el Anexo III.
Korpustyp: EU DCEP
An Grenzübertrittsstellen für den Landverkehr und den Seeverkehr können die Mitgliedstaaten den Kraftfahrzeugverkehr durch die Verwendung der in Anhang III abgebildeten Schilder auf unterschiedliche Fahrspuren für leichte und schwere Fahrzeuge aufteilen.
En los puntos de cruce de las fronteras terrestres y marítimas los Estados miembros podrán separar el tráfico de vehículos en carriles diferentes para vehículos ligeros y pesados, utilizando las señales que figuran en el Anexo III.
Korpustyp: EU DCEP
– dass die Mitgliedstaaten den Kraftfahrzeugverkehr durch die Verwendung zugelassener Schilder auf unterschiedliche Fahrspuren für leichte und schwere Fahrzeuge aufteilen können.
- los Estados miembros podrán separar el tráfico de vehículos en carriles diferentes para vehículos ligeros y pesados, utilizando las señales autorizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt umfasst unter anderem zwei nicht genehmigte Steinbrüche, wobei auch Sprengstoff eingesetzt wurde und äußerst schwere Fahrzeuge Füllmaterial auf unstabile schwimmende Straßen, aufbringen, bis zu sechs Metern hoch an einem Berghang.
El proyecto abarca dos canteras no autorizadas, además del uso de explosivos y de vehículos muy pesados que transportan material sobre carreteras flotantes inestables, sobre una turbera de cobertura de seis metros de espesor en la ladera de una montaña.
Korpustyp: EU DCEP
EURO VI für schwere Fahrzeuge
Norma EURO VI para vehículos pesados
Korpustyp: EU DCEP
Schwere Benzinkraftfahrzeuge fielen bis jetzt unter die Richtlinie 70/220/EG.
Los vehículos pesados de gasolina se contemplaban hasta la fecha en la Directiva 70/220/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn es sich nur um einen hypothetischen Fall handelt, da es wenige schwere Benzinfahrzeuge gibt, sollte man im Sinne der Klarheit dieses Missverständnis ausräumen.
Aunque se trate solamente de un caso hipotético, dado el escaso número de vehículos pesados de gasolina, debe aclararse esta fuente de confusión.
Korpustyp: EU DCEP
schwerepesada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schwere Last der jüngsten Geschichte hat hierzu beigetragen.
La pesada carga de la historia reciente también contribuyó a esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass Griechenland eine schwierige Aufgabe übernommen hat und dass Spanien und Italien eine schwere Bürde zu tragen haben, die in keinem Verhältnis zum Durchschnittseinkommen in diesen Ländern steht - besonders im Vergleich mit einem Land wie Dänemark, das von diesen Flüchtlingsströmen angenehm weit entfernt liegt.
Sabemos que Grecia tiene que soportar una pesada carga y que España e Italia soportan una pesada carga absolutamente exhorbitante en comparación con el ingreso medio en estos países. Especialmente cuando se compara con un país como Dinamarca, que se encuentra cómodamente lejos de estos flujos de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Importe aus den Ländern des Mercosur akzeptieren, die nicht den europäischen Standards entsprechen, riskieren wir, bei der Verteidigung der Interessen unserer Verbraucher eine schwere Last auf uns nehmen zu müssen und europäische Produzenten durch das Anlegen von zweierlei Maß zu benachteiligen.
Al aceptar importaciones procedentes de países de Mercosur que no cumplan las normas europeas, corremos el riesgo de tener que asumir una pesada carga en la defensa de los intereses de nuestros consumidores y el riesgo de penalizar a los productores europeos mediante la aplicación de dobles raseros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die viel zu ungenauen spezifischen Bezeichnungen stellen eine schwere Belastung für die Begründung dieser Richtlinie dar.
La falta de toda precisión sobre las denominaciones específicas supone una pesada hipoteca sobre la legitimidad de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Vereinigten Staaten es vorziehen, einseitige Maßnahmen zu ergreifen, so müssen sie wissen, daß sie damit eine schwere Verantwortung für die Schwächung des internationalen Handelssystems auf sich laden.
Si, por casualidad, los Estados Unidos debieran privilegiar la vía unilateral, han de saber que arrostrarán una pesada responsabilidad en el debilitamiento del sistema comercial internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte schwere Last auf Ihren Schultern besteht in der Sicherung der parlamentarischen Kontrolle.
La tercera pesada carga que descansa sobre sus hombros es garantizar el control parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frieden ist eine zu schwere Last, um sie nur einer Institution, einer Regierung oder einem Geschlecht aufzuerlegen.
La paz es una carga demasiada pesada para ser llevada sólo por una institución, un gobierno o un sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Begrenzung der dringend benötigten Nahrungsmittelhilfe für die Entwicklungsländer, die Opfer schwerer Krisen geworden sind, nimmt der Rat eine schwere Verantwortung auf sich.
Al limitar la ayuda alimentaria de urgencia a los países en desarrollo víctimas de graves crisis, el Consejo asume una pesada responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine schwere Verantwortung, soviel steht fest, die insbesondere Rußland und China trifft.
Pesada, eso sí, responsabilidad, muy especialmente para Rusia y para China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wären mittlere und schwere Krafträder vom Anwendungsbereich der Maßnahmen gegen unbefugte Eingriffe ausgeschlossen.
Así, las motocicletas de cilindrada media y pesada estarían completamente excluidas del campo de aplicación de las medidas contra la manipulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schweregrave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bei denen im Zusammenhang mit einem anderen Auftrag oder einer Finanzhilfe aus dem Gemeinschaftshaushalt eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt worden ist;
a raíz del procedimiento de adjudicación de otro contrato o del procedimiento de concesión de una subvención, financiados con cargo al presupuesto comunitario, hayan sido declarados/as culpables de falta grave de ejecución por incumplimiento de sus obligaciones contractuales;
Korpustyp: EU EAC-TM
• nicht im Rahmen ihrer Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen hat, welche von der Nationalen Agentur nachweislich festgestellt wurde;
- no ha sido declarada culpable de falta grave por mala conducta profesional que pueda ser probada de alguna manera por la Agencia Nacional;
Korpustyp: EU EAC-TM
• Sollten bei Ihnen, egal aus welchen Gründen, schwere allergische Reaktionen während der DuoTrav Behandlung auftreten, ist eine Adrenalinbehandlung möglicherweise weniger wirksam.
• Si sufre cualquier reacción alérgica grave mientras está utilizando DuoTrav, cualquiera que sea la causa, el tratamiento con adrenalina puede no ser tan efectivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwere Leberfunktionsstörung (Serum-Albumin < 25 g / l oder Child-Pugh Score ≥ 10).
Disfunción hepática grave (albúmina sérica < 25 g/ l o puntuación ≥ 10 en la escala Child-Pugh).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie haben möglicherweise eine sehr seltene schwere allergische Reaktion auf Mixtard oder einen seiner Bestandteile (eine so genannte systemische allergische Reaktion).
Podría tratarse de una reacción alérgica grave y muy rara a Mixtard o a alguno de los demás componentes (reacción alérgica sistémica).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu Anzeichen einer Überempfindlichkeitsreaktion gehören Hautausschlag, Schluck- oder Atembeschwerden, Schwellung von Lippen, Gesicht, Rachen oder Zunge. • wenn Sie in der Vergangenheit eine schwere allergische Reaktion, ein so genanntes angioneurotisches Ödem, hatten.
Los síntomas de una reacción alérgica pueden consistir en erupción cutánea, problemas para tragar o respirar, hinchazón de sus labios, cara, garganta o lengua. • Si ha tenido alguna vez una reacción alérgica grave denominada “ angioedema”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein solcher Rückfall kann schwerer verlaufen, wenn zusätzlich eine schwere Lebererkrankung besteht.
Esta recurrencia puede ser más grave si tiene una enfermedad hepática grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- schwerwiegende Hautreaktionen, schwere Anämie und Neutropenie.
− reacciones cutáneas graves, anemia grave y neutropenia.
Insuficiencia cardiaca moderada a grave (NYHA clases III/ IV) (ver sección 4.4). na
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tritt bei einem Patienten eine schwere Infektion neu auf, sollte Ar
La administración de Trudexa debe interrumpirse si un paciente desarrolla una infección grave nueva, hasta que esté controlada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schweregraves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Snowden hat schwere Menschenrechtsverletzungen durch die USA aufgedeckt. Das US-Recht bietet Whistleblowern – wenn Informationen betroffen sind, die der Geheimhaltung unterliegen – jedoch keinen ausreichenden Schutz.
Snowden ha expuesto graves violaciones a la privacidad a manos del gobierno de los EE.UU., pero la ley de EE.UU. no proporciona suficiente protección para los denunciantes cuando se trata de información clasificada.
Sachgebiete: medizin personalwesen media
Korpustyp: EU Webseite
Der Internationale Strafgerichtshof (IStGH) (EN) (FR) ist dafür zuständig, Personen zu verurteilen, die schwere Verbrechen von internationalem Belang begangen haben.
ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
der ICTR wurde geschaffen, um die Personen strafrechtlich zu verfolgen, die für Völkermord und andere schwere Verstöße des humanitären Völkerrechts, die zwischen dem 1. Januar und dem 31. Dezember 1994 in Ruanda verübt wurden, verantwortlich sind.
ES
el TPIR fue creado para juzgar a las personas supuestamente responsables de los actos de genocidio y de otras graves violaciones del Derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de Ruanda entre el 1 de enero y el 3 de diciembre de 1994.
ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eurojust ist eine Einrichtung der Europäischen Union, die durch Beschluss des Rates im Jahr 2002 geschaffen wurde. Ihre Aufgabe ist es, durch eine engere justizielle Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union die schwere Kriminalität wirkungsvoller zu bekämpfen.
ES
Creado mediante una Decisión del Consejo en 2002, Eurojust es el órgano encargado de intensificar la lucha contra las formas graves de delincuencia gracias a una cooperación judicial más estrecha en el seno de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zu diesem Zweck schlägt die Kommission vor, dass die Mitgliedstaaten für schwere Fälle von Betrug als Mindeststrafmaß eine Freiheitsstrafe von sechs Monaten vorsehen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Entwaldung und Zerstörungen, die durch den illegalen Holzeinschlag verursacht werden, haben schwere Folgen für die Umwelt wie den Verlust an Biodiversität und den Anstieg der Treibhausgasemissionen.
ES
Estas prácticas, por la deforestación y las degradaciones que causan, tienen graves repercusiones en el medio ambiente, como la pérdida de biodiversidad y el aumento de las emisiones de CO2.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Tatsache, dass die Straftat im Rahmen einer kriminellen Vereinigung gemäß Definition in der Gemeinsamen Maßnahme 98/733/JI begangen wurde oder schwere Schäden verursacht oder wesentliche Interessen beeinträchtigt hat, wird als erschwerender Umstand gewertet.
ES
El cometer la infracción en el marco de una organización delictiva tal como la define la Acción Común 98/733/JAI, y el haber ocasionado graves daños o afectado a intereses esenciales se considerarán circunstancias agravantes.
ES
Los funcionarios de enlace Europol comunicarán a Europol la información de que dispongan en relación con amenazas delictivas graves contra los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
der Betrieb einer Anlage, in der eine gefährliche Tätigkeit ausgeübt wird oder in der gefährliche Stoffe oder Zubereitungen gelagert oder verwendet werden, wodurch der Tod oder eine schwere Körperverletzung von Personen oder erhebliche Umweltschäden verursacht werden oder verursacht werden können;
ES
la explotación ilícita de instalaciones en las que se realice una actividad peligrosa, o en las que se almacenen o utilicen sustancias o preparados peligrosos que causen o puedan causar la muerte o lesiones graves a personas, o daños sustanciales en el medio ambiente;
ES
Je nach Mitgliedstaat kann ein beschleunigtes Verfahren im Dringlichkeitsfall oder für den Fall angewandt werden, daß der Asylbewerber eine schwereStraftat im Hoheitsgebiet des betreffenden Staates begangen hat oder die öffentliche Sicherheit gefährdet ist.
