linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sekretion secreción 117

Verwendungsbeispiele

Sekretion secreción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mineralien und Spurenelemente regen die Sekretion der Darmdrüsen an. ES
Minerales y oligoelementos estimulan la secreción de las glándulas sebáceas. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Adefovirdipivoxil wird über die Nieren durch eine Kombination aus glomerulärer Filtration und aktiver tubulärer Sekretion ausgeschieden.
Adefovir se elimina por vía renal mediante una combinación de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Kreatur hat weiter seine Haut bestimmte Oberflächen und wenn Sie sie berühren sie verursachen eine Sekretion im Gehirn das blockiert physisch was auch immer ist es wir sind das Reden.
Cada criatura tiene en su piel una serie de capas que al ser tocadas producen una secreción en el cerebro que impide físicamente cualquier cosa de la que se esté hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Studien haben ihr Interesse bei der Wiederherstellung des Gleichgewichts von bronchopulmonalen Sekretionen (Schleim) hervorgehoben.
Los estudios han subrayado su interés por el reequilibrio de las secreciones broncopulmonares (mucus).
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Einige Fälle waren möglicherweise durch eine Störung der Sekretion des antidiuretischen Hormons verursacht.
Algunos casos pudieron ser debidos al síndrome de secreción inapropiada de hormona antidiurética.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Essen zu viel, auch wenn die starken Stress, Magensäure ist übermäßige Sekretion könnte Magenschmerzen auftritt.
Comer demasiado, incluso si el estrés fuerte, ácido gástrico es la secreción excesiva, podría aguantar produce dolor.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Emtricitabin wird hauptsächlich über die Niere durch glomeruläre Filtration und aktive tubuläre Sekretion ausgeschieden.
Emtricitabina se elimina principalmente por el riñón a través de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reinigt gut die Haut, normalisiert die Sekretion der Talg- und Schweißdrüsen.
Limpia bien la piel, normaliza la secreción de las glándulas sebáceas y sudoríparas.
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Adefovir wird renal ausgeschieden, durch eine Kombination aus glomerulärer Filtration und aktiver tubulärer Sekretion.
Adefovir se elimina por vía renal a través de una combinación de filtración glomerular y de secreción tubular activa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Pankreatitis, indem es eine leichte Sekretion von Enzymen induziert;
• pancreatitis, que causa una débil secreción de las enzimas;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


holokrine Sekretion .
bronchiale Sekretion .
vesikuläre Sekretion .
adrenale medulläre Sekretion .
bronchoskopisch gewonnenes Sekret .
Herstellung und Sekretion von Proteinen .

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sekretion"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus ihren Sekrete…entstehen Mischlinge.
Sus fluidos corporale…incluyen el nacimiento de mestizos.
   Korpustyp: Untertitel
eitrige Sekretion an der Scheidenmanschette nach Hysterektomie;
después de una histerectomía, la paciente presenta supuración del manguito vaginal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eitrige Sekretion, Pusteln, Bläschen oder Furunkel;
supuración, pústulas, vesículas o forúnculos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eitrige Sekretion an der betroffenen Stelle;
supuración del sitio afectado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probenecid beeinflusst die renale Sekretion von Ciprofloxacin.
Probenecid inhibe la excreción renal de ciprofloxacino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie sehen nicht aus wie eine Sekret:
No parece una secretaria.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sekret eines makrobiotischen Organismus, hergestellt im Labor.
La secrecion de un organismo macrobiotica producido en el laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
6 Wachstumsstörungen infolge ungenügender Sekretion von Wachstumshormon Häufig:
Pacientes con trastorno de crecimiento producido por una secrección insuficiente de hormona del crecimiento Frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Kindern Kleinwuchs aufgrund ungenügender oder fehlender Sekretion von Wachstumshormon.
Fallo en el crecimiento debido a deficiencia de hormona de crecimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
kultureller Nachweis von Erregern im eitrigen Sekret des Gehörganges;
aislamiento de patógenos en el cultivo de la supuración del conducto auditivo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
UND durch Gram-Färbung sichtbare Erreger im eitrigen Sekret.
Y visualización de microorganismos en el pus con tinción de Gram.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern im eitrigen Sekret der Nasennebenhöhle;
aislamiento de microorganismos en el cultivo del exudado purulento de los senos paranasales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zytomegalie-Virus-(CMV)-Nachweis im Urin oder oropharyngealen Sekret.
detección de citomegalovirus en la orina o en secreciones bucofaríngeas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patientin hat nach vaginaler Entbindung eitrige Sekretion aus der Episiotomiestelle;
después de un parto por vía vaginal, la paciente presenta supuración de la herida de la episiotomía,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eitrige Sekretion aus der oberflächlichen Inzision mit oder ohne Laborbestätigung;
supuración de la parte superficial de la incisión, con o sin confirmación de laboratorio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Manche haben leuchtende Farben und sondern giftige Sekrete ab."
"Algunas son de colores brillantes y secretan substancias irritantes."
   Korpustyp: Untertitel
"Manche haben leuchtende Farben und sondern giftige Sekrete ab."
"Unas tienen colores brillantes y secretan substancias irritantes."
   Korpustyp: Untertitel
Tierstudien zeigten eine Sekretion von Lansoprazol in die Milch.
Los estudios en animales han demostrado la excreción de lansoprazol en la leche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie erleichtert die Loslösung und das Absaugen tiefer Sekrete. ES
Favorece la movilización y aspiración de secreciones profundas. ES
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Elektro-Staubsauger 26 Liter Minute Sekrete ASKIR 118
Aspirador de secreciones eléctrico 26 litros minuto Askir 118
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Husten, Heiserkeit, Engegefühl im Rachen, Dyspnoe, Nasopharyngitis, Pharyngitis, verstärkte Sekretion im Rachenraum, Rhinorrhoe
tos, ronquera, tirantez en la garganta, disnea, rinofaringitis, faringitis, aumento de las secreciones faríngeas, rinorrea
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
0,32 l/h/kg, wobei die renale Clearance via aktiver tubulärer Sekretion stark überwiegt (> 70%).
El aclaramiento sistémico medio de lamivudina es aproximadamente 0,32 l/ h/ kg, con un aclaramiento predominantemente renal (> 70%) mediante el sistema de transporte catiónico orgánico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu den weiteren lokalen Nebenwirkungen zählten Erythem, Schmerzen/Empfindlichkeit, Juckreiz, Sekretion und ein brennendes Gefühl.
Otras reacciones locales incluyeron eritema, dolor/ sensibilidad a la presión, prurito, supuración y una sensación de ardor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
0,32 l/h/kg, wobei die renale Clearance via aktiver tubulärer Sekretion stark überwiegt (> 70%).
El aclaramiento sistémico medio de lamivudina es aproximadamente 0,32 l/ h/ kg, con un aclaramiento predominantemente renal (> 70%) vía sistema de transporte catiónico orgánico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
0,32 l/h/kg, wobei die renale Clearance via aktiver tubulärer Sekretion stark überwiegt (> 70%).
31 lamivudina es aproximadamente 0,32 l/ h/ kg, con un aclaramiento predominantemente renal (> 70%) vía sistema de transporte catiónico orgánico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Tierstudien wurde eine Sekretion von Lansoprazol in die Milch nachgewiesen.
Los estudios hechos en animales han demostrado la excreción de lansoprazol por la leche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ölige Flecken Flatulenz mit Stuhlabgang Stuhldrang Fettiger öliger Stuhl Abgang öligen Sekrets Flatulenz Weicher Stuhl
Manchas oleosas Flatulencia con descarga Urgencia fecal Heces grasas u oleosas Evacuación oleosa Flatulencia Heces blandas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dehydratation Hyper- glykämie (hauptsächlich bei Diabetes- Patienten berichtet) SIADH (Syndrom der inadäquaten ADH– Sekretion) Hyponatriämie
Hiperglucemia (notificada especialmente en pacientes diabéticos) Hiponatremia SIADH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Übertragung vom Tier auf den Menschen (kontaminierte Sekrete oder Organe, z. B. Vaginalsekret, Plazenta);
transmisión de animal a persona (secreciones u órganos contaminados, como flujo vaginal o placenta),
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern im Blut oder aus dem Sekret des mediastinalen Bereichs;
aislamiento de microorganismos en el hemocultivo o en el cultivo de la supuración mediastínica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern im Sekret des Mittelohrs, das durch Tympanozentese oder Operation entnommen wurde;
aislamiento de patógenos en el cultivo del líquido del oído medio obtenido por paracentesis timpánica o en una intervención quirúrgica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern in dem eitrigen Sekret aus dem Processus mastoideus;
aislamiento de patógenos en el cultivo del exudado purulento mastoideo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Gram-Färbung im eitrigen Sekret aus dem Processus mastoideus sichtbare Erreger;
visualización de microorganismos en el exudado purulento mastoideo con tinción de Gram,
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern im eitrigen Sekret aus Gewebe der Mundhöhle;
aislamiento de microorganismos en el cultivo de la supuración de los tejidos de la cavidad bucal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Erregern durch Gram-Färbung von intraoperativ oder durch Punktion gewonnenem Sekret oder Gewebe;
visualización de microorganismos, con tinción de Gram, en las secreciones o el tejido obtenidos en una intervención quirúrgica o por punción aspirativa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quantitativer kultureller Nachweis eines Erregers aus minimal kontaminiertem Sekret der UAW [15](PN 1)
Aislamiento de microorganismos en el cultivo cuantitativo de secreciones mínimamente contaminadas de VRI [15] (PN 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von mindestens 103 KBE/ml aus bronchoskopisch gewonnenem Sekret (BS).
aislamiento de un mínimo de > 103 UFC/ml en muestras tomadas por aspiración distal protegida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern aus Sekret oder Gewebe der Scheidenmanschette nach Hysterektomie.
después de una histerectomía, aislamiento de patógenos en el cultivo del líquido o el tejido procedentes del manguito vaginal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern in Gewebe oder Sekret der betroffenen Region;
aislamiento de microorganismos en el cultivo del líquido o el tejido procedentes del sitio afectado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern im Gewebe oder Sekret der betroffenen Stelle;
aislamiento de microorganismos en el cultivo del tejido o el exudado procedentes del sitio afectado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Tierstudie zeigte die Sekretion von Methoxy-Polyethylenglycol-Epoetin beta in die Muttermilch.
Un estudio con animales ha mostrado excreción de metoxi-polietilenglicol epoetina beta en la leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man bekommt ein Geschwür, weißt nichts davon, aber das Gehirn erhöht die Mucin-Sekretion.
Tienes una úlcera, no los sabes, pero el cerebro incrementa las secreciones de mucosa.
   Korpustyp: Untertitel
Prostata und Samenblase ziehen sich zusammen, wodurch das Sekret in den Samenleiter gepresst wird.
Próstata y las vesículas seminales se conectan esperjando la secreta en conductos diferentes.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das leicht alkalische Sekret besteht hauptsächlich aus Aminosäuren, Enzymen, Zuckern, Muzinen, Elektrolyten und Wasser. ES
Este ligero fluido alcalino se compone principalmente de aminoácidos, enzimas, glucosa, mucinas, electrólitos y agua. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hyponatriämie wurde überwiegend bei älteren Patienten beobachtet und ist in einigen Fällen auf ein Syndrom der inadäquaten ADH-Sekretion zurückzuführen.
Se han recibido informes de trastornos extrapiramidales incluyendo distonía oro-facial, en pacientes que a veces padecían trastornos del movimiento subyacentes o en aquellos tratados con neurolépticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Probenecid Probenecid hemmt die renale Sekretion von Ciprofloxacin, was zu einem Anstieg der Plasmakonzentration von Ciprofloxacin führt.
Probenecid Probenecid inhibe la excreción renal de ciprofloxacino resultando en un incremento de la concentración plasmática de ciprofloxacino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
kultureller Nachweis von Erregern aus dem intraoperativ oder endoskopisch gewonnenen Sekret oder Gewebe oder aus operativ angelegten Drainagen;
aislamiento de microorganismos en el cultivo de las secreciones o el tejido obtenidos en una intervención quirúrgica, por endoscopia o de un tubo de drenaje,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eitrige Sekretion aus der Tiefe der Inzision, aber nicht aus dem Organ bzw. der Körperhöhle an der operierten Stelle;
supuración de la parte profunda de la incisión, pero no del órgano operado o la cavidad quirúrgica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eitrige Sekretion aus einer Drainage, die durch eine Stichwunde in das Organ bzw. die Körperhöhle gelegt wird;
supuración del drenaje colocado en el órgano o la cavidad a través de una incisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es sich auch nur ein bisschen bedroht fühlt, sondert es ein Sekret ab, mit dem es die Eier ruiniert.
Si ella se siente amenazada, libera un químico que arruina los huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Von Miele 1994 entwickeltes Standardprogramm für die routinemäßige Instrumentenreinigung und -desinfektion von Proteinanschmutzungen (Blut, Sekret) ohne besonderen Schwierigkeitsgrad ES
VARIO TD es un programa estándar desarrollado en 1994 por Miele para la limpieza y desinfección rutinaria del instrumental contaminado con residuos proteicos (sangre, secreciones) sin mayores complicaciones. ES
Sachgebiete: controlling oekologie auto    Korpustyp: Webseite
unbehandelte STI, insbesondere, wenn sie mit Geschwüren oder eitrigem Sekret einhergehen,erhöhen das Risiko, sich mit HIV anzustecken. DE
una ITS no tratada, especialmente si aparecen úlceras o secreciones purulentas, aumenta el riesgo de contagiarse del VIH. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Essen ist eine Substanz, die von Bienen Haus mit dem Nektar der Blüten, zuckerhaltige Sekrete au,Price:
Es una sustancia alimenticia producida por abejas domésticas con el néctar de las flores, de las sec,Price:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei katarach des Magens mit der herabgesetzten Sekretion wurden die Patientinnen geheilt, die n?chste Mischung anwendend:
A katarah del est?mago con la secreci?n bajada los enfermos se curaban, empleando la mezcla siguiente:
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bauchschmerzen/-beschwerden Ölige Flecken am After Flatulenz mit Stuhlabgang Stuhldrang Fettiger/öliger Stuhl Flatulenz Flüssige Stühle Abgang öligen Sekrets Vermehrte Stühle
Dolor o molestias abdominales Manchas oleosas procedentes del recto Flatulencia con descarga fecal Urgencia fecal Heces grasas/ oleosas Flatulencia Heces líquidas Evacuación oleosa Aumento de la defecación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die mittlere systemische Clearance von Lamivudin beträgt ungefähr 0,32 l/h/kg, vorwiegend durch renale Clearance via aktiver tubulärer Sekretion (> 70%).
El aclaramiento sistémico medio de lamivudina es aproximadamente 0,32 l/ h/ kg, con un aclaramiento predominantemente renal (> 70%) mediante el sistema de transporte catiónico orgánico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die renale Clearance (18,8 l/h) liegt über der glomerulären Filtrationsrate (7,5 l/h), was anzeigt, dass die tubuläre Sekretion zusätzlich zur glomerulären Filtration stattfindet.
15 - 19) en el total de la población por intención de tratar (ITT), independientemente del estatus de infección en el caso manifiesto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gabe von Calcium und Vitamin D3 wirkt der Sekretion von Parathormon (PTH) entgegen, die durch Calciummangel gefördert wird und eine vermehrte Knochenresorption verursacht.
La administración de calcio y vitamina D3 contrarresta el aumento de la hormona paratiroidea (PTH) producido por la deficiencia de calcio que causa aumento de la resorción ósea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu achten ist insbesondere auf Veränderungen an Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, auf Sekrete und Exkrete sowie autonome Aktivitäten (z. B. Tränensekretion, Piloerektion, Pupillengröße, ungewöhnliche Atemmuster).
Los signos anotados deben incluir, sin ánimo de exhaustividad, los cambios de la piel, pelo, ojos, membranas mucosas, presencia de secreciones y excreciones y actividad neurovegetativa (lagrimeo, piloerección, tamaño de la pupila y respiración anómala).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssiges Sekret, das von den Milchdrüsen von zur Milcherzeugung gehaltenen Tieren in den ersten fünf Tagen nach dem Abkalben gebildet wird.
Fluido segregado por las glándulas mamarias de los mamíferos hasta cinco días después del parto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachtungen sollten sich insbesondere beziehen auf Veränderungen an Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, auf Sekrete und Exkrete sowie auf autonome Reaktionen (z. B. Tränenfluss, Piloerektion, Pupillengröße, anormale Atmung).
Las observaciones deben incluir, sin ánimo de exhaustividad, los cambios de la piel, pelo, ojos, mucosas, presencia de secreciones y excreciones y actividad neurovegetativa (lagrimeo, piloerección, tamaño de la pupila, respiración anómala, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), lokale Schwellung, Empfindlichkeit, Überwärmung oder Sekretion an der Verdachtsstelle für Knocheninfektion
presencia de al menos dos de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: fiebre (> 38 °C), tumefacción localizada, sensibilidad a la palpación, calor o exudado en el lugar donde se sospecha una infección ósea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patient hat mindestens eines der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Schmerz, Rötung oder Sekretion aus dem Gehörgang
presencia de al menos uno de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: fiebre (> 38 °C), dolor, rubor o supuración del canal auditivo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hamster legen oft einen Latrinenbereich innerhalb des Käfigs an und markieren Bereiche mit Sekret aus einer Flankendrüse. Weibchen reduzieren die Größe ihres eigenen Wurfes häufig selektiv durch Kannibalismus.
Los hámsteres a menudo reservan una zona del recinto para utilizarla como letrina y marcan el territorio con secreciones procedentes de glándulas situadas en los costados. Con frecuencia, las hembras reducen de manera selectiva el tamaño de su propia camada recurriendo al canibalismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu achten ist insbesondere auf Veränderungen an Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, auf Sekrete und Exkrete sowie autonome Aktivitäten (z. B. Tränensekretion, Piloerektion, Pupillengröße, ungewöhnliche Atemmuster).
Los signos anotados deben incluir, sin ánimo de exhaustividad, los cambios de la piel, ojos, membranas mucosas, presencia de secreciones y excreciones y actividad neurovegetativa (por ejemplo, lagrimeo, piloerección, respiración anómala).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefangenen wurden mit einem körnigen Sekret eingeschmiert, einem Wirkstoff, der ihre Körper in den bevorstehenden Stunden vor der Verwesung bewahren würde.
Los cautivos recibieron un ungüento en forma de icor sembrado, un agente que evitaría que sus cuerpos se pudriesen durante las horas posteriores a la muerte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Hände häufig gewaschen werden, ist es erforderlich, durch die Verwendung einer Pflegecreme die natürlichen Öle und Sekrete zu ergänzen, die von der Haut abgewaschen wurden.
Como consecuencia del lavado habitual de las manos, es necesario reponer con frecuencia los aceites naturales y las secreciones perdidas de la piel con el uso de una crema reparadora.
Sachgebiete: astrologie oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Intrabronchiale Ventile Das intrabronchiale Ventil (IBV) begrenzt den Luftstrom zu den Lungenabschnitten distal zum Ventil, erlaubt jedoch das Passieren von Sekret und Luft in proximaler Richtung. ES
Válvulas intrabronquiales La válvula intrabronquial (IBV) se ha diseñado para limitar el flujo de aire en las partes del extremo distal de los pulmones a la válvula permitiendo el movimiento de secreciones mucosas y aire en la dirección proximal. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Kopfschmerzen, Bauchschmerzen/-beschwerden, Stuhldrang oder vermehrte Stühle, Flatulenz mit Stuhlabgang, Abgang öligen Sekrets, fettiger oder öliger Stuhl, flüssige Stühle, niedrige Blutzuckerwerte (trat bei einer geringen Anzahl von Typ-2-Diabetikern auf).
Cefalea, dolor o molestias abdominales, urgencia o aumento de la necesidad de defecar, flatulencia (gases) con incontinencia fecal, incontinencia fecal aceitosa, heces aceitosas o grasas, heces líquidas, bajos niveles de azúcar en sangre (experimentado por algunos pacientes con diabetes tipo 2)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
‚Kolostrum‘ bezeichnet das bis zu 3 bis 5 Tagen nach einer Geburt aus den Milchdrüsen milchgebender Tiere abgesonderte Sekret, das reich an Antikörpern und Mineralstoffen ist und der Erzeugung von Rohmilch vorausgeht.
“Calostro”: el líquido rico en anticuerpos y minerales, y que precede a la producción de leche cruda, secretado por las glándulas mamarias de animales productores de leche entre el tercer y quinto día después del parto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Erregern durch Gram-Färbung oder KOH-Test oder mikroskopischer Nachweis von vielkernigen Zellen aus intraoperativ oder endoskopisch gewonnenem Sekret oder Gewebe oder aus einer operativ angelegten Drainage;
visualización de microorganismos con tinción de Gram o KOH, u observación de células gigantes multinucleadas en el examen microscópico de las secreciones o el tejido obtenidos en una intervención quirúrgica, por endoscopia o de un tubo de drenaje,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bewährte Tradition der Karlsbader Kurpflege im zentralen Balneobetrieb hilft bei der Heilung von Erkrankungen des Verdauungstraktes und des Bewegungsapparates, bei Drüsenerkrankungen mit innerer Sekretion, besonders bei Diabetes mellitus und Erkrankungen der oberen Atemwege.
La bien establecida tradición del tratamiento balneraio de Carlsbad en la central instalación balneológica ayuda en el tratamiento de las enfermedades del aparato gastrointestinal y los órganos locomotores, glándulas endocrinas, sobre todo de diabetes mellitus y las enfermedades de superiores vías respiratorias.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die häufigsten Nebenwirkungen von Alli (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) sind ölige Flecken am After, Flatus (Winde) mit Stuhlabgang, Stuhldrang, fettiger/öliger Stuhl, Abgang öligen Sekrets (Fäzes), Flatulenz (Winde) und weiche Stühle.
Los efectos secundarios más comunes observados con Alli (en más de un paciente de cada 10) son manchas oleosas, flatulencia (gases) con descarga, urgencia fecal (necesidad urgente de hacer sus necesidades), heces grasas u oleosas, evacuación oleosa, flatulencia (gases) y heces blandas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das intrabronchiale Ventil (IBV) wird in den Luftweg der Lunge eingesetzt. Es begrenzt den Luftstrom zu den Lungenabschnitten distal zum Ventil, erlaubt jedoch das Passieren von Sekret und Luft in proximaler Richtung. ES
La válvula IBV es un dispositivo colocado en las vías respiratorias pulmonares, que se ha diseñado para limitar el flujo de aire en las partes del extremo distal de los pulmones a la válvula permitiendo, asimismo, el movimiento de secreciones mucosas y aire en la dirección proximal. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das patentierte Einwegventil entfaltet sich von selbst und begrenzt den Luftstrom in den damit blockierten Luftweg, erlaubt jedoch weiterhin das Passieren von Sekret und eingeschlossener Luft außen am Ventil entlang. ES
La válvula patentada de una vía se autoexpande y limita el flujo de aire hacia la vía aérea ocluida, mientras permite que la mucosa y el aire atrapado pasen por fuera de la válvula. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Essen ist eine Substanz, die von Bienen Haus mit dem Nektar der Blüten, zuckerhaltige Sekrete aus lebende Teile von Pflanzen, oder diejenigen, die sich auf sie, die hinzugefügt mehreren Hefen und Enzyme in ihrer gut, dass diese Transformation Zucker.
Es una sustancia alimenticia producida por abejas domésticas con el néctar de las flores, de las secreciones azucaradas procedentes de partes vivas de las plantas, o que se encuentran sobre ellas, a las cuales añaden diversos fermentos y enzimas existentes en su tubo digestivo que transforman estos azucares.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das IBV-Ventil dient zur Behandlung erkrankter oder geschädigter Lungen. Es begrenzt den Luftstrom zu den Lungenbereichen distal zum Ventil, erlaubt jedoch das Passieren von Sekret und eingeschlossener Luft in entgegengesetzter Richtung. ES
El sistema IBV se ha diseñado para limitar el flujo de aire en las partes del extremo distal de los pulmones a la válvula permitiendo, asimismo, el movimiento de secreciones mucosas y aire en la dirección proximal para el tratamiento de pulmones enfermos y dañados. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite