linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sektor sector 19.423
segmento 24 zona 20 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sektor sectores 3 ámbito 1

Verwendungsbeispiele

Sektor sector
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CINSEYT hat sich zum Ziel gesetzt, die Entwicklung eines leistungs- und wettbewerbsstarken Sektors kleiner und mittelständischer Unternehmer zu fördern. DE
CINSEYT tiene como principal objetivo el desarrollo del sector de pequeños y medianos empresarios, fomentando su capacidad y competitividad. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
REACH ist notwendig, und sei es nur zum Nutzen der Beschäftigten des Sektors.
REACH es necesario, aunque solo sea en beneficio de los trabajadores del sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viper, größere feindliche Truppen nähern sich Sektor Bravo.
Fuerzas hostiles mas grandes acercándose a su sector Bravo.
   Korpustyp: Untertitel
ACS ist einer der Marktführer im Bereich BPO- und IT-Outsourcing in zahlreichen Branchen und im öffentlichen Sektor.
ACS es líder en BPO y subcontratación de TI en diferentes industrias y en el sector público.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gartenbau ist ein wichtiger Sektor in Polen und in Ungarn.
La horticultura constituye un sector importante en Polonia y Hungría.
   Korpustyp: EU DCEP
General, im Sektor vier nähert sich aus dem Hyperrau…eine Flotte von Sternenzerstörern.
General, hay una flota de Destructores entrando desde el hyperespacio en el sector cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Maremma Leitfaden bietet touristische Informationen zu vielen einzelnen Sektoren und USL Dienstleistungen von 9 von Grosseto. IT
Maremma guía ofrece información turística en muchos sectores y servicios de la USL 9 de Grosseto. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besonders groß ist der Rückstand bei den Investitionen des privaten Sektors in Forschung und Entwicklung.
Llevamos un desventaja considerable en términos de inversión del sector privado en investigación y desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamey isoliert die Sektoren. Einen hat sie schon.
Jamey está aislando sectores y ha podido extraer uno.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen bestehen aus einem einzelnen Sektor oder einer Kombination von zwei oder mehr Sektoren.
Los viajes consisten en un solo sector o una combinación de dos o más.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sektor Versicherungsunternehmen .
institutioneller Sektor . .
Sektor-TACAN .
privater Sektor .
öffentlicher Sektor sector público 10 . . . . .
primärer Sektor .
quartärer Sektor .
sekundärer Sektor .
tertiärer Sektor .
Sektor Staat .
finanzieller Sektor sector financiero 3
informeller Sektor . .
staatlicher Sektor .
produktiver Sektor sector productivo 8 .
oligopolistischer Sektor .
ausgenommener Sektor .
geschützter Sektor . .
Dritter Sektor tercer sector 1 .
überschüssiger Sektor .
sensibler Sektor sector sensible 6
pädagogischer Sektor .
externer Sektor sector externo 3
formeller Sektor .
Sektor einer Minidiskette .
Sektor eines Sektorfeuers .
Oeffnungswinkel eines Sektors .
Sektor Private Organisationen .
Sektor Private Haushalte sector hogares 2
Sektor Übrige Welt .
Sektor der Gesamtwirtschaft .
Unternehmen des privaten Sektors .
Sektor der Posttechnik .
Finanzierungsbedarf des öffentlichen Sektors .
Kreditnachfrage des öffentlichen Sektors .
Sektor mit mittlerem Technisierungsgrad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sektor

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reliant in unserem Sektor.
Reliant en nuestra sección.
   Korpustyp: Untertitel
Sektor Olivenöl und Tafeloliven,
aceite de oliva y aceitunas de mesa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Krise im Sektor Schalenfrüchte
Asunto: Crisis de los frutos secos
   Korpustyp: EU DCEP
* Erzeugern auf dem Sektor Fischerei
* a los productores,
   Korpustyp: EU DCEP
, so dass der Sektor mit
para poder hacer frente a la competencia de
   Korpustyp: EU DCEP
den Sektor Olivenöl und Tafeloliven,
el aceite de oliva y las aceitunas de mesa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Sektor Milch und Milcherzeugnisse,
la leche y los productos lácteos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Einheiten des Sektors Staat
Otras unidades de las administraciones públicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilsektoren des Sektors Staat
Los subsectores de las administraciones públicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Sektor Staat zugeordnet [114]
Clasificados en las adminis-traciones públicas [114]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Produktionsflächen des primären Sektors
otros tipos de producción primaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer achtet auf deinen Sektor?
¿Quién va a vigilar tu cuadrante?
   Korpustyp: Untertitel
Troneinheit flieht in nächsten Sektor.
La unidad Tron ha escapado.
   Korpustyp: Untertitel
vom privaten Sektor initiierte PPP; ES
la creación de CPP de iniciativa privada; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hochschule oder Fachhochschule (tertiärer Sektor)
Universidad o institución de enseñanza superior
   Korpustyp: EU EAC-TM
Wir bieten in diesem Sektor: DE
En este campo ofrecemos: DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Er ist bei Sektor sieben.
Está en la sección siete.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zurück in Sektor fünf.
Volved a la sección cinco.
   Korpustyp: Untertitel
ohne Register in diesem Sektor
Ningún contenido en esta sección
Sachgebiete: controlling radio politik    Korpustyp: Webseite
Einführung in den industriellen Sektor
· Introducción en los medios industriales
Sachgebiete: oeffentliches marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Kollektive Verwaltung von Urheberrechten im Online-Sektor
Gestión colectiva de los derechos de autor en línea
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist dieser Sektor sehr krisenanfällig.
Está muy expuesto a la generación de crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht den ganzen Sektor bestechen.
No puedo sobornar a todo el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sektor Nord und Süd kontrollieren.
Revisaré al norte y al sur del área.
   Korpustyp: Untertitel
(Jimmy) Sektor C. Ich zeige es dir.
JIMMY Sección I C. voy a mostrar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangene aus Sektor 6 wollte flüchten.
Evasión de prisioneros fue reportado en la estación 6.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang am Ende Aufnahme eines neuen Sektors
Anexo, al final del anexo, nuevo grupo
   Korpustyp: EU DCEP
Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse (Aussprache)
Simplificación de la organización común de mercado de las frutas y hortalizas (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten im Online-Sektor
Gestión colectiva de los derechos de autor en línea
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt den angegebenen Sektor einer Zeichenkette zurück.
Devuelve una sección dada de una cadena.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Beihilfen auf dem Sektor Zucker
Asunto: Subvenciones al azúcar
   Korpustyp: EU DCEP
Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse (Abstimmung)
Simplificación de la organización común de mercado de las frutas y hortalizas (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Denn insgesamt ist der Sektor groß.
En general, se trata de una industria muy grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt horizontal, aber auch sektoral.
Esto se cumple en el plano transversal pero también sectorialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinnützige Organisationen oder Organisationen des dritten Sektors,
organizaciones benéficas o de la economía social,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung von Teilsektoren des Sektors finanzielle Kapitalgesellschaften
Subsectores combinados de instituciones financieras
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 20 DIE KONTEN DES SEKTORS STAAT
CAPÍTULO 20 CUENTAS DE LAS ADMINISTRACIONES PÚBLICAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung von Einheiten im Sektor Staat
Identificación de las unidades de las administraciones públicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
BUCHUNGSPROBLEME IN BEZUG AUF DEN SEKTOR STAAT
CUESTIONES CONTABLES RELACIONADAS CON LAS ADMINISTRACIONES PÚBLICAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften
Sucesión completa de las cuentas de las sociedades no financieras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor finanzielle Kapitalgesellschaften
Sucesión completa de las cuentas de las instituciones financieras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor Staat
Sucesión completa de las cuentas de las administraciones públicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor private Haushalte
Sucesión completa de las cuentas de los hogares
   Korpustyp: EU DGT-TM
(= Tabelle 1b.8 für den Sektor Staat)
(= cuadro 1b.8 para las administraciones públicas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Post, Energieversorgung, Eisenbahnverkehr - kein Sektor wird ausgelassen.
Servicios postales, energía, ferrocarriles, les está pasando a todos ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einnahmen aus Weiterbildungsfonds (national, regional, sektoral)
Ingresos procedentes de fondos de formación (nacionales, regionales o sectoriales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hebevorrichtungen für den Sektor der Gesundheitsfürsorge
Equipos elevadores para los servicios de atención sanitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEKTOR 1 VEGETATION NORMAL Laubwerk voll entwickelt.
El follaje crece y se desarolla.
   Korpustyp: Untertitel
Forderungen und Verbindlichkeiten des Sektors Staat
activos y pasivos frente al exterior de la administración central
   Korpustyp: EU IATE
Forderungen und Verbindlichkeiten des Sektors Kreditinstitute
activos y pasivos frente al exterior de las instituciones de crédito
   Korpustyp: EU IATE
An alle Trucker im Asteroiden-Sektor.
A todos los camioneros en todo el cinturón de asteroides
   Korpustyp: Untertitel
Einheit Grün, im Sektor MV-7 bleiben.
Grupo verde, manténganse en el ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sektor kann nun kolonisiert werden.
El territorio enemigo está listo ahora para ser colonizado.
   Korpustyp: Untertitel
im Sektor der öffentlichen Verwaltung tätig sein,
ejercer su actividad en la administración pública,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Sektor Sieben, Abteilung fortgeschrittene Forschung.
División de Investigación Avanzada.
   Korpustyp: Untertitel
die für den audiovisuellen Sektor ║zuständigen Minister
los ministros responsables de los asuntos audiovisuales
   Korpustyp: EU DCEP
Im wirtschaftlichen Sektor ist die Lage katastrophal.
En el frente económico las cosas son abismales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Non-Profit-Sektor in der Tschechischen Republik.
Organizaciones sin fines de lucro en la República Checa
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geh rauf und versiegel den Sektor.
Vete allá arriba y sella esa sección.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelle Überprüfung des Sektors Selbstregulierender Stator; ES
Función de verificación rápida de arco (Check Arc/ Fast forward) ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über Öffentlicher Sektor & Hochschulbildung
Más información Energía y servicios públicos
Sachgebiete: controlling auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Unify Lösungen für den öffentlichen Sektor.
Soluciones de Unify para la Administración Pública.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Umfassendes Portfolio für den öffentlichen Sektor
Una amplia gama para el gobierno
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere Lösungen für den öffentlichen Sektor.
Soluciones de servicios de Bosch en Francia.
Sachgebiete: auto politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Kontakte im Sektor Energie- und Versorgungsrecht
Contactos para el área de Derecho Energía y Recursos Naturales
Sachgebiete: controlling oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Kontakte im Sektor Lebensmittel und Getränke
Contactos para el área de Derecho Alimentación y Bebidas
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Materialien für den gewerblichen Sektor
Materiales de soporte para entornos comerciales
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Geburtsstunde des Sektors Bearbeitungszentren bei CHIRON. DE
Nace el negocio de centros de maquinado en CHIRON. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Autobahnen Sektor Gäste in Hotels werden
Hoteles de ciudad en los hoteles Siempre
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Finanz-Sektor Banken, Kreditwesen und Versicherungen ES
Instituciones Financieras Servicios financieros, credito, banca & media ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
“Utility-Computing ist im Storage-Sektor angekommen”
Así son los nuevos paneles de Acer
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Sektor habe "enormes Potenzial", in ihm würden mehr Arbeitsplätze als in irgendeinem anderen Sektor geschaffen.
El código se aplica principalmente a las reservas de las compañías aéreas, aunque también a los servicios ferroviarios integrados en un SIR de transporte aéreo.
   Korpustyp: EU DCEP
Und der audiovisuelle Sektor ist eine Beschäftigungsbranche, denn 950000 Menschen arbeiten in diesem Sektor.
Además la industria audiovisual da empleo a 950 000 personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir liegen im Vergleich zu den USA zurück, und zwar sowohl im privaten Sektor als auch im öffentlichen Sektor. Im öffentlichen Sektor um 1 %.
En primer lugar, la cumbre tiene que garantizar que haya un aumento de la inversión; en segundo lugar, tiene que garantizar que haya un aumento de la inversión, y tercero, tiene que garantizar una mejor inversión del dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollektive Verwaltung von Urheberrechten im Online-Sektor (Aussprache)
Gestión colectiva de los derechos de autor en línea (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
den Programmen der Europäischen Gemeinschaft im Sektor Umwelt, —
Programas comunitarios en materia de medio ambiente —
   Korpustyp: EU DCEP
Danach gab es keine Feindaktivitäten mehr in seinem alten Sektor.
La actividad enemiga en su viejo secto…...ha disminuido al mínimo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hügel war gegenüber des westlichen Sektors des Flüchtlinglagers.
De hecho, la colina estaba en el límite oeste de los campos de refugiados.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Rettungskräfte, begeben Sie sich in Sektor 6.
Personal de emergencia presentarse en la estación 6.
   Korpustyp: Untertitel
"Ankunft des Föderationsschiffs Grissom auf Genesis, Sektor Mutara.
"La Astronave Grissom llega al planeta Génesis a iniciar investigaciones".
   Korpustyp: Untertitel
Vereinfachung der Gemeinsamen Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse
El futuro de Europa sesenta años después de la Segunda Guerra Mundial
   Korpustyp: EU DCEP
· 2 241 900 €/JAHR FÜR DIE UNTERSTÜTZUNG DES SEKTORS
• 2 241 900 €/AÑO POR apOYO sectoriAl
   Korpustyp: EU DCEP
Ja zu Förderprogramm für den audiovisuellen Sektor MEDIA 2007
Voto final sobre el Programa MEDIA 2007 a favor del cine europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Ja zu Förderprogramm für den audiovisuellen Sektor MEDIA 2007
Alexander Milinkevich gana el premio Sájarov 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung der Gemeinsamen Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse
sobre la simplificación de la organización común de mercado de las frutas y hortalizas
   Korpustyp: EU DCEP
Ja zu Förderprogramm für den audiovisuellen Sektor MEDIA 2007
Voto final del Programa MEDIA 2007 a favor del cine europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Kollektive Verwaltung von Urheberrechten im Online-Sektor ( B6-0459/2008 ) ,
Gestión colectiva de los derechos de autor en línea ( B6-0459/2008 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission die griechischen Leistungen in diesem Sektor?
¿Qué opina la Comisión sobre los índices que muestra Grecia en este campo en cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung der Gemeinsamen Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse
Simplificación de la organización común de mercado de las frutas y hortalizas
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sektor Staat wird somit institutionell definiert und nicht funktional.
El gobierno central se define sobre una base institucional y no funcional.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen auf dem Sektor der inneren Sicherheit zusammenarbeiten.
Queremos cooperar en el campo de la seguridad interna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Kollektive Verwaltung von Urheberrechten im Online-Sektor (Abstimmung)
7. Gestión colectiva de los derechos de autor en línea (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Sektor muß sich genau so verhalten wie jeder andere.
Se tienen que comportar como cualquier otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist der wichtigste ökonomische Sektor, was unseren Export angeht.
Eso representa el 6 % de todos los puestos de trabajo de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenarbeit Ost-West im Sektor Energie und nukleare Sicherheit
Cooperación Este-Oeste en materia de energía y de seguridad nuclear
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zur Subventionierung dieses Sektors aufgewendete Geldbetrag ist stark gestiegen.
Ha habido un enorme aumento en la cantidad de fondos utilizados para apoyar esa producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher und der gesamte Sektor werden davon profitieren.
Los consumidores y la industria en su conjunto se verán beneficiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Öffentliche oder gleichwertige Strukturausgaben" bezeichnet die Bruttoanlageinvestitionen des Sektors Staat.
«gasto estructural público o asimilable» la formación bruta de capital fijo de la administración pública;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor private Organisationen ohne Erwerbszweck
Sucesión completa de las cuentas de las instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben des Sektors Staat als Anteil am BIP
Gasto de la administración pública, en porcentaje del PIB
   Korpustyp: EU DGT-TM