linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sicherheit protección 672
sicherheit . 1 seguro 1 mundialización 1 fiabilidad 1 la seguridad 1 pc 1 fuerte 1 estabilidad 1

Verwendungsbeispiele

Sicherheit seguridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Salesforce.com betreibt mehrere globale Rechenzentren, die optimiert sind für Sicherheit und Performanz.
Salesforce.com gestiona diferentes centros de datos globales de una seguridad y rendimiento optimizados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Europa braucht ein integriertes, solides und unteilbares System umfassender Sicherheit.
Europa necesita un sistema de seguridad integral, sólido e indivisible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgeordneter Brody hilft uns bei einer Angelegenheit der nationalen Sicherheit.
El Congresista Brody está ayudándonos con cuestiones de seguridad nacional.
   Korpustyp: Untertitel
KNX ermöglicht so komplett neue Wege zur Erhöhung von Sicherheit und Komfort .
KNX ofrece nuevas formas la posibilidad de aumentar su confort y seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Georgien selbst sieht seine Zukunft in Europa, nicht zuletzt als Garantie seiner Sicherheit.
Georgia visualiza su propio futuro en Europa, especialmente como garantía de su seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind Punkte der nationalen Sicherheit betroffen, Mrs. Peirce.
Hay asuntos de seguridad nacional involucrados aquí, Srta. Peirce.
   Korpustyp: Untertitel
Unify verfügt über eine lange Tradition aus verlässlichen Produkten, Innovationen, offenen Standards und Sicherheit.
Unify tiene un fuerte legado de confiabilidad, innovación, estándares abiertos y seguridad de productos.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Würde am Arbeitsplatz, das bedeutet Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Dignidad en el trabajo significa salud y seguridad en el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Susanne, ich arbeite hier für deine Sicherheit!
Susanne, estoy haciendo esto por tu seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
LOGWIN sieht sich der Sicherheit und dem Schutz Ihrer Informationen verpflichtet.
LOGWIN se considera obligado a proteger la seguridad de sus datos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


DV-Sicherheit . .
Sicherheits-Politik .
Sicherheits-Fähigkeiten .
Sicherheits-Gültigkeitsdauer .
Sicherheits-Lebensdauer .
Sicherheits-Mechanismus .
Sicherheits-Ziele .
globale Sicherheit garantía global 3
passive Sicherheit . .
persönliche Sicherheit seguridad 2
signaltechnische Sicherheit .
Sicherheits-Lastvielfaches .
Arbeitsgruppe Sicherheit .
Öffentliche Sicherheit .
Referatsleiter Sicherheit .
internationale Sicherheit seguridad internacional 115
europäische Sicherheit seguridad europea 29
nukleare Sicherheit seguridad nuclear 451
öffentliche Sicherheit seguridad pública 212
soziale Sicherheit seguridad social 146
Sicherheits-Kombigurte .
dingliche Sicherheit garantía real 2 garantía 1
mehrstufige Sicherheit .
Wanne-Sicherheit .
biologische Sicherheit bioseguridad 43 seguridad biológica 24 bioprotección 4 .
nationale Sicherheit seguridad nacional 318 .
marktfähige Sicherheit activo negociable 7
innere Sicherheit seguridad interior 484
kerntechnische Sicherheit seguridad nuclear 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sicherheit

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sicherheit in Kanada Sicherheit. CAN
Colegios y Universidades en Canada CAN
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sicherheit und Schutz Sicherheit und Schutz ES
> Materiales para iluminación y pantallas ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Mehr Sicherheit im Internet"
"Una Internet más segura plus"
   Korpustyp: EU DCEP
Ballkönigin. Mit Sicherheit!
Material, de baile de graduación
   Korpustyp: Untertitel
Marlene ist in Sicherheit.
Marlene está a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Marielle war in Sicherheit.
Marielle estaba a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Sicherheit.
Kim y tú estáis a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer eigenen Sicherheit.
Por su propio bien.
   Korpustyp: Untertitel
Toby Sherwood in Sicherheit.
Toby Sherwood ha sido encontrada sana y salva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Sicherheit.
No quiero ningún aval.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel ist in Sicherheit.
Vale, Rachel está a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst in Sicherheit.
Vosotros estabais a cubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Rebecca ist in Sicherheit.
Rebecca está a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika ist in Sicherheit.
Estados Unidos está a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Michael ist in Sicherheit.
Michael está a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit des Opfer…
La víctima teme por su segurida…
   Korpustyp: Untertitel
Die Nationale Sicherheit gefährden.
Dañar la psique nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Gracie ist in Sicherheit.
Gracie está a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Halte Elena in Sicherheit.
Mantén a Elena a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eine Sicherheit?
¿Qué es un bono canjeable?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Sicherheit.
Ella estará a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit für Mail-Server
Servidor exclusivo para alojar su Security Center
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mehr Sicherheit und Komfort: ES
Los más duraderos y fáciles de limpiar: ES
Sachgebiete: astrologie oekologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sicherheit für Ihre Suchergebnisse.
Proteja sus resultados de búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sicherheit - Unsere Hauptpriorität.
nuestra prioridad número uno, sin concesiones
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sicherheit, Datenschutz und Konten
Administración de datos y análisis
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
smart - Assistenzsysteme und Sicherheit
smart - Centro de información
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sicherheit bei der Produktentwicklung: ES
Soluciones de sistemas de suministro: ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Um die Sicherheit zu umgehe…
Para burlar toda esa segurida…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid jetzt in Sicherheit.
Ahora estás a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sind in Sicherheit.
Los chicos están a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Volk ist in Sicherheit.
Nuestro pueblo está a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind wir in Sicherheit.
Estaremos a salvo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geiseln sind in Sicherheit.
Los rehenes están a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring' Cosette in Sicherheit,
Tengo que llevarme a Cosette.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unsere Freundin in Sicherheit?
¿Nuestra amiga está a salvo?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sicherheit nicht mein Typ.
Definitivamente, no es mi tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Da bist du in Sicherheit.
Ahí estarás a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist in Sicherheit.
Estarás protegida, soy muy macho.
   Korpustyp: Untertitel
§ interne Sicherheit, z.B. Grenzkontrollen, Einwanderung
§ Interna: control de las fronteras, inmigración
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Sicherheit auf Europas Straßen
Resolución sobre la reforma de Naciones Unidas
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Sicherheit auf Europas Straßen
Decisión del comité de conciliación pendiente
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit, Terrorismus und bürgerliche Freiheiten
Rechazo a las clases especiales para los menores inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Für mehr Sicherheit in Europa
Orientaciones para el empleo en 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Sicherheit durch Sky Marshals?
¿Habrá agentes armados en los aviones europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Pharmakovigilanz, Sicherheit und Wirksamkeit von
medicamentos después de su autorización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich möchte Euch in Sicherheit.
Te tendría a tí en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist in Sicherheit.
¡El Presidente ya se fue!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt in Sicherheit.
Ahora está a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mit Sicherheit teurer.
Ciertamente sería más costoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Sicherheit die kleineren Unternehmen.
Desde luego, las pequeñas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit muss breiter aufgefasst werden.
Se necesita una interpretación más amplia del término.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wert der Sicherheit (Mio. CZK)
Valor del activo colateral (millones CZK)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Vereinigung für Soziale Sicherheit
Asociación Internacional de la Seguridadd Social
   Korpustyp: EU IATE
Ist das Ei in Sicherheit?
El huevo esta a salvo?
   Korpustyp: Untertitel
Suchen wir Sicherheit im Kampf.
Vamos a refugiarnos en la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr alle in Sicherheit?
¿Está todo el mundo a salvo?
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Sicherheit der Galaxie.
Por la Galaxia segura.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sorgt hier für Sicherheit?
¿Quién crees que mantiene la calma?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier in Sicherheit.
Aquí estás a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie ist in Sicherheit.
Tu familia está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt in Sicherheit.
Está a salvo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Erfolg ist deren Sicherheit.
Su éxito es absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Mädchen in Sicherheit?
¿Está la chica segura aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Sicherheit die letzte.
Y ciertamente la última.
   Korpustyp: Untertitel
"Thereza pirouettierte mit strahlender Sicherheit.
Thereza hizo piruetas_BAR_y se impuso con radiante autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Junge in Sicherheit?
¿El chico está a salvo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten Sie in Sicherheit.
La mantendremos a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Julia in Sicherheit.
Quizás Julia está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Juwelen sind in Sicherheit.
Las joyas están seguras.
   Korpustyp: Untertitel
Hier fehlt mit Sicherheit Farbe.
Sí, definitivamente necesita algo de color.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ehemann gibt uns Sicherheit.
Nuestro esposo nos mantiene a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Anders ist er mit Sicherheit.
Ya lo creo que es diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt in Sicherheit.
Ahora están a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verglühen wir mit Sicherheit.
Luego seguramente nos fundimos.
   Korpustyp: Untertitel
Bring Ranon in Sicherheit, schnell!
Lleva rápido a Ranon!
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung im Bereich nukleare Sicherheit
Asistencia en el ámbito nuclear
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit von Flugzeugen aus Drittstaaten
Normas comunes para inspecciones de aeronaves de terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Schiff ist in Sicherheit.
Su nave está a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sicherheit ein lukratives Geschäft.
- Debe de ser un campo muy lucrativo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Sicherheit, Marie.
Ellos están a salvo, Marie
   Korpustyp: Untertitel
- Weit weg und in Sicherheit.
- Muy lejos de aquí y segura.
   Korpustyp: Untertitel
"Thereza pirouettierte mit strahlender Sicherheit.
Thereza hizo piruetas y se impuso con radiante autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt in Sicherheit.
¡Está en buenas manos ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Ich garantiere für Ihre Sicherheit.
Te prometo que estarás a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in Sicherheit sein.
Quiero estar a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle in Sicherheit.
Todos estamos a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Mikami in Sicherheit ist?
Me pregunto si Mikami estará a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Weit weg und in Sicherheit.
- Lejos de aquí y a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Ihre Patienten in Sicherheit?
¿Tus pacientes están fuera de peligro?
   Korpustyp: Untertitel
Meistens ja, Vulkanier mit Sicherheit.
Casi siempre sí. Los vulcanos pueden.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich in Sicherheit.
Claro que estoy a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt in Sicherheit.
Estás a salvo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie in Sicherheit ist.
Cuando esté a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle in Sicherheit.
Están todos a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir in Sicherheit sind.
Para que nosotros estemos a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor garantiert meine Sicherheit.
El alcalde está garantizando mi pasaje. Ruta secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Bahnagentur soll Sicherheit erhöhen
Creación de un Cuerpo europeo de guardia de fronteras
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Sicherheit für Europas Bürger
Una Europa más segura para los ciudadanos
   Korpustyp: EU DCEP
Qualitätskontrolle und Sicherheit für Lebensmittel
Control de calidad para los alimentos
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite