Sachgebiete: radio auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Frauen haben außerdem größere Schwierigkeiten, Berufs- und Familienleben in Einklang zu bringen.
Las mujeres también tienen mayores dificultades para conciliar la vida laboral y familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hatte Vicki recht wegen Ihrer Schwierigkeiten mit der Dualität?
¿Vicki tenía razón sobre tus dificultades con la dualidad?
Korpustyp: Untertitel
Dabei wurde besonders auf die Personen geachtet, die Schwierigkeiten mit öffentlichen Transportmitteln haben könnten, wie Behinderte und ältere Leute.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wie können diese Schwierigkeit nach Ansicht der Kommission zufriedenstellend gelöst werden?
¿Cómo pueden solucionarse satisfactoriamente estas cuestiones?
Korpustyp: EU DCEP
Ich gerate in leichte Schwierigkeite…und falle in Ohnmacht wie ein dummes kleines Mädchen.
Me metí en un lí…y me desmayé, como una niña tonta.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Schwierigkeit sehe ich darin, einen Partner zu finden, der mir gewachsen ist.
La cuestión es encontrar un adversario de mi estatur…Ese es nuestro problem…no puedo enfrentarme a cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwierigkeit für den Giftmischer ist, dass das Rattengift scheußlich schmeckt.
Desafortunadament…el veneno para ratas tiene un sabor horrible.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwierigkeit bestand dabei darin, dass die aufeinander folgenden Minister verschiedene politische Gruppierungen repräsentierten.
Lo complicado del caso estribaba en que los distintos ministros pertenecían a diferentes agrupaciones políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie habe den Behörden die Schwierigkeit bei der Auslegung von Sozialleistungen erleichtert.
Se felicitó por el reglamento por cuanto fomentará la movilidad de trabajadores y " simplificará la normativa anterior ". "
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle wissen um die Schwierigkeit zu beurteilen, ob die Finanzhilfe wirksam verwendet wurde oder nicht.
Todos sabemos lo difícil que es valorar si la ayuda financiera se usa o no con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hat die Kommission Schwierigkeit mit der Annahme von Änderungsantrag 8, denn das würde Doppelarbeit bedeuten.
Por último, a la Comisión le resulta difícil aceptar la enmienda 8, toda vez que originaría una duplicación de esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Schwierigkeit ist die Übertragbarkeit von Pensionsrechten und die dritte ist die Frage der Doppelbesteuerung.
La segunda es la transferencia de los derechos de pensión y la tercera, es el tema de la doble imposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeit ist jedoch der Zeitplan, denn der ist von großer Bedeutung.
Sin embargo, lo que se discute es el calendario, pues se trata de una cuestión importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Teil wurden wesentlich bessere Schutzbestimmungen installiert, von Harmonisierung keine Spur, für grenzüberschreitende Aktivitäten eine Schwierigkeit.
Se han mejorado considerablemente, en parte, las disposiciones protectoras; de la armonización no se aprecia ni rastro y las actividades transfronterizas encuentran trabas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe die Schwierigkeit, in der Sie sich befinden, aber ich denke, dass er Recht hat.
Admito que se encuentra en una situación complicada, pero creo que tiene razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß Experten aus dem Empfängerland vorrangig herangezogen werden sollen, können wir ohne Schwierigkeit akzeptieren.
La prioridad concedida a expertos/as de los países beneficiarios se puede aprobar sin reparos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Schwierigkeit besteht nach wie vor darin, die ordnungsgemäße Umsetzung der strukturpolitischen Maßnahmen sicherzustellen.
El gran desafío pendiente consiste en garantizar que las políticas estructurales sean convenientemente ejecutadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Schwierigkeit habe ich jedoch mit dem Wortlaut von Änderungsantrag Nr. 12.
Sin embargo, desde mi punto de vista, el principal escollo está en el texto de la enmienda nº 12.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegt die Schwierigkeit, an der wir seit vielen Monaten arbeiten.
Ahí está la cuestión difícil sobre la que llevamos trabajando muchos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Schwierigkeit sehe ich darin, einen Partner zu finden, der mir gewachsen ist.
La cuestión es encontrar un adversario de mi estatur…
Korpustyp: Untertitel
Die Schwierigkeit war, dass sie sagten, ich hätte das Werk eines Stradella kopiert, eines obskuren ltalieners,
Lo más duro fue que me acusaron de robar la obra de un tal Stradella, un oscuro italiano,
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr auf den Angriff vorbereitet seid, ist das ein Kinderspiel. Es ist doch keine Schwierigkeit.
Por supuesto que puedes defenderte de un ataque cuando sabes que va a venir, pero eso no es suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Nach alle dem, schuf Gott Sonne, Mond und Sterne, und alles was Männer machen, sind Schwierigkeite…
Después de todo, creó el sol, la luna y las estrellas.
Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich in welche Schwierigkeit ich geraten bin, dein Rat hat mir immer geholfen.
Siempre me has guiad…...me has ayudado con decisiones difíciles.
Korpustyp: Untertitel
Marys Schwierigkeit liegt darin, dass ihre Lage immer noch ungeklärt ist.
La mayor preocupación de Mary es que su situación está sin resolver.
Korpustyp: Untertitel
Die größte Schwierigkeit bei Superman war, die Vielzahl der Spezialeffekte lebendig wirken zu lassen.
La parte más desafiante de Superma…fue que cobraran vida una gran variedad de efectos especiales.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint sich eine kleine Schwierigkeit ergeben zu haben. Ein Engpass vielleicht, verehrte Damen und Herren.
Parece que hemos tenido un pequeño inconvenient…contratiempo o como quieran llamarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwierigkeit besteht darin, sich die spaltbaren Materialien zu beschaffen - Plutonium oder hochangereichertes Uran.
La parte complicada es obtener materiales fisionables -plutonio o uranio altamente enriquecido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen um die Schwierigkeit, derartige Ziele zu erreichen, weil wir diese Probleme selbst auch durchmachten.
Ahora sabemos cuán difícil es lograr esas condiciones porque nosotros tuvimos que hacerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Höhe der Gebühr sollte im Verhältnis zur Schwierigkeit der damit verbundenen Tätigkeiten stehen.
El importe de la misma debe tener en cuenta la complejidad del trabajo que implica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eigentliche Schwierigkeit besteht darin, den Start der verschiedenen Aufnahmen auf den Punkt synchron zu finden.
in Anerkennung der Schwierigkeit, ein von der gemeinschaftlichen Rechtsordnung anerkanntes und geschütztes Recht einzuschränken, das ein Grundprinzip mit Verfassungscharakter darstellt,
Reconociendo que es difícil limitar un derecho reconocido y protegido por el Derecho comunitario y que forma parte de un principio fundamental de vocación constitucional,
Korpustyp: EU DCEP
Da diejenigen, die mit Tieren experimentieren, insbesondere die Pharmaunternehmen, diese Daten bereits erfassen, dürfte dies keine besondere Schwierigkeit darstellen.
Esto no debería ser complicado teniendo en cuenta que todos aquellos que experimentan con animales, en especial las empresas farmacéuticas, ya almacenan esos datos.
Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet dieser Schwierigkeit wurde das Programm fortgesetzt: Leonardo da Vinci II (2000-2006) ist mit Haushaltsmitteln von 1,15 Mrd. € ausgestattet.
Pese a ello, el programa se amplió: Leonardo da Vinci II (2000-2006) cuenta con un presupuesto de 1 150 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Schwierigkeit, zu gemeinsamen Entscheidungen zu gelangen, läßt sich in der Europäischen Union nach Maastricht bei allen Beschlüssen feststellen.
La irresolución que acompaña a la Unión Europea en todas sus decisiones desde Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Zeichen für die Fähigkeit der EU, Entscheidungen zügig zu treffen, selbst solche, deren Schwierigkeit allen bewusst ist.
La señal de que la Unión Europea es capaz de decidir rápidamente, incluso cuando están en juego decisiones que todos reconocen como difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Schwierigkeit ist gewiss die, von der bereits den ganzen Vormittag die Rede war, das Nein der Iren.
La más profunda de ellas es, sin lugar a dudas, el voto negativo irlandés, sobre el que se ha debatido aquí esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeit besteht darin, dass wir hier keinen haben, der uns bei den jetzigen Mitgliedstaaten einen genauen Kenntnisstand erlauben würde.
Por desgracia, no hay ningún acervo que nos permita reunir suficiente información de los actuales Estados miembros No obstante, es un placer escuchar sus comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte am Genfer Prozess teilnehmen, das stellte aber offenbar eine Schwierigkeit für die Regierung von Sri Lanka dar.
Quise tomar parte en el Proceso de Ginebra, pero parece que fue difícil para el Gobierno de Sri Lanka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle der besonderen Schwierigkeit dieser Frage bewusst, und wir haben uns alle bemüht, eine Einigung herbeizuführen.
Todos somos conscientes de la especial sensibilidad que plantea esta cuestión y por eso hemos hecho todos un esfuerzo para conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeit wird noch stärker im Zusammenhang mit der Frage auftauchen, wer eine solche Vereinbarung für andere eingehen kann.
En este momento no me gustaría comprometerme en absoluto respecto a la posibilidad de aplicar la medida o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mit wenig Geld und noch weniger Geld das Gleiche hinzubekommen, halte ich doch schon für eine große Schwierigkeit.
Pero obtener lo mismo con poco dinero y cada vez aún menos dinero lo considero algo muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Schwierigkeit ist noch zu überwinden, und zu diesem Zweck organisiert der Vorsitz mit einigen Delegationen bilaterale Kontakte.
Queda por zanjar una cuestión sobre la cual la Presidencia está manteniendo contactos bilaterales con algunas delegaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besondere Schwierigkeit bei Maul- und Klauenseuche liegt ja darin, dass diese Krankheit hoch infektiös und daher leicht übertragbar ist.
Lo que hace que la fiebre aftosa sea especialmente problemática es que resulta altamente infecciosa y, por lo tanto, se transmite fácilmente de un animal a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vorliegenden Sache bestehe die Unzulänglichkeit des Marktes in der Schwierigkeit (oder nahezu Unmöglichkeit), grenzüberschreitende Unternehmensverschmelzungen durchzuführen.
El efecto del artículo 12.5 del TRLIS estriba en fomentar la creación de empresas paneuropeas, situando en pie de igualdad a las adquisiciones nacionales y las transfronterizas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sollte es für die Tensidhersteller keine Schwierigkeit darstellen, diesen relativ niedrigen Kostenanstieg auf die Endpreise ihrer Waren aufzuschlagen.
Al mismo tiempo, no debe ser difícil para los productores de tensioactivos trasladar este bajo incremento de los costes al precio final de sus productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Grund hierfür ist die Schwierigkeit, zu entscheiden, ob solche kulturellen Unterschiede Ursache oder Auswirkung dynamischer Volkswirtschaften sind.
Para empezar, es difícil decidir si esos patrones culturales son causa o efecto de economías dinámicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, wir hatten in der Vergangenheit unsere Schwierigkeite…...aber es ist an der Zeit, das wir Verständnis füreinander aufbringen.
Muy bien Randell, se que tuvimos nuestras diferencias en el pasad…Pero creo que es hora de que empecemos a entendernos mutuamente
Korpustyp: Untertitel
Man muss den Schaden zwar letztlich einmal reparieren, aber das ist keine Schwierigkeit und auch nicht besonders vordringlich.
a la larga habrá que repararlo, pero no es muy difícil hacerlo y tampoco es tan urgente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Schwierigkeit besteht darin, dass der Plan für die USA und Clinton teilweise von anderen geschrieben wird.
Un reto es que parte del guión de Estados Unidos y Clinton no está siendo escrito por ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das notorisch extreme Wetter von Patagonien und die Schwierigkeit der Kletterroute waren nicht die einzigen Hindernisse, die Lama überwinden musste.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Die Innereien sind keine Schwierigkeit. Aber die Gebärmutter? Speziell die Leber, schwierig zu finden, ausser man weiss, was man tut.
Los intestinos son sencillos, pero el útero, y el hígado, en particular, es difícil de localizar a menos que se haya estudiado.
Korpustyp: Untertitel
Eine häufig berichtete Schwierigkeit ist, dass viele Inhaltsstoffe lediglich mit ihren E-Nummern aufgeführt werden, die jedoch niemand auswendig kennt.
ES
"Pudimos llegar temprano y parecía que estuviéramos celebrando el síndrome de Down de nuestro hijo, en lugar de padecer esa condición como una carga sobre nuestros hombros.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Hier besteht die Schwierigkeit darin zu erkennen, warum es die Anforderung der obligatorischen Teilnahme an mindestens 140 Unterrichtsstunden und einer obligatorischen schriftlichen Prüfung geben sollte.
El requisito de la formación obligatoria de 140 horas de duración y la aprobación de un examen escrito obligatorio es difícil de justificar.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Schwierigkeit und Langwierigkeit der Ratifizierungsverfahren zu vermeiden, wählt die vorliegende Initiative als Rechtsinstrument den in Artikel 34 Absatz 2b verankerten Rahmenbeschluss.
Para evitar la complejidad y la larga duración de los procedimientos de ratificación, la presente iniciativa elige como instrumento jurídico la decisión marco consagrada en la letra b) del apartado 2 del artículo 34.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Schwierigkeit, zuverlässige Zahlen zu sammeln, werden andere als die oben genannten Mitgliedstaaten im Bericht des US-Außenministeriums nicht erwähnt.
Dado el hecho de que resulta difícil reunir cifras fiables, otros Estados miembros aparte de los anteriores no aparecen en el informe del Departamento de Estado estadounidense.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits werden Bedenken bezüglich der Schwierigkeit für die Teilnehmer, mit den unterschiedlichen nationalen Vorschriften und Zahlungsplänen umzugehen, was die Durchführung der Projekte gelegentlich beeinträchtige, geäußert.
Se señala, asimismo, la complejidad que reviste para los participantes manejar diferentes normas nacionales y calendarios de pago, lo que a veces incide en el funcionamiento de los proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Er fügte hinzu, dass es für junge Menschen keine Schwierigkeit darstellen dürfe, Arbeit zu finden, eine Familie zu gründen und sich etwas Eigentum aufzubauen.
Además, los diputados consideran necesario que se impulsen las políticas de conciliación entre la vida familiar y la vida profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schwierigkeit liegt darin, dass die Preise für diese Energieträger auf den Weltmarkt für Rohstoffe schwanken und somit auch ihre Nutzung.
Difícil, porque el uso de estas fuentes de energía variará en función de la fluctuación de su precio en los mercados mundiales de productos básicos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte hervorheben, dass wir auf die enorme Schwierigkeit stießen, dass weder die Kommission noch der Rat genaue Angaben zu den Auswirkungen ihrer Vorschläge machten.
Quiero centrarme en la cuestión de que nuestra labor se vio entorpecida enormemente porque ni la Comisión ni el Consejo revelaron realmente las repercusiones de lo que estaban proponiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch folgendes gemacht. Ich bat die Dienststellen des Parlaments, einen überarbeiteten Entwurf der legislativen Entschließung als Ad-hoc-Lösung aus dieser Schwierigkeit vorzulegen.
De todos modos, lo que hemos hecho es lo siguiente: he pedido a los servicios del Parlamento que preparen un texto revisado de la propuesta de resolución legislativa para brindarnos así a título excepcional una salida del atolladero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, wir befinden uns hier im Zwiespalt zwischen dem Wunsch nach Klarheit und der Schwierigkeit dieses Themas.
Señor Presidente, queridos colegas, creo que estamos acorralados entre la voluntad de ser claros y la complejidad del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere Schwierigkeit dieser Länder ist der Mangel an Verteidigungsmechanismen durch die Eurozone, was bedeutet, dass sie in einer viel schwächeren Position waren, als die Krise zuschlug.
Otra es la falta del mecanismo de defensa que ofrece la zona del euro en estos países, lo que supuso que se encontrasen en una posición mucho más indefensa cuando llegó la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus resultiert die Schwierigkeit, Lösungen und Kompromisse zu finden, was im Übrigen die ca. 2 Jahre rechtfertigt, in denen dieser Vorschlag im Rat diskutiert wurde.
Por consiguiente, es difícil llegar a soluciones y compromisos, lo que responde al hecho de que esta propuesta se esté estudiando en el Consejo durante casi dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Schwierigkeit besteht darin, dass die meisten Staaten immer noch zu stark gewillt sind, eine Kontrolle über die internationale Rechtshilfe auszuüben.
La segunda es que la mayoría de los Estados todavía tienen un excesivo deseo de controlar la cooperación judicial internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist angesichts der Komplexität des derzeitigen Systems und der Schwierigkeit, eine angemessene Information zu erhalten, wichtig für unsere Bürgerinnen und Bürger.
Esta es una Directiva esencial para nuestros ciudadanos porque el sistema actual es complicado y es difícil obtener información apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Herren Karoubi und Mousavi besteht, wie ich sagte, sogar die Schwierigkeit darin, genau festzustellen, ob diese sich in Haft befinden oder unter Hausarrest stehen.
En lo que respecta al señor Karoubi y el señor Mousavi, como he dicho, resulta aún difícil establecer con precisión si se encuentran en prisión o bajo arresto domiciliario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach könnte eine flexiblere Handhabung der Regelungen eine Lösung für diese Schwierigkeit bieten. Schließlich haben die Strukturfonds eine direkte Auswirkung auf die Bürger.
La flexibilización de la aplicación del Reglamento, demasiado complicado para la mayoría de los destinatarios, siguiendo las afirmaciones que ha hecho al respecto el Comisario Barnier, me parece una posible solución, ya que los Fondos Estructurales tienen una influencia directa en los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat deshalb auf ihren verschiedenen Strategien zu diesem konkreten Punkt der Mobilität auf dem Arbeitsmarkt beharrt, wobei wir uns allerdings der Schwierigkeit dieses Themas bewußt sind.
La Comisión ha insistido, por tanto, en sus distintas estrategias sobre este punto concreto de la movilidad laboral, siendo conscientes, sin embargo, de que éste es un tema difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, zum Zugang: Wovon ich in meinem Wahlbezirk mit am häufigsten höre, ist die Schwierigkeit, an Strukturfondsmittel heranzukommen, insbesondere für kleine Wohltätigkeitsorganisationen oder Firmen.
En tercer lugar la cuestión del acceso. Una de las cosas que más a menudo oigo en mi circunscripción es lo difícil que resulta obtener financiación estructural, en particular en el caso de las pequeñas empresas u organizaciones voluntarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schwierigkeit kann aus dem Weg geräumt werden, indem die Geltungsdauer auf zwei Jahre, und zwar 2005 und 2006, begrenzt wird.
Este inconveniente puede evitarse reduciendo el período de validez a dos años: 2005 y 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserungen werden in vielen Bereichen benötigt, nicht zuletzt wegen der Schwierigkeit der Kombination einer Tätigkeit außerhalb des Hauses mit der Verantwortung für die Familie.
Se necesitan mejoras en muchos sectores, uno de los más importantes de los cuales es el de la difícil tarea de combinar el trabajo fuera del hogar con las obligaciones familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten ungeachtet der Schwierigkeit dieses Unterfangens historische Ermittlungen durchgeführt werden, bei denen feinfühlig vorgegangen und Opfern Respekt gezollt wird, die jedoch keinerlei Einschränkungen unterliegen dürfen.
La investigación histórica, aunque es difícil, debería llevarse a cabo de una manera delicada, con el debido respeto hacia las víctimas, pero con total libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na gut, Randell. Ich weiß, wir hatten in der Vergangenheit unsere Schwierigkeite…...aber es ist an der Zeit, das wir Verständnis füreinander aufbringen.
Muy bien, Randell, sé que tuvimos diferencias en el pasado, pero creo que es hora de que empecemos a entendernos mutuamente,
Korpustyp: Untertitel
Eine Schwierigkeit, die sie hatte war, - - dass wenn sie in einer großen Szene mit den anderen Schauspielern war, - - konnte sie wunderbar spielen.
Una de las cosas que tenía era qu…...cuando hacía una escena original, una grabación amplia con todos los actore…...actuaba muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Besonders hervorgehoben wurde die Schwierigkeit für Unternehmen in Nordirland, Beteiligungsfinanzierungen von 1,5 Mio. EUR (1 Mio. GBP) bis 2,2 Mio. EUR (1,5 Mio. GBP) zu beschaffen.
Los argumentos esgrimidos por los interesados subrayan lo difícil que les resulta a las empresas locales en Irlanda del Norte obtener financiación mediante la emisión de acciones o ampliaciones de capital de entre 1 millón GBP (1,5 millones EUR) y 1,5 millones GBP (2,2 millones EUR).