ES
Según el Estado miembro de que se trate, podrá aplicarse a otros casos, con carácter de urgencia, un procedimiento acelerado si el solicitante hubiera cometido un delitograve en el territorio del Estado o por razones de seguridad pública.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Realität sieht so aus, dass die Justizbehörden in verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedliche Ansichten dazu haben, was eine schwereStraftat darstellt.
La realidad es que las autoridades judiciales de varios Estados miembros tienen opiniones divergentes sobre qué constituye un delitograve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die beiden Männer später zur Polizeistation zurückkehrten und die ihnen im Gewahrsam zugefügten Verletzungen in ein Anzeigenformular eintragen wollten, weigerten die Beamt_innen sich, ihnen das Formular auszuhändigen, und drohten, ihnen eine schwereStraftat zur Last zu legen und ihnen eine lebenslange Haftstrafe aufzuerlegen, wenn sie jemandem von ihrer Misshandlung berichteten.
Cuando los dos hombres volvieron a la comisaría para pedir un formulario de denuncia donde registrar las lesiones que habían sufrido bajo custodia, los agentes se negaron a dárselo y amenazaron con acusarlos de un delitograve y encarcelarlos de por vida si denunciaban el trato que habían recibido.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Was bedeutet die Formulierung, dass konkrete Anhaltspunkte vorliegen, dass der Betroffene eine schwereStraftat begangen hat?
¿Qué significa "indicaciones claras de que alguien ha cometido un delito penal grave"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jeder bereits gesagt hat, ist der Menschenhandel eine extrem schwereStraftat, die mit sexueller Ausbeutung und illegaler Beschäftigung verbunden ist.
La trata de seres humanos, como han dicho todos, es un delito muy grave relacionado con la explotación sexual y el trabajo ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, schwere Meeresverschmutzungen müssen als Straftat klassifiziert und geahndet werden, leichte Verschmutzungen können als Ordnungswidrigkeiten eingestuft werden, damit man auch nach der Schwere differenziert.
Está claro que la contaminación grave debe clasificarse y castigarse como delito criminal y la contaminación menor como falta, de manera que haya una distinción entre los dos tipos de actividades con base en su gravedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie alle wissen, läuft gegenwärtig in Italien eine Untersuchung in Bezug auf einige schwere Vorwürfe gegen Agenten der CIA wegen unerlaubter Handlungen, die im italienischen Hoheitsgebiet begangen wurden und, wenn sie sich bestätigen, eine schwereStraftat darstellen.
En mi país, como todo el mundo sabe, está en curso una investigación sobre algunas acusaciones graves contra agentes de la CIA por actividades ilícitas cometidas en territorio italiano, que constituirían, de ser probadas, un gravedelito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine schwereStraftat und eine massive Verletzung der grundlegenden Menschenrechte, die Menschen durch Bedrohungen, Gewalt und Erniedrigung in die Abhängigkeit zwingt und sollte mit einer Mindeststrafe von 10 Jahren belegt werden. Zudem bin ich der Ansicht, dass wir einen Ansatz verfolgen müssen, der sich auf die Opfer konzentriert.
La trata de seres humanos es un delitograve y una violación severa de los derechos humanos fundamentales y que reduce a las personas a un estado de dependencia por medio de amenazas, violencias y humillaciones, y debería estar sujeto a una sentencia mínima de 10 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwere Verletzunglesión grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„schwereVerletzung“ eine Verletzung, die eine Person bei einem Unfall erlitten hat und auf die eines der folgenden Kriterien zutrifft:
«lesióngrave» cualquier lesión sufrida por una persona en un accidente que tenga una de las consecuencias siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Umstände, die verständlicherweise das Opfer davon abgehalten haben, die Straftat anzuzeigen, müssen nicht unbedingt einen Bezug zur Straftat haben oder auf die Tatsache zurückzuführen sein, dass das Opfer in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat ansässig ist, in dem die Straftat begangen wurde (beispielsweise schwere Erkrankung, eine sonstige schwereVerletzung).
Las circunstancias que hayan podido impedir legítimamente que la víctima denunciara el delito pueden no tener relación con éste ni con el hecho de que la víctima resida en un Estado miembro distinto de aquél en el que se cometió (por ejemplo, una enfermedad grave o una lesióngrave no relacionada con el crimen).
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits kann ein Szenario, das zu einer weniger schweren Verletzung führt, eine wesentlich höhere Wahrscheinlichkeit aufweisen als ein Szenario, das zum Tod führt, so dass die weniger schwereVerletzung ein höheres Risiko darstellt.
De la misma forma, una hipótesis que conduzca a una lesión menos grave puede ser mucho más probable que una hipótesis con resultado de muerte, por lo que la lesión menos grave puede presentar un riesgo mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
schweres Nutzfahrzeugvehículo pesado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kosten der Lärmbelastung durch ein schweresNutzfahrzeug auf einer Straße der Kategorie j (EUR/Fahrzeugkilometer)
el coste de la contaminación acústica emitida por un vehículopesado de transporte de mercancías en una carretera de tipo j (euro/vehículo.kilómetro),
Korpustyp: EU DGT-TM
NCVj = Kosten der Lärmbelastung durch ein schweresNutzfahrzeug auf einer Straße der Kategorie j (EUR/Fahrzeugkilometer)
NCVj: el coste de la contaminación acústica emitida por un vehículopesado de transporte de mercancías en una carretera de tipo j (euro/vehículo.kilómetro),
Korpustyp: EU DCEP
schwere Verfehlungfalta grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident einer nationalen Zentralbank kann aus seinem Amt nur entlassen werden, wenn er die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwereVerfehlung begangen hat.
ES
Un gobernador sólo podrá ser relevado de su mandato en caso de que deje de cumplir los requisitos exigidos para el cumplimiento de sus funciones o haya incurrido en faltagrave.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwereVerfehlung begangen haben, die vom Begünstigten nachweislich festgestellt wurde;
hayan cometido una falta profesional grave constatada por cualquier medio que el beneficiario de la subvención pueda justificar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bürgerbeauftragter, der die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwereVerfehlung begangen hat, kann auf Antrag des Europäischen Parlaments vom Gerichtshof seines Amtes enthoben werden.
ES
A petición del Parlamento Europeo, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas podrá destituir al Defensor del Pueblo si éste dejase de cumplir las condiciones necesarias para el ejercicio de sus funciones o hubiese cometido faltagrave.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwereVerfehlung begangen haben –
que haya cometido una faltagrave en materia profesional,
Korpustyp: EU DCEP
11.4. Ein Mitglied des Direktoriums, das die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwereVerfehlung begangen hat, kann auf Antrag des EZB-Rates oder des Direktoriums durch den Gerichtshof seines Amtes enthoben werden.
ES
11.4. Si un miembro del Comité Ejecutivo dejara de reunir los requisitos exigidos para desempeñar sus funciones o si en su conducta se observara una faltagrave, el Tribunal de Justicia podrá separarlo de su cargo a petición del Consejo de Gobierno o del Comité Ejecutivo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Generalsekretär kann einen Bediensteten, der eine schwereVerfehlung begangen hat, fristlos entlassen.
El Secretario General/la Secretaria General podrá destituir sumariamente a cualquier funcionario que haya cometido una faltagrave de conducta.
Korpustyp: UN
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwereVerfehlung begangen haben, die vom öffentlichen Auftraggeber nachweislich festgestellt wurde;
que hayan cometido una falta profesional grave, debidamente constatada por el órgano de contratación por cualquier medio a su alcance;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwereVerfehlung begangen haben, welche vom Auftraggeber nachweislich festgestellt wurde;
hayan cometido una falta profesional grave, debidamente constatada por el órgano de contratación por cualquier medio a su alcance;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwereVerfehlung begangen haben, die vom öffentlichen Auftraggeber nachweislich festgestellt wurde;
que haya cometido una faltagrave en materia profesional, que pueda ser comprobada por cualquier medio que los poderes adjudicadores puedan justificar;
Korpustyp: EU DCEP
hat ein Mitglied eine schwereVerfehlung begangen
si un miembro ha cometido una faltagrave
Korpustyp: EU IATE
schwere Kettecadena pesada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schwereKette des Botulinum Neurotoxins Typ A bindet mit außergewöhnlich hoher Selektivität und Affinität an Rezeptoren, die sich nur an den cholinergen Nervenendigungen befinden.
La cadenapesada de la neurotoxina botulínica de tipo A se une con selectividad y afinidad muy alta a los receptores que sólo se encuentran en las terminaciones colinérgicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schwere Hautpiel pesada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tauschen Sie die schwere Wintercreme gegen leichte Moisturizer, damit die Haut im Frühling und Sommer atmen kann.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schweres Heizölfuelóleo pesado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der COPE-Fonds wird von den europäischen Unternehmen, die jährlich mehr als 150 000 Tonnen Rohöl und/oder schweresHeizöl erhalten, entsprechend der erhaltenen Ölmenge anteilig finanziert.
ES
El Fondo COPE será financiado por las entidades europeas receptoras de más de 150 000 toneladas anuales de petróleo bruto o de fuelóleopesado, que deberán pagar una contribución proporcional a la cantidad de petróleo recibida.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rückstände (Erdöl), schweres Kokereigasöl und Vakuumgasöl; Heizöl schwer
residuos (petróleo), coquizador de gasóleo pesado y gasóleo obtenido a vacío; fuelóleopesado
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Republik Lettland darf von einer Übergangszeit bis zum 1. Januar 2010 Gebrauch machen, um ihren nationalen Steuerbetrag für schweresHeizöl, das für die Fernwärmeversorgung verwendet wird, an den Mindeststeuerbetrag anzugleichen.
La República de Letonia dispondrá de un período transitorio, hasta el 1 de enero de 2010, para ajustar el nivel impositivo nacional del fuelóleopesado para calefacción urbana al nivel mínimo de imposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht schließt eine nach Kraft- bzw. Brennstoffart ( schweresHeizöl , Gasöl, Schweröl für den Seeverkehr, Schiffsdiesel, Gasöl für den Seeverkehr) unterteilte Aufstellung der insgesamt vorgenommenen Probenahmen ein und enthält Angaben zu den jeweils verbrauchten Mengen sowie eine Berechnung des durchschnittlichen Schwefelgehalts.
Dicho informe incluirá un registro del número total de muestras comprobadas por categoría de combustible (fuelóleopesado, gasóleo, fuelóleo pesado de uso marítimo, combustible diesel marítimo, gasóleo marítimo) e indicará la cantidad correspondiente utilizada, así como un cálculo del contenido medio en azufre.
Korpustyp: EU DCEP
bis zum 1. Januar 2010 für die Angleichung des nationalen Steuerbetrags für schweresHeizöl, das für Zwecke der Fernheizung verwendet wird, an die in Anhang I Tabelle C vorgeschriebenen Mindeststeuerbeträge,
hasta el 1 de enero de 2010 para ajustar su nivel impositivo nacional para el fuelóleopesado utilizado con fines de calefacción no industrial a los niveles impositivos mínimos establecidos en el cuadro C del Anexo I,
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 1. Januar 2009 für die Angleichung des nationalen Steuerbetrags für schweresHeizöl, das für andere Zwecke als zur Fernheizung verwendet wird, an den in Anhang I Tabelle C vorgeschriebenen Mindestbetrag.
hasta el 1 de enero de 2009 para ajustar sus niveles impositivos nacionales para el fuelóleopesado utilizado con fines distintos de calefacción no industrial a los niveles impositivos mínimos establecidos en el cuadro C del Anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war vorgesehen, dass die Vereinigten Staaten die Kosten für das schwere Heizöl übernehmen, wobei bis zur Fertigstellung von zwei Druckwasserreaktoren (LWR) von 2000 MW für die DVRK eine Lieferung von 500.000 Tonnen schweresHeizöl pro Jahr vorgesehen war.
Los EE.UU. debían pagar el fuelóleo pesado, lo que suponía el suministro de 500 000 toneladas anuales de fuelóleopesado hasta la construcción de dos reactores de agua ligera a presión para la generación de 2 000 MW para la RPDC.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwere
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen