linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seil cuerda 762
cable 214 soga 111 cabo 11 cordaje 6 . . .

Verwendungsbeispiele

Seil cuerda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hans nimmt den Speck, bindet ihn an ein Seil und schleift's hinter sich her.
Juan coge el tocino, lo ata de una cuerda y lo arrastra detrás de sí.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Vorrichtungen mit nichtstarren Bauteilen wie Ketten, Drähte und Seile sind ferner mittels Stempeltest zu prüfen.
Los productos con partes flexibles como cadenas, alambres y cuerdas deben también someterse a un ensayo de impacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waco, hol Feldflaschen und Seile aus dem Panzer.
Waco, trae algunas latas y cuerdas del tanque.
   Korpustyp: Untertitel
Vertikale und horizontale Rollen führen das Seil beim Gleiten mit minimaler Reibung.
Rodillos verticales y horizontales para guiar la cuerda en movimiento con el mínimo rozamiento.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!
¡ Rompamos sus ataduras! ¡ Echemos de nosotros sus cuerdas!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Buzz, geh zum Auto und hol das Seil.
Buzz, ve al coche y tráeme la cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf die Blöcke, bis ESTN unterhalb der horizontalen Seil zu entfernen. ES
Haz clic para eliminar bloques hasta que estén por debajo de la cuerda horizontal. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Da dieses Unternehmen jedoch mit einem indischen Hersteller von Seilen aus synthetischen Chemiefasern verbunden ist, kann es nicht als unabhängiger Einführer betrachtet werden.
Sin embargo, como la empresa está vinculada con un productor indio de cuerdas de fibra sintética, no puede considerarse como importador independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milhouse trifft ein gefrorenes Seil gleich hinter dem tauchenden Shortstop.
Milhouse golpea una cuerda congelada sólo por delante del salto shortstop.
   Korpustyp: Untertitel
Klemmnocken mit Zähnen und Reinigungsschlitz: selbst für verschmutzte oder vereiste Seile geeignet.
Con dientes inclinados y ranura de evacuación, funciona incluso con cuerdas embarradas o heladas.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seile cuerdas 182
drallfreies Seil . . .
feindraehtiges Seil .
grobdraehtiges Seil .
Seil verspleissen . .
Kabelschlag-Seil .
gemischtes Seil .
Gummischnüre, -seile . .
glatte Seile .
Seil-Umlenkrolle .
halbverschlossenes Seil . .
vollverschlossenes Seil . .
Seil-Aufrollung .
Seil-Ausgleich .
Seil-Ausgleichsvorrichtung .
Seil-Klemmbacke .
Seil-Einlage .
imprägniertes Seil .
geflochtenes Seil .
Seil-Bruchkraftfaktor .
Seil-Sicherheitsfaktor .
Seil-Bruchkraft .
prallfreies Seil .
Bleiverguss des Seiles .
Drall des Seiles .
Aufwicklungsdurchmesser des Seiles .
Schlaffwerden des Seiles .
Schlag des Seiles .
Entgleisen der Seile .
Aufhängebügel mit Seil .
Seil fuer den Pfahl .
Seil fuer den Rammbaer .
Seil-und Eimer-Foerderung .
Haupt-Seele des Seiles .
zentrale Seele des Seiles .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seil

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Holt Seile und Stühle her!
Atadlos a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ellis schneidet das Seil durc…
Ellis cortó la cuerd…
   Korpustyp: Untertitel
Mass, ich habe ein Seil.
Y Mass, tengo una correa.
   Korpustyp: Untertitel
Hände auf das senkrechte Seil!
¡Las manos en posición vertical allá abajo!
   Korpustyp: Untertitel
Das Jahrzehnt des Rosenkranzes Seil BE
La década del rosario de piedra blanca. BE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Jahrzehnt des Rosenkranzes Seil BE
La década del Rosario en Lourdes BE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Experte mit Gewehr, Seil und Bogen.
Especialista en tiro con rifle, lazo y arco.
   Korpustyp: Untertitel
Brody, machen Sie ihr Seil fest.
Brody, ate un ocho alrededor de la cornamusa.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir mal etwas von dem Seil!
Dame un trozo de cuerd…
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir die Seile trennen.
Quiere que cortemos la linea.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber ich dreh das Seil.
Sí, pero le doy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur mein Ersatz-Seil holen.
Acabo de regresar de mi paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal am Seil ziehen heißt, langsam hochziehen.
Un tirón del lazo significa subir despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kriege die Seile ab.
Creo que puedo desatarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spannen ein Seil über die Treppe.
La escalera está oscura.
   Korpustyp: Untertitel
Seile nach rechts, die linken nach links.
Ustedes a la derecha, y los demás a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten es mit dem Seil versuchen.
- Lo intentaremos con el funicular.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben wir uns zur Basisstation des Seils.
Debemos llegar a la base del funicular.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Strichmännchen klettern ein Seil hoch. ES
Un cohete se eleva a nuevas alturas. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seil für Montage von Hängematten und Hängesesseln
Kit de montaje para sillones colgantes
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seil für Montage von Hängematten und Hängesesseln
Kit de montaje H1 para hamacas
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Seil für Montage von Hängematten und Hängesesseln
Hamaca con barra
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seil für Montage von Hängematten und Hängesesseln
CC-7T más
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seil für Montage von Hängematten und Hängesesseln
CC-2C más
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Duftengel mit Seil (Engel der Bergsteiger)
Ángel perfumado con recién nacido
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Duftengel mit Seil (Engel der Bergsteiger)
Ángel perfumado con rosa
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Duftengel mit Seil (Engel der Bergsteiger)
Ángel perfumado con libro
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Die rechten Seile nach rechts, die linken nach links.
Ustedes a la derecha, y los demás a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die rechten Seile nach rechts, die linken nach links.
A mis órdene…...a derecha y a izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Seil und Wurfanker, den wir zum Fenster schießen?
Con un garfio para engancharlo a la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir was von dem Seil da vorne.
Dame un trozo de cuerd…
   Korpustyp: Untertitel
die Sicherheit der Seile auf den Auflagen gewährleisten
garantizar la seguridad de sus apoyos
   Korpustyp: EU IATE
Vielleicht sollten wir diese Dinge wirklich an ein Seil binden.
Quizá deberíamos llevar estas cosas con una goma elástica.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte oberhalb der Veranda auf der Balustrade Seil getanzt.
Había estado haciendo equilibrios en la balaustrada del mirador superior.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir die Seile trennen, wird er nicht überleben.
Pero si la cortamos, no habrá forma de sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Kinder hingen mit dem Kopf nach unten am Seil.
Los dos niños estaban colgados de las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns alle an das Seil binden.
Tendremos que atarnos unos a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Das Seil löste sich, wegen des schlechten Knotens.
El asesino no sabía hacer nudos.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, letzte Nacht haben sie die Seile gelöst.
Dice que anoche soltaron las amarras.
   Korpustyp: Untertitel
Stell keine blöden Fragen. Wirf mir ein Seil rauf.
Nada de preguntas estúpidas y tiradme un amarre.
   Korpustyp: Untertitel
Seil 6 Jahren bin ich auf See gewesen.
Hace seis años que soy marinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, gegen die Seile kommst du nicht an.
Creo que te he dicho que es inútil que aflojes las ligaduras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Seil über den Pool gespannt.
Pusimos una tirolesa en la piscina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir bei, auf dem Seil zu tanzen.
Te enseñaré a dominar el trapecio
   Korpustyp: Untertitel
True Feel™ Seil mit 360°-Drehlager erlaubt einfaches Anheben.
El cordel True Feel™ con giro de 360° permite levantar el equipo fácilmente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
True Feel Seil mit 360°-Drehlager ermöglicht einfaches Anheben.
El cordel True Feel con giro de 360° permite levantar el equipo fácilmente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Schau, ich hake dich in dieses Seil ein, okay?
Mir…Te engancharé con éste sujetador, de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann demagnetisiere ich meine Schuhe, bevor das Seil endet.
Después desmagnetizaré mis botas, antes de que el vínculo se tense del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Hände an die senkrechten Seile, Füße an die waagerechten.
Manos verticales, pies en posición horizontal.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster.
Y ella Ató el Cordón rojo a la ventana.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meine Seile sind abgebaut, bevor der Große Sebastian kommt.
Quitaré mi equipo de la pista central antes de que llegue El Gran Sebastian.
   Korpustyp: Untertitel
Widowmaker feuert einen Greifhaken mitsamt Seil auf einen anvisierten Ort.
Widowmaker dispara un gancho hacia la ubicación a la que está apuntando.
Sachgebiete: astrologie oekonomie militaer    Korpustyp: Webseite
Klemmen Die Seil-Baur GmbH wurde im Jahre 1851 gegründet. ES
Pinzas La compañía Hartmann Codier GmbH fue fundada en el año 1961. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss technik bahn    Korpustyp: Webseite
Die Seile, die zum Befestigen dienen, wurden von Hand ausgeführt.
Los cordeles, que sirven para sujetar están hechos a mano.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seil für Montage von Hängematten und Hängesesseln Symbol:
Kit de montaje para sillones colgantes Symbol:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seil für Montage von Hängematten und Hängesesseln Symbol:
Hamaca con barra
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster. DE
ellos partieron, y ella ató el cordón rojo a la ventana. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Eine Wanderung oft mit Halt am Seil steckt voller Abenteuer. DE
Una excursión por el desfiladero siempre está llena de aventuras. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mit der Taste A lässt du das linke Seil herunter, mit der Taste D das rechte und mit der Taste S beide Seile.
Con la tecla A podrás descender el gancho izquierdo, con la D el derecho y con la S, los dos.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Taste Z ziehst du das linke Seil ein, mit der Taste E das rechte und mit der Taste W beide Seile.
La tecla Z hará subir el gancho de la izquierda, la E el de la derecha y la W los dos.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir nehmen uns die Scheine, nehmen ein Seil und klettern die Felsen rauf.
¡Ey! Tomemos el dinero y subiremos por la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinem Seil und meinem Taschentuch machte ich eine Art Sack.
Con mi pañuelo y el cordel fabriqué una bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hand nach der anderen. Aber immer schön dabei das Seil festhalten.
Desliza una mano tras otra, pero no te vayas a soltar.
   Korpustyp: Untertitel
Nazca-lndianer banden Seile um die Köpfe ihrer Babys, um den Schädel so zu verlängern. -Warum?
Los nazca ceñían la cabeza de sus bebés para alargar sus cráneos. - ¿Por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden Hautspuren am Seil, am Seilende. Und Hautabschürfungen am Fußgelenk. DNA?
Hallamos restos de piel en la lazada que había al final de la cuerd…y abrasiones en el tobillo. - ¿ADN?
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du dir sparen, du wirst das Seil nicht zerreißen können.
Ahorra energ?as. Es imposible romper este lazo.
   Korpustyp: Untertitel
Habgier und Tod am Seil lagen in der mittelalterlichen Vorstellung dicht beieinander.
De hecho, la avaricia y el ahorcamiento están vinculados en la mente medieval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Champion bearbeitet Big Willie Jones unablässig und er schickt ihn in die Seile!
El campeón se enfrenta a Big Willie Jones dominándole con izquierdas y derechas.
   Korpustyp: Untertitel
Leg mir doch ein Seil um den Hals und zieh daran, wenn du mich willst.
¿Por qué no me rodeas el cuello con una sog…y tiras de ella cuando me necesites?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie allesamt hatten das Joch zerbrochen und die Seile zerrissen.
Pero ellos también quebraron el yugo y rompieron las coyundas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Als ich am Ende des Seils baumelte, ergriff mich plötzlich ein Lebensdrang.
Mientras pendía del dogal, se apoderó de mí el deseo de vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Dach des Alkoholladens aus gleite ich an einem Seil wie ein Ninja rüber.
Del techo de la tienda de licore…me deslizaré por líneas eléctricas como un ninja.
   Korpustyp: Untertitel
Sural Khan kann uns auf der anderen Seile der Grenze den Zugang zum Pass ungemüllich machen.
Surat Khan está al otro lado de la frontera del Suristán, en tal posición que puede impedirnos el paso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war seil dem Tod deiner Mutler immer für dich da.
Sé lo que es mejor para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Seit die Türkei Russland den Krieg erklärte, slehen England und Frankreich auf ihrer Seile.
Desde que Turquía le declaró la guerra a Rusia saben que Inglaterra y Francia se pondrán del lado de Turquía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauche…Wir brauchen 130 Meter gutes Seil, und weitere 15 Meter für Diverses.
Necesitamos 130 metros de buena sog…y otros 15 metros más o menos para cosas diversas.
   Korpustyp: Untertitel
Als…machte ich ein Seil. Und stieg damit auf den Gipfel um mich zu erhängen.
Así qu…hice una sog…y subí a la cima para ahorcarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seil mich also rückwärts den Vesuv ab, da rutsche ich au…Ich falle.
Iba bajando por el monte Vesubi…...cuando me resbalé y comencé a caer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach einem Killer, der klettern kann, der ein Seil hochklettern kann.
Buscamos un asesino que sepa trepar como una araña.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sollten nicht an beiden Enden eines Seiles ziehe…in das Sie einen Kriegsknoten geknüpft haben.
"Uds. y nosotros no debemos jalar una sog…...que tiene los nudos de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Um in das ewige Eis vorzudringen, kommen Steigeisen, Eispickel, Gurte und Seile zum Einsatz. DE
Para el camino entre el hielo infinito, utilizaremos el equipo para escalar. DE
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Ich könnte ihnen ein Seil zuwerfen, ihnen sagen, dass ihre Fälle verknüpft sind.
Podría darles una pista, decirles que los casos están vinculados.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich am Ende des Seils baumelte, ergriff mich plötzlich ein Lebensdrang.
Mientras pendia del dogal, se apodero de mi el deseo de vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Captain schwingt sich am Seil von seinen Schaukel auf das Boot. ES
¡La vida de pirata es divertida - especialmente con el columpio con disco de madera. ES
Sachgebiete: verlag nautik sport    Korpustyp: Webseite
In Tonale fahren Seil-und Sesselbahnen sowie Liftanlage ab, die über 100 km Pisten erreichen: IT
Desde el Tonale salen las instalaciones de remonte que llevan a más de 100 kilómetros de pistas: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn es kommt, binde ich ihm das Seil um den Kiefer.
Si se acerca, le ataré la mandíbula superior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie ein Krokodil im Fluss mit dem Seil gefangen.
Nunca intenté atar un cocodrilo en medio de un río.
   Korpustyp: Untertitel
Habgier und Tod am Seil lagen in der mittelalterlichen Vorstellung dicht beieinander.
La codicia y la horca están ligadas en la mentalidad medieval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir massen ein Seil ab, damit wir wussten, wie gross die Voyager war.
Lo medimos para saber el tamaño de la Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen uns die Scheine, nehmen ein Seil und klettern die Felsen rauf.
Tomemos el dinero y subiremos por la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst vielleicht das Risiko, aber ich schieße das Seil durch.
Tu puedes correr los riesgos mi amigo pero...... yo hago el corte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihnen ein Seil zuwerfen, ihnen sagen, dass ihre Fälle verknüpft sind.
Podría tirarles una líne…...decirles que sus casos están relacionados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lande dann auf der Ostseite des Daches uns seile mich 12 Etagen ab.
Yo aterrizaré luego en el lado este y descenderé 12 pisos.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Seile, Ketten, Hebezeuge und Lastaufnahmemittel bietet das Unternehmen ein umfangreiches S ES
Como confeccionador de dispositivos elevadores, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovad ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Seile zur Befestigung der Hängematte werden von Hand ausgeführt und sind sehr beständig.
Los cordeles que sujetan la hamaca están fabricados a mano y son muy resistentes.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir planten daher, den Gletscher zuerst gemeinsam am Seil zu überschreiten und die Spaltensituation zu prüfen. AT
Así que planificamos la primera travesía del paso juntos, con esquís, para evaluar la situación. AT
Sachgebiete: mythologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Nach einem kleinen Abschnitt, der durch Eichenwald führt, kommt man an ein Seil. ES
Después de un breve tramo entre robles, se llega al cordel. ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieses 3 Meter lange Seil kann aber mehr als nur horizontal in der Gegend herumhängen! EUR
¡Este cordón de 3 metros de longitud no sólo puede ser colgado horizontalmente! EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Schneide dann das Seil auf die im Bild gezeigte Länge zu (Achtung: EUR
Luego corte el hilo a la longitud que muestra la imagen (Atenci?: EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Noch etwas zusätzliches Seil für den Knoten am anderen Ende mit einberechnen). EUR
calcular un poco m? de hilo para el nudo en el otro extremo). EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite