linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
señor Herr 18.398
Mister 113 Meister 42
Señor Gott 4 .
[Weiteres]
señor Mann 138

Verwendungsbeispiele

señor Herr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bellas mujeres y señores nobles adoran su arte, pero es sabido por todos que Tannhäuser posee un carácter débil. DE
Schöne Frauen und edle Herren lieben seine Kunst, aber allgemein ist bekannt, dass Tannhäuser von leichter Wesensart ist. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el informe Musotto es un buen informe.
Herr Präsident, Herr Musotto hat einen guten Bericht vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, Jeppe quiere los esquís ahora.
Damen und Herren, Jeppe will jetzt seine Skier!
   Korpustyp: Untertitel
El señor Bruno Winkler sigue estando disponible como asesor. DE
Herr Bruno Winkler steht weiterhin als Berater zur Verfügung. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el Informe Bourlanges es un excelente informe.
Herr Präsident! Der Bericht Bourlanges ist ein ausgezeichneter Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Charles, hay unos señores que quieren verlo.
Mr. Charles, da wollen Sie einige Herren sehen.
   Korpustyp: Untertitel
señor Guillen, ¿Desde cuándo Moli dels Fanals ofrece comida sin gluten?
Herr Guillen, seit wann wird im Moli dels Fanals glutenfreies Essen angeboten?
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, éste es un informe muy serio.
Herr Präsident, dies ist ein sehr durchdachter Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Suzuki es japonés, es un ser humano.
Herr Suzuki ist ein Japaner, also ein menschliches Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Invitación a la boda. El Señor es siempre un anfitrión generoso, siempre dispuesto a compartir sus ganas de hacer fiesta.
Die Einladung zur Hochzeit Der Herr ist immer ein großzügiger Gastgeber, stets dazu bereit, seine Lust zum Feiern zu teilen.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


señores . . . . . . .
señor encorbatado .
Señor Diputado .
señor de la limpieza . .
señor de la guerra .
Ejército de Resistencia del Señor . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Señor

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tokuyawa, el señor feudal
Tokuyawa, der daimyo (Fürst)
   Korpustyp: Untertitel
El pequeño es Señor.
Der Kleine heißt Master.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias, señor Schulz.
Vielen Dank, Martin Schulz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Patten.
Vielen Dank, Kommissar Patten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Schulz.
Herzlichen Dank, Martin Schulz!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Interrupción del señor Ferber)
(Zwischenruf von Markus Ferber)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Muchas gracias, señor Piecyk!
Herzlichen Dank, Willi!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias señor ponente.
Vielen Dank an den Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encantado de verle, señor.
Schön Sie hier zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué, señor Comisario?
Möglicherweise mehr Sparmaßnahmen in Griechenland?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El señor De Gucht?
Ist es Kommissar De Gucht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor del Olimpo - Zeus
Herrscher des Olymp – Zeus
   Korpustyp: Wikipedia
Aquí el señor comisario.
Hier spricht der Chefinspektor.
   Korpustyp: Untertitel
Es el señor Gallardo.
Es ist Signor Gallardo.
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis que salir señores.
Ihr müsst das Zimmer verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
El señor vendrá enseguida.
Der Hausherr wird gleich zu Ihnen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pertenece al Señor Iyi.
Es gehört dem Fürsten Li.
   Korpustyp: Untertitel
No es broma señor.
Aber das ist kein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Tu señor está sediento.
Dein Maester ist durstig.
   Korpustyp: Untertitel
Se llevaron todo señor.
Sie haben alles mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mire hacia allá, señor
Hier kann man hineinsteigen!
   Korpustyp: Untertitel
El señor no está.
Der Herzog ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe un momento señor.
Entschuldigen Sie mich bitte kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Los señores vendrán ahora.
Die Herrschaften kommen gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro señor Jesucristo perdóname.
Jesus Christus vergibt dir.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Kai duerme.
Ja, aber der schläft noch.
   Korpustyp: Untertitel
El señor está impaciente.
Der Marquis wird ungeduldig.
   Korpustyp: Untertitel
El enemigo ataca, señor
Der Feind greift an!
   Korpustyp: Untertitel
No está aquí Señor.
Er ist nicht da, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Ida y vuelta señor?
- Einfach oder Rückfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
El Señor Antonio murió.
Der große Antonius ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Es un señor nombre.
Ein guter, starker Name.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señor Comisario, gracias por esta comunicación.
Vielen Dank für diese Erklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué están haciendo, señor Corbett y señor Leinen?
Und was macht ihr hier jetzt, Richard und Jo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Don Miguel va a recibir a los señores.
Don Miguel empfängt Sie sofort.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Chekov iba a hacerme jefe, señor.
Chekov wollte mich zum Chief machen.
   Korpustyp: Untertitel
El Señor Sabur…ha encontrado refugio con el Señor Fujimaki.
Der edle Saburo wurde vom ehrenwerten Fujimaki aufgenommen und erwartet Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Un aplauso para Brian Haner, señores y señores.
Applaus für meinen guten Freund Brian Haner.
   Korpustyp: Untertitel
No es decisión suya, señor,
Es ist nich…seine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, esta lata vence mañana.
Diese Dose Ananas ist morgen abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Un arresto de manual, señor.
Eine Verhaftung wie aus dem Schulbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es su habitación, señor.
Hier ist Ihr Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez podamos acelerarlo, señor.
Vielleicht lässt es sich beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede hacer eso, señor.
Das geht aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera hay cama, señor.
Da gibt es nicht einmal ein Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Señores, sed breves y rápidos.
Fassen Sie sich kurz!
   Korpustyp: Untertitel
Captó mi atención, señor Moore.
Sie haben meine Aufmerksamkeit geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Déjela cantar para usted, señor.
Lassen Sie sie vorsingen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor comisario, por favor espere.
Signor commissario, bitte warten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Y ese chaval pequeño, señor.
Und der kleine Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Con su permiso, señor Pengallan.
Wenn es beliebt, Squire Pengallan!
   Korpustyp: Untertitel
Señores, son todos unas putas.
Gentlemen. Ihr seid alles Ärsche.
   Korpustyp: Untertitel
Nadaban en la abundancia, señor.
Ihr Reichtum war unermesslich.
   Korpustyp: Untertitel
Suena como un indulto, señor.
Das klingt nach einer Begnadigung.
   Korpustyp: Untertitel
Han empezado a cantar, señor.
Sie haben angefangen zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo tendré preparado, señor.
Sie wird bereit liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a Las Vegas, señor.
Willkommen in Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, ellos no harán nada.
- Sie werden nichts unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos señores van a comer.
- Die Herrschaften essen bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Están desplegando sus armas, señor.
Sie machen die Waffen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Es el mayor Burns, señor.
Das ist Major Burns.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, usted salvó mi vida.
Sie haben mir das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez tenga razón, señor.
Da mögen Sie Recht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Él está muy ocupado, señor.
Er ist furchtbar beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto la dama, señor.
Diese Dame ist wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Imposible señor, parte para Londres.
- Dann fliegt er zurück nach London.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces aterrorizado, mi señor Wigea.
Ihr seht verängstigt aus, Mylord Wigea.
   Korpustyp: Untertitel
Señor…la de allá atrás.
Sie da hinten, kommen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Esto es mi Graceland, señor.
Dies hier ist mein Graceland.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es un desertor, señor
-Du bist ein Deserteur.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad está despejada, señor.
Die Stadt ist sauber.
   Korpustyp: Untertitel
El General lo espera, señor.
Der General wartet auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Shigeki, ella es Machiko.
Shigeki, ihr Name ist Ma-CHl-ko.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por avisarme, señor secretario.
Schönen Dank für den Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Señores, la fiesta se acabó.
Gentlemen, die Party ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Pivert no está.
Er ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, debería leer mis relatos.
Ihr solltet meine Chroniken lesen!
   Korpustyp: Untertitel
Aragor…Señor de los Dúnedain.
Aragorn, Stammesführer der Dúnedain.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a Glad Tidings, señor.
Willkommen in Glad Tidings!
   Korpustyp: Untertitel
Son bestias descerebrada, mi Señor.
Sie sind hirnlose Bestie…
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido invadida, mi Señor.
Sie wurde überrannt, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Mi señor, Lucían ha escapado.
Mylord, Lucian will fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
No es un rumor, Señor.
Kein Gerücht, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a Nueva York, señor.
Willkommen in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias, señor Comisario Papoutsis.
Vielen Dank, Herrr Kommissar Papoutsis!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Comisario tiene razón.
Der Kommissar hat Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿podría usted tranquilizarme?
Kann der Kommissar meine Beunruhigung beheben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Siga el ejemplo, señor Comisario!
Diesem Beispiel sollten Sie folgen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Comisario debería saberlo.
Der Kommissar sollte das wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al señor Reinfeldt quisiera decirle:
Ein Ruf an Fredrik Reinfeldt:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Marín González.
Vielen Dank, Marín González.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría repetirla el señor diputado?
Könnte der Abgeordnete seine Frage bitte wiederholen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Petruchio, mi hija Catalin…
Senor Petruchio. Meine Tochter Katherin…
   Korpustyp: Untertitel
Preguntele al doctor Ostrow, señor.
Sie können ja Dr. Ostrow fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos samuráis sin señor.
Es gibt jetzt viele stellungslose Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Max, por favor.
M. Max, bitte. Du siehst zucker aus!
   Korpustyp: Untertitel
Conmigo no cuente, señor juez.
Dieses Konto ist längst überzogen, Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si es mío, señor.
Aber er gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía está en clase, señor.
- Er sitzt noch im Klassenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias, señoras y señores.
Vielen, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel