Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Gliederung nach durch Sicherheiten und / oder Garantien besicherten Krediten 59 .
Detalle por préstamos garantizados con activos de garantía o avales 59 .
Korpustyp: Allgemein
Und wir wollen Sicherheit, dass dem Kind nichts passiert!
¡y queremos garantías de que el chico está bien!
Korpustyp: Untertitel
Paradice Hotel und seine Mitarbeiter, möchten Ihnen die Sicherheit, dass es einen angenehmen und komfortablen Aufenthalt in einer warmen und gastfreundlichen Umgebung.
ES
Die IMMOBILIENAGENTUR LILIANA arbeitet auf dem Sektor Ferienhausvermietung und Verkauf seit mehr als 44 Jahren und bietet Sicherheit und Professionalität für jeden Ferientyp.
IT
AGENZIA LILIANA IMMOBILIARE obra en el sector turístico inmobiliario de más de 44 años ofreciendo certeza y profesionalidad para cada tipo de vacación.
IT
Dass aber das organisierte Verbrechen, das mit großer Sicherheit hinter dem Mord an Djindjic steckt, wirksam oder schnell bekämpft werden wird, ist unwahrscheinlich.
Pero es poco probable que los criminales organizados que casi con total certidumbre están tras la muerte de Djindjic sean desactivados de manera rápida o eficaz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dieser Art Sicherheit begegnet einem nur einmal im Leben.
Este tipo de certidumbre llega tan sólo una vez en la vida.
Korpustyp: Untertitel
Kommissar Andriukatis versteckt sich hinter dem Mangel an ausreichenden Daten, die die Gefährlichkeit belegen würden, jedoch sollte gerade der Mangel an wissenschaftlicher Sicherheit die Kommission dazu bewegen, die Einfuhr zu verbieten und nicht die Verbreitung anzuregen.
y aunque el Comisario Andriukatis se esconda tras la ausencia de datos suficientes para determinar la peligrosidad, la falta de certidumbre científica debería estimular justamente a la Comisión para prohibir su introducción, y no para alentar su difusión.
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Fluggesellschaften brauchen zur Planung künftiger Kosten ein gewisses Maß an Sicherheit.
Las compañías aéreas necesitan cierto grado de certidumbre para planificar los costes futuros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können mit 95% iger Sicherheit sagen, dass es innerhalb dieses Zeitraums zwischen 8.000 und 194.000 zusätzliche irakische Todesopfer gegeben hat.
Debieron haber dicho Podemos decir con una certidumbre del 95% que ocurrieron entre 8,000 y 194,000 muertes en exceso durante el periodo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie steht noch immer für Sicherheit in einem schwierigen wirtschaftlichen Umfeld.
Sigue significando la certidumbre en un clima económico difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt vor allem eine Sache, die der Tourismus braucht, und das ist Sicherheit.
Porque si hay algo que el turismo necesita es certidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechtsvorschrift gehört zu den Meilensteinen, die für den Aufbau von Sicherheit und Vertrauen gebraucht werden.
Esta norma es una de las piedras de toque necesarias para generar certidumbre y confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bündnis derjenigen, die eine liberale Demokratie unterstützen und praktizieren, könnte einen Pol der Sicherheit in einer hochgradig unsicheren Welt darstellen.
Una alianza de quienes abrazan y practican la democracia liberal proporcionaría un polo de certidumbre en un mundo altamente incierto.
Sachgebiete: oekonomie radio technik
Korpustyp: Webseite
Der Unterschied im Verstärkungsmuster ist für das Aufstellen einer Differentialdiagnose wichtig, die auf der Charakterisierung der Läsion und der diagnostischen Sicherheit beruht.
Esta diferencia en el patrón de intensificación es útil para realizar un diagnóstico diferencial basado en la caracterización de la lesión y en la confianza diagnóstica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich erwarte Glauben, Vertrauen und Sicherheit von Ihnen.
Espero su confianza y apoyo.
Korpustyp: Untertitel
Porsche Approved bietet Ihnen Qualität und Sicherheit, damit Sie sich auf das konzentrieren können, was Ihnen persönlich am Wichtigsten ist.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Eine verstärkte finanzielle Förderung auf EU-Ebene wird aber auch allen öffentlichen Stellen und dem privaten Sektor mehr Sicherheit für Zusammenarbeit und Investitionen geben.
En cualquier caso, el aumento de la financiación a escala de la UE aumentará la confianza de todas las autoridades públicas y del sector privado para trabajar unidos e invertir.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem sie etwas Sicherheit gewonnen haben, wird das Training an live Modellen weiter geführt.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Was wir mit Sicherheit sagen können ist, dass sich die Lage der Menschen im Irak mit der Beseitigung Saddam Husseins und seines tyrannischen Regimes enorm verbessern wird.
Podemos afirmar con confianza que la situación de la población iraquí mejorará enormemente con la destitución de Sadam Husein y su régimen tiránico.
Die Überführung der vorgenannten Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
El despacho a libre práctica en la Comunidad del producto arriba mencionado estará supeditado al depósito de una fianza equivalente al importe del derecho provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst den Goldbarren als Sicherheit behalten.
Puedes quedarte el lingote de oro como fianza.
Korpustyp: Untertitel
Es ist dringend sicherzustellen, dass diese Agenturen für den Fall der Vertragskündigung Mittel und Sicherheiten für ihre Mitarbeiter bereithalten.
Es de imperiosa necesidad establecer que las agencias dispongan recursos o fianzas para sus empleados si se revocan los contratos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie nehmen gerne Sicherheiten.
Ellos quieren conservar la fianza
Korpustyp: Untertitel
Die Überführung der in Absatz 1 genannten Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
El despacho a libre práctica en la Comunidad del producto mencionado en el apartado 1 estará supeditado al depósito de una fianza igual al importe del derecho provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zuschlagserteilung wird diese Sicherheit zur Sicherheit für die Einfuhrlizenz.
En caso de que la oferta sea aceptada, esta garantía servirá como fianza del certificado de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) der Leistung einer Sicherheit zur Gewährleistung der Durchführung, wenn ein Vorschuss gezahlt wird, und
b) la constitución de una fianza que garantice la ejecución en caso de pago de un anticipo de la ayuda , y
Korpustyp: EU DCEP
Als zusätzliche Sicherheit wurde der THA das Recht eingeräumt, die nicht unmittelbar betriebsnotwendigen Grundstücke des Unternehmens zu verwerten.
Como fianza complementaria, se concedió al THA el derecho a explotar los terrenos de la empresa que no fueran directamente necesarios para su actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollstreckung des Beschlusses kann davon abhängig gemacht werden, dass der Antragsteller eine Sicherheit leistet, deren Höhe und Art nach Maßgabe der Umstände festzusetzen sind.
La ejecución del auto podrá subordinarse a que se constituya por el demandante una fianza cuyo importe y modalidades se fijarán habida cuenta de las circunstancias concurrentes.
Eine Beanstandung der Kategorie 2 ist jede festgestellte Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen oder der Bedingungen eines Zeugnisses, die einen bedeutenden Einfluss auf die Sicherheit hat.
por constatación de categoría 2, cualquier incumplimiento de los requisitos aplicables o de los términos de un certificado que influya significativamente en la seguridadoperacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
ist für den Betrieb und die Sicherheit des Luftfahrzeugs verantwortlich:
será responsable de la operación y seguridadoperacional de la aeronave:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher bleiben nicht die Sicherheit betreffende Aspekte bestehender nationaler Zeugnisse für Flugplätze unberührt.
Por tanto, no afecta a los aspectos no relacionados con la seguridadoperacional de los certificados de aeródromos nacionales ya existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
und alle weiteren Informationen zu Sachverhalten, die sich auf die Sicherheit auswirken können.
y cualquier otra información que sea probable que afecte a la seguridadoperacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beanstandung der Kategorie 1 ist jede festgestellte Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen oder der Bedingungen eines Zeugnisses, die einen geringfügigen Einfluss auf die Sicherheit hat.
por constatación de categoría 1, cualquier incumplimiento de los requisitos aplicables o de los términos de un certificado que no influya apreciablemente en la seguridadoperacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beanstandung der Kategorie 3 ist jede festgestellte wesentliche Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen oder der Bedingungen eines Zeugnisses, die einen erheblichen Einfluss auf die Sicherheit hat.
por constatación de categoría 3 se entenderá cualquier incumplimiento importante de los requisitos aplicables o de los términos de un certificado que influya considerablemente en la seguridadoperacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse der zentralisierten Datenbank und sonstiger einschlägiger Informationen über die Sicherheit von Luftfahrzeugen und von Luftverkehrsbetreibern und auf dieser Basis:
analizar la base de datos centralizada y otras informaciones relevantes referidas a la seguridadoperacional de las aeronaves y de los operadores y, sobre esa base:
Korpustyp: EU DGT-TM
Telematikanwendungen sind so anzulegen, dass sie das Verkehrsmanagement und den Informationsaustausch innerhalb der Verkehrsträger und zwischen ihnen im Hinblick auf einen multimodalen Verkehrsbetrieb und verkehrsbezogene Mehrwertdienste, Verbesserungen der Sicherheit und Gefahrenabwehr sowie der Umweltverträglichkeit und einfachere Verwaltungsverfahren ermöglichen.
Las aplicaciones telemáticas deberán hacer posible la gestión del tráfico y el intercambio de información dentro de los modos de transporte y entre los mismos en el caso de operaciones de transporte multimodal y servicios de valor añadido relacionados con el transporte, mejoras la seguridadoperacional y física y el comportamiento medioambiental y simplificando los procedimientos administrativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass alle im Luftfahrzeug beförderten Personen den vom Kommandanten zur Gewährleistung der Sicherheit des Luftfahrzeugs sowie der darin beförderten Personen und Sachen rechtmäßig erteilten Anweisungen Folge leisten.
El operador tomará todas las medidas razonables para garantizar que todas las personas a las que se transporte en la aeronave obedezcan todas las órdenes que lícitamente imparta el comandante con el fin de garantizar la seguridadoperacional de la aeronave y de las personas o bienes que transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen reibungslosen Übergang und ein hohes Niveau der Sicherheit der Zivilluftfahrt in der Europäischen Union zu gewährleisten, müssen Durchführungsmaßnahmen die im Rahmen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation vereinbarten Empfehlungen und Leitlinien berücksichtigen.
Para garantizar una transición fluida y un alto nivel de seguridadoperacional de la aviación civil en la Unión Europea, las disposiciones de aplicación deben tener en cuenta las prácticas recomendadas y los documentos orientativos acordados bajo los auspicios de la OACI.
Erstens war die Sicherheit der Gegenwert zur Stundung der Steuerschuld des Empfängers, den das Steuerverwaltungsgesetz verlangt.
En primer lugar, la pignoración era el contravalor de la deuda tributaria aplazada del beneficiario, requerida por la Ley de administración fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheiten des Darlehens waren das Pfandrecht an dem vorstehend genannten Flugzeug HA-LNA CRJ sowie die verpfändeten internationalen und Inlandsumsatzerlöse der von IATA arrangierten Reisevermittler.
El préstamo estaba garantizado por la aeronave HA-LNA CRJ mencionada anteriormente y por una pignoración sobre los ingresos de tráfico internacional y húngaro organizado por la IATA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Besicherung von Kreditgeschäften (z. B. Verpfändungsvertrag) angeschafften Sicherheiten sollen rechtlich verwertbar sein, ohne dass andere vorrangige Rechte an diesen Sicherheiten bestehen.
Los activos ofrecidos en virtud de un acuerdo de préstamo garantizado (por ejemplo, una pignoración), deben ser legalmente realizables sin derechos preferentes respecto del activo correspondiente.
Die zwei direkt verantwortlichen Personen für die Sicherheit dieses Projekt…sind die offensichtlichen Verdächtigen, wenn unsere Missionen gefährdet werden.
Las dos personas responsables de la protecciónyseguridad de este proyecto, son los sospechosos obvios, si nuestras misiones se han visto comprometidas.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitprotección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
T-Shirts Als Hersteller von Produkten des Arbeitsschutzs & Sicherheit bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Weiterhin ist die Politik der sozialen Sicherheit ein wesentlicher Bereich.
Además, también es importante la política de protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine Frau schützen, die nur Sicherheit sucht.
No podemos comprometernos por una mujer que sólo buscó protección.
Korpustyp: Untertitel
Kwintet Deutschland GmbH, Als Hersteller von Produkten des Arbeitsschutzs & Sicherheit bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
sicherheit.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nach die polizei. die tragödie von gestern war mit sicherheit selbstmord. ich zähle auf sie, um ein neues umfeld zu schaffen um die schüler sich auf ihre klassenarbeit konzentrieren
La policía dice qu…la tragedia de ayer fue probablemente un suicidio. Espero de ustedes que puedan crear un ambient…donde las estudiantes puedan concentrarse en su trabajo escolar.
Korpustyp: Untertitel
sicherheitseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil du sie getroffen hast wird sie mit sicherheit hell weiter leuchten.
Como se la encontró, seguro brillará intensamente.
Korpustyp: Untertitel
sicherheitmundialización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin muss die Landwirtschaft den Konsumentenanliegen entsprechen und den Forderungen nach Lebensmittelqualität und –sicherheit sowie Umwelt- und Tierschutz gerecht werden.
Asimismo, el ponente llama la atención sobre la misión del MEDA, en la forma de cinco retos: demográfico, empleo y migración, mundialización, medio ambiente y escasez de recursos.
Korpustyp: EU DCEP
sicherheitfiabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU wird sich wie in der Vergangenheit weiterhin bemühen, dafür zu sorgen, dass die Arbeiten der Expertengruppe zu einer erhöhten Betriebssicherheit bestimmter Munitionsarten — einschließlich Streumunition — beitragen, und zwar mit dem Ziel einer Reduzierung der humanitären Risiken.
La UE seguirá trabajando como en el pasado para garantizar que los trabajos del Grupo de expertos contribuyan a mejorar la fiabilidad operativa del funcionamiento de determinados tipos de municiones, incluidas las armas de fragmentación, con el objetivo de reducir al mínimo los riesgos humanitarios.
