linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sicherheitsleistung garantía 556
fianza 68 caución 7 prestación de una garantía 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Sicherheitsleistung garantía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kreditkartendaten dienen nur als Sicherheitsleistung und werden nicht für die Zahlung verwendet. EUR
Este número sólo es utilizado a título de garantía y no para realizar el pago. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Geltungsdauer der Bescheinigung, die nicht länger sein darf als die Geltungsdauer der Versicherung oder der Sicherheitsleistung.
periodo de validez del certificado, que no podrá ser superior al del seguro o la garantía.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verkäufer ist in diesem Falle außerdem berechtigt, Vorauszahlungen oder Sicherheitsleistungen zu verlangen. DE
En tal caso, la parte vendedora tendrá asimismo derecho a exigir el pago por adelantado o la provisión de garantías. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
die Sicherheitsleistung in mehr als einem Mitgliedstaat verwendet werden kann.
la garantía pueda utilizarse en más de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Zollschuld * und den Sicherheitsleistungen für diese Schuld; ES
la deuda aduanera * y las garantías de esta deuda; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Sicherheitsleistung für die Vorfinanzierung enthalten.
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a la garantía de prefinanciación.
   Korpustyp: EU DCEP
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die zivilrechtliche Haftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern ES
Propuesta modificada de DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre la responsabilidad civil y las garantías financieras de los propietarios de buques ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Zollbehörden können verlangen, dass die gewählte Form der Sicherheitsleistung über einen bestimmten Zeitraum aufrechterhalten wird.
Las autoridades aduaneras podrán exigir que la forma de garantía elegida sea mantenida durante un plazo específico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die zivilrechtliche Haftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern (von der Kommission vorgelegt) ES
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la responsabilidad civil y las garantías financieras de los propietarios de buques (presentada por la Comisión) ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusätzliche Sicherheitsleistungen dürfen von den Teilnehmern nicht gefordert und ihnen nicht auferlegt werden.
No podrá pedirse o imponerse a los participantes ninguna garantía o seguridad adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorherige Sicherheitsleistung .
obligatorische Sicherheitsleistung .
Sicherheitsleistung wegen der Prozeßkosten .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sicherheitsleistung"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BESCHEINIGUNG ÜBER DIE BEFREIUNG VON DER SICHERHEITSLEISTUNG
CERTIFICADO DE DISPENSA DE GARANTÍ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsleistung im Zusammenhang mit der Einfuhr
prescripción en materia de depósito previo a la importación
   Korpustyp: EU IATE
Kaution: Sicherheitsleistung an den Vermieter (maximal 3 Monatskaltmieten) ES
Kaution - depósito (máximo 3 meses de alquiler sin costes adicionales) ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
der Sicherungsgeber über ausreichende Sachkenntnis im Stellen von Absicherungen ohne Sicherheitsleistung verfügt;
contar con experiencia suficiente en la prestación de cobertura del riesgo de crédito no financiada;
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls muss Letzterer die Zollbehörden benachrichtigen und gegebenenfalls mit der Sicherheitsleistung den Verlust abdecken.
Otra enmienda aclara que la directiva no podrá usarse para disminuir el nivel de protección garantizado actualmente en algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Air Madagascar erklärte, die Sicherheitsleistung seiner Flotte habe sich verbessert und legte entsprechende Nachweise vor.
Air Madagascar declaró y aportó pruebas documentales de que el rendimiento en materia de seguridad de su flota ha mejorado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachrangige Fremdkapitalfinanzierung ohne Sicherheitsleistung übersteigt nicht 30 % des Gesamtbetrags der ausgegebenen vorrangigen Verbindlichkeit.
La financiación de deuda subordinada no dotada de fondos no excederá el 30 % del importe total de la deuda preferente emitida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von der Sicherheitsleistung auf Grundlage einer Vereinbarung (Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a des Übereinkommens)
[artículo 10, apartado 2, letra a), del Convenio]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufsichtsplanungszyklus wird verkürzt, wenn es Nachweise dafür gibt, dass die Sicherheitsleistung der Organisation nachgelassen hat.
El ciclo de planificación de supervisión se acortará si obrasen pruebas de que el rendimiento en materia de seguridad de la organización ha disminuido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 235 der CRR beschreibt das Berechnungsverfahren für Risikopositionen, die vollständig ohne Sicherheitsleistung besichert sind.
Información sobre las técnicas de reducción del riesgo de crédito con efecto de sustitución sobre la exposición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsleistung aller im Jemen zugelassenen Luftfahrtunternehmen, einschließlich Yemenia wird weiterhin aufmerksam überwacht.
Sin embargo, los resultados en materia de seguridad de todas las compañías aéreas certificadas en Yemen, incluida Yemenia, continuará siendo objeto de un estrecho seguimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Air Madagascar erbrachte Nachweise dafür, dass sich die Sicherheitsleistung seiner Flotte verbessert hat.
Air Madagascar aportó pruebas documentales de que el rendimiento en materia de seguridad de su flota ha mejorado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
iPads stehen auf Anfrage zur Nutzung in der Lounge zur Verfügung (Sicherheitsleistung erforderlich:
iPads disponibles si se solicitan para uso en el interior de la sala VIP (se requiere un depósito de seguridad:
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Mit unseren Versicherungskonzepten bietet SA\VE die maßgeschneiderte Sicherheitsleistung für Ihr Unternehmen. DE
Con nuestros conceptos de seguros, SAVE le ofrece seguridad hecha a medida a su empresa. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Der von der Kommission in der Frage der Sicherheitsleistung vertretene Standpunkt kommt daher dem Sinn der von Frau Peijs eingereichten Änderungsanträge 4 und 5 näher, durch die eine einheitlichere Anwendung der die Sicherheitsleistung betreffenden Vorschriften sichergestellt werden soll.
La enmienda propuesta por la señora ponente no especifica el momento en que el operador queda liberado de sus obligaciones y, por ello, no mejora la situación actual. En efecto, la liquidación seguiría estando supeditada a un acto administrativo de la oficina de aduanas de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Institut hat sich durch ausreichende rechtliche Prüfungen von der Durchsetzbarkeit der Absicherung ohne Sicherheitsleistung in allen relevanten Rechtsräumen überzeugt.
Las entidades habrán llevado a cabo un análisis jurídico suficiente que confirme la exigibilidad de la cobertura del riesgo de crédito en todas las jurisdicciones pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag der Sicherheitsleistung wird von den Zollbehörden so festgesetzt, dass er den nach Artikel 90 festzusetzenden Betrag nicht überschreitet.
Su importe será fijado por dichas autoridades de modo que no sobrepase el nivel mencionado en el artículo 90.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Punkt 7.4 des Darlehensvertrags kann nach der Unterzeichnung des Abkommen nur die Sicherheitsleistung von Darlehen A geändert werden.
Según la cláusula 7.4 del acuerdo de préstamo, solo puede modificarse el margen del préstamo A tras la firma del acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Darlegung, wie die Sicherheit verwaltet wird, um eine Verschlechterung der Sicherheitsleistung innerhalb des funktionalen Luftraumblocks zu verhindern;
una descripción de la manera en que se gestiona la seguridad para evitar la degradación del nivel de seguridad en el bloque funcional de espacio aéreo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zwischenzeit wird die Kommission in Zusammenarbeit mit der EASA die Sicherheitsleistung von spanischen Luftfahrtunternehmen weiterhin beobachten.
Mientras tanto, la Comisión, en cooperación con la Agencia Europea de Seguridad Aérea, seguirá controlando los resultados de seguridad de las compañías aéreas españolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten überprüfen regelmäßig die Vereinbarung und deren praktische Durchführung insbesondere im Hinblick auf die erzielte Sicherheitsleistung.
Los Estados miembros revisarán periódicamente el acuerdo y su puesta en práctica, en particular a la luz de los resultados obtenidos en materia de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsleistung der in der Russischen Föderation zugelassenen Luftfahrtunternehmen, die in die Union fliegen, wird weiterhin genau überwacht.
El rendimiento en materia de seguridad de las compañías aéreas certificadas en la Federación Rusa que operan en la Unión seguirá siendo objeto de una estrecha vigilancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufsichtsplanungszyklus kann verkürzt werden, wenn es Hinweise darauf gibt, dass die Sicherheitsleistung der Organisation nachgelassen hat.
El ciclo de planificación de supervisión podrá acortarse si obrasen pruebas de que ha disminuido el rendimiento en materia de seguridad de la organización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können auch andere als die in Anhang VIII Teil 1 genannten Bereitsteller von Besicherungen ohne Sicherheitsleistung anerkennen.
Las autoridades competentes podrán reconocer otros proveedores de cobertura distintos de los indicados en la parte 1 del anexo VIII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten überprüfen regelmäßig die Vereinbarung und ihre praktischen Auswirkungen insbesondere vor dem Hintergrund der erreichten Sicherheitsleistung.
Los Estados miembros revisarán periódicamente el acuerdo y su puesta en práctica, en particular a la luz de los resultados logrados en materia de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Sicherheitsleistung bezüglich etwaig auftretender Schäden an der Unterkunft müssen Sie bei der Ankunft eine Kreditkartennummer hinterlegen.
A la llegada, se deberá facilitar un número de tarjeta de crédito para cubrir los posibles desperfectos ocasionados en el alojamiento.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Schaffung eines europäischen Gütezeichens, nach dem die Sicherheitsleistung von Produkten und Dienstleistungen bewertet wird, würde sichere Produkte fördern und die Kaufentscheidung der Endnutzer beeinflussen.
La creación de una etiqueta europea que establezca la seguridad de los productos y servicios fomentará la fabricación de productos seguros e influirá en las decisiones de compra del consumidor final.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neues System soll Reifen kennzeichnen und somit europäische Autofahrer besser informieren über den Treibstoffverbrauch, die Sicherheitsleistung und die Lärmleistung ihrer Reifen.
El texto apuesta por que el etiquetado de los neumáticos incluya categorías sobre el consumo de combustible, desde el mejor rendimiento (clase A, verde) hasta el peor (clase G, roja).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neues System soll Reifen kennzeichnen und somit europäische Autofahrer besser informieren über den Treibstoffverbrauch, die Sicherheitsleistung und die Lärmleistung ihrer Reifen.
La nueva legislación también refuerza la protección de los consumidores, con medidas que facilitan el cambio de suministrador y mejoran la información sobre el consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrollen an Küsten verstärken Derzeit besteht keinerlei Entschädigungsmechanismus, der die Schäden deckt, die von einem Schiff verursacht werden, für das keine Sicherheitsleistung besteht.
La Cámara también pide ampliar las atribuciones de la Agencia Europea de Seguridad Marítima, ya que es necesaria " una mayor concertación ente los Estados miembros sobre asuntos de seguridad marítima ".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürften nicht von den Auflagen zur Ergreifung von Maßnahmen hinsichtlich Überwachung oder von der Verpflichtung der finanziellen Sicherheitsleistung ausgenommen werden (ÄA 13).
Otras propuestas de los diputados son la creación de un programa específico de investigación de medicinas infantiles o el apoyo a la creación de un Comité Pediátrico.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel von Euro NCAP besteht darin, für die Verbraucher — Kraftfahrer und Automobilindustrie gleichermaßen — realistische und unabhängige Bewertungen der Sicherheitsleistung der beliebtesten Pkw in Europa vorzunehmen.
El objetivo de Euro NCAP es proporcionar a los consumidores del sector automovilístico –tanto a los conductores como a la industria del automóvil- una evaluación realista e independiente de la seguridad de algunos de los vehículos más populares vendidos en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Transaktionsbezogene Sicherheitsleistung Nein Nein Nein Nein Ja Nein Ja Ja 5 ) BE DK DE GR ES FR IE IT LU NL AT PT FI SE UK
BE DK DE GR ES FR IE IT LU NL AT PT FI SE UK Sí Sí Sí Sí Sí No No No Sí Sí Sí No 6 ) Sí Sí No
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission, die EASA und die Mitgliedstaaten werden die Sicherheitsleistung der in der Russischen Föderation zugelassenen Luftfahrtunternehmen, die in die Union fliegen, weiterhin aufmerksam beobachten.
La Comisión, la EASA y los Estados miembros seguirán vigilando muy de cerca los resultados en materia de seguridad de las compañías aéreas, certificadas en la Federación de Rusia, que vuelen con destino a la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit können die betrauten Einrichtungen nachrangige und vorrangige Verbindlichkeiten mit oder ohne Sicherheitsleistung für Vorhaben und Unternehmen bereitstellen, um den Zugang der Projektträger zu Bankkrediten zu erleichtern.
Esto permitirá que las entidades encargadas ofrezcan deuda subordinada y preferente, consolidada o no, a los proyectos y empresas con objeto de facilitar el acceso de los promotores a la financiación bancaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die EASA werden die Sicherheitsleistung der in der Russischen Föderation zugelassenen Luftfahrtunternehmen, die in die Union fliegen, weiterhin aufmerksam beobachten.
La Comisión y la AESA seguirán sometiendo a una estrecha vigilancia los niveles de seguridad de las compañías aéreas certificadas en la Federación Rusa que operen en la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist aber klargestellt, dass sich die Kosten direkt auf die Erbringung der Sicherheitsleistung beziehen und nur die tatsächlichen Kosten gedeckt werden dürfen.
No obstante, se ha explicado que los costes deberían aplicarse directamente a la disposición de seguridad y sólo deberían cubrir los costes actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufsichtsplanungszyklus kann verkürzt werden, wenn es Hinweise darauf gibt, dass die Sicherheitsleistung der Organisation oder des Inhabers der FSTD-Qualifikationsbescheinigung nachgelassen hat.
El ciclo de planificación de supervisión podrá reducirse si existen pruebas de que han disminuido las prestaciones de seguridad de la organización o del titular del certificado de calificación de un FSTD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfährt ein Kreditinstitut nach Artikel 114 Absatz 2, so kann die Besicherung mit Sicherheitsleistung nur anerkannt werden, wenn die entsprechenden Anforderungen der Artikel 84 bis 89 erfüllt sind.
Cuando una entidad de crédito se apoye en el apartado 2 del artículo 114, el reconocimiento de la cobertura del riesgo de crédito estará sujeta a los requisitos pertinentes con arreglo a los artículos 84 a 89.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck kann die Berechnung des Forderungswertes eine anerkannte Besicherung mit Sicherheitsleistung auf eine in Nummer 34 genannte Art und Weise widerspiegeln.
A estos efectos, el cálculo del valor de exposición podrá reflejar la protección con cobertura material admisible de manera coherente con el punto 34.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flugsicherheitsausschuss stellte fest, dass die derzeitige Sicherheitsleistung von Air Astana keine Bedenken hinsichtlich der Luftfahrzeugmuster, die in die Union fliegen dürfen, aufwirft.
El Comité de Seguridad Aérea tomó nota de que el nivel de seguridad actual de Air Astana no causa preocupación con respecto a los tipos de aeronaves que tiene permitido operar en la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck dieser Prüfung ist die Überprüfung der Sicherheitsleistung des REESS in einer Vibrationsumgebung, der das REESS wahrscheinlich auch bei normalem Betrieb des Fahrzeugs ausgesetzt wird.
El objeto de este ensayo es verificar el funcionamiento en materia de seguridad del REESS en las circunstancias de vibración a las que probablemente esté expuesto el REESS durante el funcionamiento normal del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untrennbar damit verbunden ist die berühmte Sicherheitsleistung von Apollo Vredestein, die für jeden Reifen garantiert wird und zur Voraussetzung für Autotuner und ihre Wagen geworden ist. ES
además, a todo ello se suma el gran rendimiento y seguridad de la prestigiosa marca Apollo Vredestein que forma parte intrínseca de cada neumático y constituye un requisito esencial para los estilistas y sus vehículos. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit anderen Worten, es könnten Waren im Rahmen des Versandverfahrens - beispielsweise von Hamburg nach München - ohne Einhaltung des Systems der Sicherheitsleistung oder gar ohne jegliche Sicherheitsleistung transportiert werden. Wie läßt sich jedoch in einem Binnenmarkt ohne Grenzen sicherstellen, daß diese Waren nicht letztlich nach Wien oder Paris gelangen werden?
La Comisión propone a este propósito que la responsabilidad del operador finalice en el momento en que éste cumpla las obligaciones contraídas, es decir, en el momento de la presentación de las mercancías y de los documentos a la oficina de aduanas de destino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten schlagen die Bildung eines Solidaritätsfonds vor, um die Schäden zu decken, die von Schiffen verursacht werden, für die keinerlei Sicherheitsleistung besteht und die dennoch die Hoheitsgewässer der EU befahren.
También se incluirá la identificación del organismo que haya inspeccionado el buque, información sobre siniestros y datos sobre posibles vulneraciones de los Convenios de la Organización Marítima Internacional (OMI).
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Nummern 9 , 10 und 11 wird Forderungen an Regionalregierungen und Gebietskörperschaften der Mitgliedstaaten , die samt ihrer Sicherheitsleistung auf die Landeswährung dieser Regionalregierung und Gebietskörperschaft lauten , ein Risikogewicht von 20 % zugewiesen ."
Sin perjuicio de lo dispuesto en los puntos 9 , 10 y 11 , se asignará una ponderación de riesgo del 20 % a las exposiciones frente a las administraciones regionales y las autoridades locales de los Estados miembros denominadas y financiadas en la divisa nacional de esas administraciones regionales o autoridades locales ."
   Korpustyp: Allgemein
In einem einheitlichen Binnenmarkt müssen für Transporte zwischen Straßburg und Bordeaux die gleichen Vorschriften in Bezug auf die Sicherheitsleistung gelten wie für Transporte zwischen Straßburg und Stuttgart, da in beiden Situationen die gleichen finanziellen Interessen auf dem Spiel stehen.
De este modo, la liquidación se realizaría en el lugar de destino, a pesar de que el control del desarrollo normal de la operación tendría lugar en el país de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall von Roísin McAliskey, die sich gegenwärtig gegen Sicherheitsleistung im Sicherheitstrakt eines psychiatrischen Krankenhauses befindet, kann nicht ignoriert werden, und er wurde es auch nicht in diesem Bericht.
El caso de Roísin McAliskey, que actualmente se halla en régimen de libertad condicional en un hospital psiquiátrico vigilado, no puede pasarse por alto y este informe no lo ha pasado por alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kann die Berechnung des Forderungswertes eine anerkannte Besicherung mit Sicherheitsleistung auf eine Art und Weise berücksichtigen, die mit der in den Nummern 60 bis 67 vorgeschriebenen Methode konsistent ist; und
el cálculo del valor de exposición podrá reflejar la protección con cobertura material admisible de manera coherente con la metodología prescrita en los puntos 60 a 67; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kontrakt wird von einer Clearingstelle oder einer anderen Einrichtung mit denselben Aufgaben wie eine zentrale Gegenpartei verrechnet, oder es bestehen Vereinbarungen für die Zahlung oder die Bereitstellung einer Sicherheitsleistung in Bezug auf den Kontrakt;
se liquida a través de una cámara de compensación u otra entidad que realiza las mismas funciones que una contrapartida central, o existen acuerdos para el pago o la provisión de márgenes en relación con el contrato;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einschlägige Informationen über die Sicherheitsleistung des Drittlandsbetreibers einschließlich Vorfeldinspektionsberichten, Informationen, die gemäß ARO.RAMP.145 Buchstabe c gemeldet wurden, anerkannter Industrienormen, Unfallberichten und Durchsetzungsmaßnahmen, die von einem Drittstaat ergriffen wurden;
la información pertinente sobre el nivel de seguridad operacional que ofrezca el operador, incluidos los informes de las inspecciones en pista, la información comunicada de conformidad con el apartado ARO.RAMP.145, letra c), las normas reconocidas en el sector, los registros de accidentes y las medidas de ejecución adoptadas por terceros países;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zwischenzeit wird die Kommission den Dialog über Fragen der Luftverkehrssicherheit mit den zuständigen Behörden der Russischen Föderation fortsetzen, um vor allem sicherzustellen, dass die gegenwärtigen Risiken, die auf die niedrige Sicherheitsleistung der in der Russischen Föderation zugelassenen Luftfahrtunternehmen zurückzuführen sind, in ausreichendem Maße eingedämmt werden.
Mientras tanto, la Comisión prosigue el diálogo sobre asuntos relacionados con la seguridad aérea con las autoridades competentes de la Federación de Rusia, en particular para asegurar que cualesquiera riesgos actuales derivados de un mal rendimiento en materia de seguridad por parte de las compañías aéreas certificadas en la Federación de Rusia sean contenidos adecuadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zwischenzeit wird die Kommission den Dialog über Fragen der Luftverkehrssicherheit mit den zuständigen Behörden der Russischen Föderation fortsetzen, um vor allem sicherzustellen, dass die gegenwärtigen Risiken, die auf die niedrige Sicherheitsleistung der in der Russischen Föderation zugelassenen Luftfahrtunternehmen zurückzuführen sind, in ausreichendem Maße eingedämmt werden.
Al mismo tiempo, la Comisión mantiene con las autoridades competentes rusas un diálogo permanente sobre las cuestiones de seguridad de la aviación y, en particular, sobre la necesidad de combatir adecuadamente los riesgos que puedan derivarse de la deficiente seguridad de las compañías aéreas certificadas en la Federación Rusa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erklärte in einem Schreiben vom 10. September 2013, dass sie – ohne näher auf die technischen Einzelheiten des Berichts eingehen zu wollen – sich auf die Sicherheitsleistung von Yemenia und auf die für das Unternehmen geltende Sicherheitsaufsicht konzentrieren wolle, vor allem, da das Luftfahrtunternehmen regelmäßig EU-Bürger befördert.
La Comisión, por su parte, explicó en una carta de 10 de septiembre que, aunque no deseaba entrar en los tecnicismos de ese informe, sí quería centrarse en el nivel de seguridad de Yemenia y en los controles de seguridad a ella aplicados, dado que esa compañía transporta regularmente a ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftfahrtunternehmen teilte mit, dass mehrere Luftfahrzeuge ausgemustert wurden und neue Luftfahrzeuge innerhalb der bestehenden Reihen B767, B757 A320 und der Fokker 50-Flotten integriert werden; diese Flotten sind bereits in Anhang B aufgeführt. Air Astana erklärte, dass sich die Sicherheitsleistung seiner Flotte verbessert habe, und legte entsprechende Nachweise vor.
Indicaron que varias aeronaves se habían eliminado progresivamente y que se estaban introduciendo nuevas aeronaves de tipo B767, B757 y Serie A320, así como flotas de Fokker 50, que ya figuran en el anexo B. Air Astana declaró y demostró que el nivel de seguridad de su flota ha mejorado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da dies von zukünftigen Verhandlungen abhängt, kann die Überwachungsbehörde nicht beurteilen, ob eine solche abgeänderte Sicherheitsleistung eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellen würde oder ob eine mögliche Beihilfe für zulässig erklärt werden könnte.
Como esto depende de las futuras negociaciones, el Órgano no está en condiciones de evaluar si tal margen modificado constituiría una ayuda estatal con arreglo al artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE o si podría autorizarse una ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannte Besicherung mit Sicherheitsleistung ist auf jene beschränkt, die für die Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge gemäß der Artikel 78 bis 83 zulässig ist, so wie in Artikel 90 bis 93 vorgesehen. Die Anerkennung unterliegt der Einhaltung der entsprechenden Mindestanforderungen, die in diesen Artikeln festgeschrieben sind.
La protección con cobertura material admisible se limita a la que es admisible para el cálculo de las exposiciones ponderadas por riesgo con arreglo a los artículos 78 a 83 como se establece en los artículos 90 a 93 y el reconocimiento está supeditado al cumplimiento de los requisitos mínimos pertinentes según lo establecido en esos artículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum kann verkürzt werden, wenn es Hinweise darauf gibt, dass sich die Sicherheitsleistung des Drittlandsbetreibers und/oder die Aufsichtskapazitäten des Betreiberstaates so weit verschlechtert haben, dass sie die einschlägigen Normen in den Anhängen des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt nicht mehr erfüllen.
El intervalo podrá reducirse si existen indicios de que el nivel de seguridad operacional ofrecido por el operador del tercer país y/o la capacidad de supervisión del Estado del operador haya podido descender por debajo de los niveles aplicables establecidos en los anexos del Convenio sobre Aviación Civil Internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich setzen die Abgeordneten den ursprünglichen Wortlaut des Kommissionsvorschlages wieder ein, nach dem sich die Sicherheitsleistung für die Sanierung nicht nur direkt auf den Standort der Abfallentsorgungseinrichtung erstrecken sollte, sondern auf das gesamte durch eine Abfallentsorgungseinrichtung belastete Areal (ÄA 38, 39).
Los diputados añaden una excepción, el desarrollo de indicaciones pediátricas para algunas enfermedades relativamente raras, donde la prorroga podrá ser de 8 meses (enmienda 11).
   Korpustyp: EU DCEP