„globaleSicherheit“ eine Sicherheit, die bei der zuständigen Stelle geleistet wird, um die Einhaltung mehrerer Verpflichtungen zu gewährleisten; c)
«garantíaglobal» una garantía constituida ante la autoridad competente para asegurar el cumplimiento de varias obligaciones; c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine globaleSicherheit kann durch eine andere globaleSicherheit ersetzt werden, sofern die neue globaleSicherheit mindestens den Teil der ursprünglichen globalen Sicherheit deckt, der zum Zeitpunkt der Ersetzung zur Gewährleistung einer oder mehrerer Verpflichtungen dient.
Una garantíaglobal podrá sustituirse por otra garantíaglobal, siempre que la nueva garantíaglobal cubra por lo menos, la parte de la garantía global inicial que se haya destinado, en el momento de la sustitución de la garantía, a asegurar el cumplimiento de una o de varias obligaciones contraídas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verpflichtung oder, falls es sich um eine globaleSicherheit handelt, die Art(en) von Verpflichtungen, deren Erfüllung durch die Zahlung eines Geldbetrags gewährleistet wird;
precisar la obligación o, si se tratare de una garantíaglobal, el (los) tipo(s) de obligaciones cuyo cumplimiento esté garantizado mediante el pago de una suma de dinero;
Korpustyp: EU DGT-TM
persönliche Sicherheitseguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie in jeder anderen Großstadt sind manche Sprachenschüler um ihre persönlicheSicherheit besorgt.
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Er hat mehrere Bücher zum Thema internationaleSicherheit verfasst.
Es autor y editor de seis libros sobre seguridadinternacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Zusammenarbeit,internationaleSicherheit,internationales humanitäres Recht,GASP,Menschenrechte,Erhaltung des Friedens,Internationaler Strafgerichtshof
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein solcher Anschlag könnte auch noch andere, weitreichende Konsequenzen für die internationaleSicherheit, die demokratische Staatsführung und die Bürgerrechte nach sich ziehen.
Semejante ataque podría tener otras consecuencias de largo alcance en materia de seguridadinternacional, gobernanza democrática y derechos civiles.
Korpustyp: UN
Für das Treffen der Staats- und Regierungschefs der zwanzig mächtigsten Wirtschaftsnationen, die zwei Drittel der Weltbevölkerung und 90% des BIP repräsentieren, ist die internationaleSicherheit kein vorrangiges Ziel.
El encuentro de los jefes de Estado y de Gobierno de las veinte mayores economías, que representan dos tercios de la población y el 90% del PIB mundial, no tiene la seguridadinternacional como su objetivo principal.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
europäische Sicherheitseguridad europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausschuss EG,europäischeSicherheit,polizeiliche Zusammenarbeit EU,Zusammenarbeit im Zollwesen,Zusammenarbeit der Justizbehörden,Außengrenze der Europäischen Union
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Russlands illiberales liberales Imperium im Zaum zu halten, ist derzeit die zentrale Frage für die europäischeSicherheit.
Dominar al imperio liberal intransigente de Rusia es la cuestión central de la seguridadeuropea hoy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann nicht mehr europäischeSicherheit für weniger Geld bekommen.
No se puede tener más seguridadeuropea a cambio de menos dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen für die europäischeSicherheit wären schwerwiegend.
Las consecuencias para la seguridadeuropea serían graves.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keine europäischeSicherheit, ohne daß sich Rußland daran beteiligt.
No existe seguridadeuropea sin la participación rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir müssten heute darüber reden, wie wir die europäischeSicherheit garantieren und wie wir die Zukunft für uns alle sicher machen können.
Señor Presidente, hoy deberíamos hablar sobre el modo de garantizar la seguridadeuropea y un futuro seguro para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund von seit kurzem vorliegenden Informationen muss in die Debatte über europäischeSicherheit eine neue Dimension einfließen.
A la luz de la información recibida recientemente, se ha de debatir un nuevo aspecto de la seguridadeuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begeisterung der Ukrainer für die EU gründet auf der Vorstellung, dass die europäischeSicherheit unteilbar ist.
El entusiasmo de Ucrania acerca de la UE se basa en la idea de que la seguridadeuropea es indivisible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die OSZE ist genau die richtige Adresse, um eine weit reichende Debatte über das Thema "europäischeSicherheit" zu führen.
La OSCE es el lugar adecuado para dirigir un debate de gran alcance sobre el tema de la seguridadeuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist daher auch für unsere eigene europäischeSicherheit von wesentlicher Bedeutung.
Por lo tanto, esto es también esencial para nuestra propia seguridadeuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nukleare Sicherheitseguridad nuclear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rechtsvorschriften über die nukleareSicherheit und über die sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle müssten fristgerecht umgesetzt werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa muss aus den nuklearen Störfällen in Japan lernen und sich verpflichten, nukleareSicherheit in ganz Europa zu gewährleisten.
Europa tiene que aprender de los accidentes nucleares de Japón y comprometerse a garantizar la seguridadnuclear en todo el continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einer Richtlinie über nukleareSicherheit, mit der die höchsten Sicherheitsstandards für alle Arten ziviler kerntechnischer Aktivitäten gewährleistet werden sollen;
ES
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
öffentliche Sicherheitseguridad pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir arbeiten mit hunderten von Behörden für die öffentlicheSicherheit in über 60 Ländern zusammen und bieten erweiterbare, kostengünstige und nachhaltige Lösungen an.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Arbeit und sozialeSicherheit - das ist es, was sie von Europa erwarten.
Trabajo y seguridadsocial, eso es lo que esperan de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft hat die Absicht zur Förderung und zum Schutz der Gesundheit der Bürger und den Bedarf an Gesundheitsversorgung und sozialeSicherheit.
IT
La Compañía tiene la intención de promover y proteger la salud de los ciudadanos y satisfacer la demanda de atención de la salud y la seguridadsocial.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Grundvoraussetzung für sozialeSicherheit ist immer, dass wir sie aufbauen und mit der sozialen Sicherheit in der Region die Bereitschaft zu mehr Frieden entwickeln können.
La condición esencial de la seguridadsocial es siempre que la extendamos y que con ella podamos desarrollar una mayor voluntad de paz en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die sozialeSicherheit und den sozialen Schutz der Arbeitnehmer (die Mitgliedstaaten sind allein zuständig für die Festlegung der Grundprinzipien ihres Systems der sozialen Sicherheit);
ES
la seguridadsocial y la protección social de los trabajadores (los Estados poseen competencia exclusiva para definir los principios fundamentales de su sistema de seguridad social);
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dingliche Sicherheitgarantía real
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ob er für die Forderung ein Vorrecht, eine dinglicheSicherheit oder einen Eigentumsvorbehalt geltend macht;
si reivindica para el crédito un carácter privilegiado, una garantíareal o una reserva de dominio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geschätzte Restwert des passiven Netzes ist gemäß dem Geschäftsplan von GNA von erheblicher Bedeutung, um die finanziellen Zielsetzungen zu erreichen und den Kapitalgebern eine dinglicheSicherheit zu bieten.
El valor residual estimado de la red pasiva es, según el plan empresarial de GNA, de vital importancia para alcanzar los objetivos financieros y ofrecer una garantíareal a los inversores.
Korpustyp: EU DGT-TM
dingliche Sicherheitgarantía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter Buchstabe m werden nunmehr Kreditforderungen , die zur Besicherung von Kreditgeschäften des Eurosystems zugelassen sind , ausdrücklich als Sicherheit -- im Sinne der Definition von "dinglicheSicherheit " -- anerkannt , so dass jegliche Unsicherheit bzw . unterschiedliche Anwendung in den Mitgliedstaaten ausgeschlossen ist .
ES En la letra m ) , se introduce , en la definición de " garantía " , una referencia explícita a los derechos de crédito admisibles como garantía en las operaciones crediticias del Eurosistema , a fin de evitar cualquier posible incertidumbre o diferencias de aplicación en los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
biologische Sicherheitbioseguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Wirklichkeit ist dieses Protokoll jedoch eine Vereinbarung über die biologischeSicherheit.
Pero el Protocolo de Cartagena es un acuerdo sobre bioseguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fassung ersetzt die 1985 festgelegten und 1993 geänderten Normen für die biologischeSicherheit.
Dicha versión reemplaza a las normas de bioseguridad establecidas en 1985 y modificadas en 1993.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist unbedingt zu vermeiden, weil dadurch die gesamten Rechtsvorschriften der Europäischen Union über die biologischeSicherheit ausgehöhlt werden.
Ello debe evitarse absolutamente, pues de ese modo se socavaría toda la legislación de la Unión Europea en materia de bioseguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Ratifizierung und Durchführung des Protokolls von Cartagena über die biologischeSicherheit;
Ratificar y aplicar el Protocolo de Cartagena sobre la bioseguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinschaftliche Referenzlabor arbeitet mindestens nach den in Anhang XII Nummer 1 genannten Normen für die biologischeSicherheit.“
El laboratorio comunitario de referencia deberá funcionar al menos con arreglo a las normas de bioseguridad mencionadas en el punto 1 del anexo XII.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bildung von Saatgutmonopolen basiert auf der Deregulierung von Saatgutkonzernen, im Rahmen derer diese Unternehmen unter anderem die Aufsicht über biologischeSicherheit erlangen.
La creación de monopolios de semillas se basa en la desregulación de las corporaciones de semillas, incluido el hecho de otorgarles responsabilidad sobre la bioseguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ermutigung ausgewählter Staaten oder Subregionen, Strategien für das Management biologischer Risiken (BRM-Strategien) in Laboratorien im Hinblick auf die biologischeSicherheit und die Laborsicherheit umzusetzen.
Animar a determinados países o subregiones a que apliquen estrategias de gestión del riesgo biológico en los laboratorios, en las que se aborden la bioseguridad y la bioprotección de los laboratorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für nicht zugelassene GVO darf nicht die gleiche Ausnahme gewährt werden, weil dadurch die gesamten Rechtsvorschriften der Europäischen Union über die biologischeSicherheit ausgehöhlt würden.
No se puede conceder la misma excepción a los OMG no autorizados, ya que ello podría socavar toda la legislación de la Unión Europea sobre bioseguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Wie Ihnen sicherlich bekannt ist, steht das heute zu behandelnde Protokoll in engem Zusammenhang mit dem von der Europäischen Gemeinschaft kürzlich ratifizierten Protokoll von Cartagena über die biologischeSicherheit.
Como ya deben de saber ustedes, el Protocolo que vamos a debatir hoy está relacionado con la reciente ratificación por la Comunidad Europea del Protocolo de Cartagena sobre bioseguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Protokoll von Cartagena über die biologischeSicherheit;
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Ein solcher Schwellenwert höhlt die Rechtsvorschriften der Europäischen Union über biologischeSicherheit aus.
Dicho umbral socava las disposiciones jurídicas de la Unión Europea sobre seguridadbiológica.
Korpustyp: EU DCEP
Über die OEKO-TEX® Schadstoffprüfungen hinaus zertifizieren wir aber beispielsweise auch textile Hilfsmittel neutral und unabhängig gemäß den Anforderungen des Eco-Passports, führen allgemeine Schadstoffprüfungen durch und überprüfen die biologischeSicherheit (Biokompatibilität) von Textilien.
DE
Además del análisis de sustancias tóxicas de la norma OEKO-TEX® certificamos, por ejemplo también, las sustancias auxiliares textiles desde un punto de vista neutral e independiente de conformidad con los requisitos de los pasaportes-Eco, llevamos a cabo análisis generales de sustancias nocivas y revisamos la seguridadbiológica (biocompatibilidad) de los textiles.
DE
Je nach Bedarf sind Ausschüsse und Unterausschüsse für die biologischeSicherheit einzusetzen;
crear comités y subcomités de seguridadbiológica, si es preciso,
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Anstrengungen sind erforderlich, um das Regime für biologischeSicherheit auszubauen.
Se necesitan nuevas iniciativas para reforzar el régimen de seguridadbiológica.
Korpustyp: UN
Ausbau der Kapazitäten für die Beteiligung an und Durchführung von multilateralen Umweltübereinkünften, unter anderem über biologische Vielfalt, biologischeSicherheit und Artenschutz,
el refuerzo de las capacidades para participar y aplicar acuerdos ambientales multilaterales, incluyendo la biodiversidad, la seguridadbiológica y el CCIEA;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Internationale Währungsfonds, die Weltbank und die Regierungen vieler Staaten wissen, dass die Nahrungsmittelknappheit die biologischeSicherheit der Völker bedroht.
El Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial y los gobiernos de muchos países saben que la escasez de alimentos amenaza la seguridadbiológica de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die European Biosafety Association ein wichtiges Forum zum Aufbau von Netzwerken, zum Informationsaustausch und zur Schulung von Fachpersonal für biologischeSicherheit.
Además, la Asociación Europea de Seguridad Biológica es un importante foro de formación de redes, intercambio de información y formación de profesionales en materia de seguridadbiológica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
biologische Sicherheitbioprotección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Förderung und Unterstützung der Schaffung nationaler und regionaler Vereinigungen für biologischeSicherheit und des Beitritts zu ihnen,
Promoción y respaldo de la creación y la adhesión a asociaciones nacionales y regionales de bioprotección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Workshops werden sowohl Vertragsstaaten des BWÜ als auch Nichtvertragsstaaten eingeladen, ebenso wie einschlägige internationale und regionale Organisationen, nationale und regionale Vereinigungen für biologischeSicherheit, Wissenschaftler und Nichtregierungsorganisationen (NRO).
Se invitará a participar en los talleres tanto a los Estados Parte en la CABT como a los que no lo son, así como a las organizaciones internacionales y regionales pertinentes, asociaciones nacionales y regionales de bioprotección, especialistas universitarios y organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
bessere Koordinierung und Vernetzung aller am BWÜ-Prozess beteiligten Akteure, einschließlich der nationalen und regionalen Vereinigungen für biologischeSicherheit und der Privatwirtschaft, um die wirksame Umsetzung zu fördern,
Mejor coordinación y contactos entre todos los interesados implicados en el marco de la CABT, incluidas las asociaciones nacionales y regionales de bioprotección y el sector privado, para promover una aplicación efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen zur Umsetzung des BWÜ auf nationaler Ebene kommen sowohl Vertragsstaaten des BWÜ als auch Nichtvertragsstaaten sowie Vertretern nationaler und regionaler Vereinigungen für biologischeSicherheit, der Privatwirtschaft, wissenschaftlichen Kreisen und Nichtregierungsorganisationen zugute.
Los beneficiarios de las actividades de aplicación nacional son tanto los Estados Parte como los Estados no Parte en la CABT, así como los representantes de las asociaciones nacionales y regionales de bioprotección, el sector privado, el mundo universitario y las organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationale Sicherheitseguridad nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Iran verhandelt nicht mit Personen über seine nationaleSicherheit.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hier wird die nationaleSicherheit als Ausnahmegrund geltend gemacht.
Ahora pide una exención por motivos de seguridadnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quito, Ekuador Es geht um nationaleSicherheit!
¡Esto es un asunto de seguridadnacional!
Korpustyp: Untertitel
Die Flüchtlinge wurden von der Polizei und der Abteilung für nationaleSicherheit mehrfach verhört und befinden sich bereits seit über einem Monat in Haft.
Las solicitudes relacionadas con la seguridadnacional no se consideran solicitudes sobre un dispositivo o una cuenta, y se consignan en una categoría diferente.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
marktfähige Sicherheitactivo negociable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für jede notenbankfähige marktfähigeSicherheit legt das Eurosystem den repräsentativsten Kurs fest, der bei der Berechnung der Marktwerte zu verwenden ist.
para cada activonegociable admisible, el Eurosistema establecerá el precio más representativo que se utilizará en el cálculo de su valor de mercado;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel handelt es sich bei der NZB, die der EZB eine bestimmte marktfähigeSicherheit meldet, um die NZB des Landes, in dem die marktfähigeSicherheit zum Handel zugelassen ist.
Como norma, el BCN que informe de un activonegociable específico al BCE será el BCN del país en que el activonegociable esté admitido a negociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätze für die Bewertung der Sicherheiten Bei der Ermittlung des Werts von Sicherheiten , die bei befristeten Transaktionen verwendet werden , folgt das Eurosystem den nachstehenden Grundsätzen : --- Für jede marktfähigeSicherheit , die nach Kategorie 1 oder Kategorie 2 notenbankfähig ist , legt das Eurosystem einen bestimmten Referenzkurs fest .
Para determinar el valor de los activos de garantía que se utilizan en las operaciones temporales , el Eurosistema aplica los siguientes principios de valoración : --- Para calcular el valor de cada activonegociable de las listas " uno " y " dos " , el Eurosistema especifica una única fuente de precios de referencia .
Korpustyp: Allgemein
Eine Garantie muss sich nicht speziell auf die marktfähigeSicherheit oder die Kreditforderung beziehen, sondern kann auch generell für alle Verpflichtungen des Emittenten oder des Schuldners gelten, vorausgesetzt, dass die Garantie auch die betreffende marktfähigeSicherheit bzw. Kreditforderung abdeckt.
A este respecto, no se exigirá que el aval sea específico para el activonegociable o el crédito sino que pueda aplicarse únicamente al emisor o deudor siempre que el activo negociable o el crédito esté cubierto por el aval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn eine marktfähige oder nicht marktfähigeSicherheit sämtliche Zulassungskriterien erfüllt, darf ein Geschäftspartner sie nicht verwenden, wenn sie von ihm selbst oder irgendeiner anderen Stelle, zu der er enge Verbindungen unterhält, begeben oder garantiert wurde.
Con independencia del hecho de que un activonegociable o no negociable cumpla todos los criterios de selección, una entidad de contrapartida no puede presentar como garantía un activo emitido o garantizado por ella o por cualquier otra entidad con la que tenga vínculos estrechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emittenten und Garanten des öffentlichen Sektors im Euro-Währungsgebiet: Wird eine marktfähigeSicherheit von einer im Euro-Währungsgebiet niedergelassenen regionalen Gebietskörperschaft, lokalen Behörde oder öffentlichen Stelle (gemäß Definition der Eigenkapitalrichtlinie) begeben oder garantiert, ist folgendes Verfahren anzuwenden:
Emisores o avalistas del sector público de la zona del euro: Si un activonegociable es emitido o garantizado por una Administración pública regional o local o por una entidad pública establecida en la zona del euro, según se define en la DRC, se aplica el siguiente procedimiento:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ermittlung des Werts von Sicherheiten , die bei befristeten Transaktionen verwendet werden , folgt das Eurosystem folgenden Grundsätzen : --- Für jede marktfähigeSicherheit , die nach Kategorie 1 oder Kategorie 2 refinanzierungsfähig ist , legt das Eurosystem einen bestimmten Referenzkurs fest .
Para determinar el valor de los activos de garantía que se utilizan en las operaciones temporales , el Eurosistema aplica los siguientes principios de valoración : --- Para calcular el valor de cada activonegociable de las listas " uno " y " dos " , el Eurosistema especifica una única fuente de precios de referencia .
Korpustyp: Allgemein
innere Sicherheitseguridad interior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
als eine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innereSicherheit oder die öffentliche Gesundheit eines Mitgliedstaats angesehen wird;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tatsächlich sind in der Realität die Außengrenzen noch immer ein schwaches Glied im System der gesamten innerenSicherheit.
Ciertamente, las fronteras exteriores siguen constituyendo un punto débil dentro del conjunto del sistema de seguridadinterior.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung würde nur getroffen, wenn ein Mitgliedstaat sich einer schwerwiegenden Bedrohung der öffentlichen Ordnung oder innerenSicherheit gegenübersieht.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Grenzkontrollen, Beschränkungen bei der Erteilung von Visa und innereSicherheit 39.
Controles fronterizos, restricciones en materia de visados y seguridadinterior 39.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Bürger besser zu schützen und die grenzüberschreitende Kriminalität zu bewältigen, enthält der Aktionsplan eine Strategie der innerenSicherheit.
ES
Para proteger mejor a los ciudadanos y abordar la delincuencia transfronteriza, el Plan de acción contempla la redacción de una estrategia de seguridadinterior.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir unterstützen auch alle Anstrengungen zur Stärkung der inneren und der äußeren Sicherheit.
Respaldamos asimismo todos los esfuerzos encaminados a fortalecer la seguridadinterior y exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kerntechnische Sicherheitseguridad nuclear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wichtig sind die weltweite Sicherheit und ein einheitlicher Ansatz im Bereich kerntechnischeSicherheit.
La seguridad general y un enfoque armonizado en materia de seguridadnuclear son igualmente importantes.
Korpustyp: EU DCEP
Das betrifft erstens beispielsweise die kerntechnischeSicherheit.
Uno de ellos es la seguridadnuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut InterGen bestehen im Vereinigten Königreich Bedenken, ob die Versorgungssicherheit und die kerntechnischeSicherheit von Insolvenzverwaltern gewährleistet werden könnte.
Intergen afirma que en el Reino Unido existe preocupación por la seguridad del suministro y que la seguridadnuclear podría ser gestionada por administradores judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verantwortung für die Sicherheit kerntechnischer Anlagen liegt bei dem Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit die betreffende kerntechnische Anlage unterliegt.
La responsabilidad de la seguridad de las instalaciones nucleares corresponderá al Estado miembro que tenga jurisdicción sobre la instalación nuclear en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
„Betreiber“: die Rechtsperson, die die kerntechnische Anlage betreibt und die Hauptverantwortung für die nukleare Sicherheit trägt;
«responsable de la instalación nuclear»: la persona jurídica que explota la instalación nuclear y en quien recae la principal responsabilidad en materia de seguridad nuclear;
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe vergleichbaren Verweis in der Richtlinie 2009/71/Euratom über kerntechnischeSicherheit, Erwägung 16.
Véase una referencia similar en el considerando 16 de la Directiva 2009/71/Euratom, por la que se establece un marco comunitario para la seguridadnuclear de las instalaciones nucleares.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine heikle Angelegenheit, in die die Sorge um die kerntechnischeSicherheit und der Wunsch nach einem fairen Wettbewerb auf dem Elektrizitätsmarkt einfließen.
Se trata de un asunto delicado en el que interviene la preocupación por la seguridadnuclear y el deseo de una competencia leal en el mercado de la electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beihilfen des Vereinigten Königreichs würden sich auf den Bereich beschränken, der im Rahmen der staatlichen Verantwortung für kerntechnischeSicherheit und die Sicherheitsüberwachung im Land notwendig sei.
La ayuda del Gobierno del Reino Unido se circunscribiría a lo que se considere necesario en reconocimiento de su responsabilidad última en materia de seguridad física y operativa en el ámbito nuclear en el país.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, daß die kerntechnische Forschung der GFS einen direkten Nutzen für verschiedene zivile Anwendungen hat, insbesondere im Bereich der Werkstoffkunde und der Gewährleistung von Gesundheitsschutz und Sicherheit für die Bürger,
Considerando que las actividades de investigación nuclear desarrolladas en el CCI tienen una utilidad directa para diversas aplicaciones civiles, especialmente para la ciencia de los materiales y como garantía de salud y seguridad de los ciudadanos,
Korpustyp: EU DCEP
KerntechnischeSicherheit. Es sollen Forschungsarbeiten zu bestehenden und neuartigen Brennstoffkreisläufen, zur Reaktorsicherheit westlicher und russischer Reaktortypen sowie zu neuen Reaktorkonzepten durchgeführt werden.
Seguridad operacional nuclear: Investigación sobre los ciclos del combustible actuales y nuevos, sobre la seguridad de los reactores tanto de tipo occidental como ruso, y, en mayor medida, investigación sobre los nuevos ciclos del combustible, así como sobre nuevos diseños de reactores.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sicherheit
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen