linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sicht vista 2.851
visión 763 visibilidad 411 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sicht perspectiva 880
sicht encontrar 1 propone 1 Olas 1

Verwendungsbeispiele

Sicht vista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zimmer bieten großartige Sicht auf das Tote Meer.
Las habitaciones disponen de vistas magníficas al Mar Muerto.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Aus wirtschaftlicher Sicht stellt sich die Lage in Georgien nicht besonders gut dar.
La situación en Georgia no es buena desde un punto de vista económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robert, das ist die Sicht aus meinem Fenster.
Robert, esta es la vista desde mi ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war kein Ende des Konflikts in Sicht.
Y a la vista no había fin al conflicto.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Rekonstituierte und verdünnte Lösungen Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt sofort verwendet werden.
Soluciones reconstituidas y diluidas Desde el punto de vista microbiológico el medicamento debe utilizarse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir können nichts mehr tun. Jedenfalls nicht aus medizinischer Sicht.
No podemos hacer nada más desde el punto de vista médico.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Sicht die Nacht von Wolkenkratzern von Schanghai.
Es la vista de noche de rascacielos de Shangai.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
zu bewerten, ob das Großprojekt die Kofinanzierung wert ist (aus wirtschaftlicher Sicht);
evaluar si el gran proyecto merece cofinanciación (desde el punto de vista económico);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte etwas aus der Sicht der Dienstmädchen schreiben.
Quiero escribir del punto de vista de las criadas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sicht von einem Fort Apugan von Guam.
Es una vista de un Apugan de fuerte de Guam.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sicht- .
geringe Sicht baja visibilidad 3
auf Sicht a la vista 265
bei Sicht a la vista 23
unabwendbare Sicht .
viergeteilte Sicht .
Roboter-Sicht .
binäres Sicht .
dichotomes Sicht .
Haeufigkeit der Sicht . .
Fahren auf elektrische Sicht . . . .
Fahren auf optische Sicht .
Null-Null-Sicht .
Flug ohne Sicht .
Flug mit Sicht .
sicht nach hinten .
sicht nach vorn .
fliegen ohne sicht .
sicht am boden .
Sicht des Roboters .
Schiffsführung bei verminderter Sicht .
unbegrenzte vertikale Sicht .
Fahren auf Sicht .
Fahrt auf elektrischer Sicht .
umgerechnete meteorologische Sicht visibilidad meteorológica convertida 2
Verfahren bei geringer Sicht .
direkte Sicht auf die Haut .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sicht

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europäischer Währungsfonds in Sicht?
¿Un Fondo Monetario Europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederhole: keine Sicht.
Repito, no tengo un tiro claro.
   Korpustyp: Untertitel
Geld auf lange Sicht.
Ganaría dinero a largo plazo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Räuber in Sicht!
No vienen los bandidos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Besatzung in Sicht.
Sin tripulación, ni rastros de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicht aus Belgrad.
El Tribunal de la Haya visto desde Belgrado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei klarer Sicht erke.. ES
Los días claros se ven Bern.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kein Mann in Sicht.
No hay ni un solo hombre....
   Korpustyp: Untertitel
Bei klarer Sicht erkenn.. ES
Los días claros se ven Berna .. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Öffentliche Aufträge: Einigung in Sicht
Reglas europeas para la adjudicación de contratos públicos
   Korpustyp: EU DCEP
2011: Neue Verbraucherschutzrichtlinie in Sicht
2011, ¿un año para los consumidores?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Einheiten, Verdächtiger in Sicht.
Se acerca el sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Melden, wenn Beleuchtung in Sicht.
Avisen cuando vean las luces.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand Rusty in Sicht?
¿Alguien ha visto a Rusty?
   Korpustyp: Untertitel
Einigung zum Abgeordnetenstatut in Sicht
Acuerdo sobre el estatuto de los diputados
   Korpustyp: EU DCEP
Wie weit aus geographischer Sicht?
¿Hasta dónde, en términos geográficos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilfe ist in Sicht, Dorothy!
¡Ya llega la ayuda, Dorothy!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Sicht ist wirklich gut.
Mi versión es muy interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Du verstellst mir die Sicht.
No me dejas ver el paisaje.
   Korpustyp: Untertitel
Kadett Locarno kommt in Sicht.
Ése es el Cadete Locarno.
   Korpustyp: Untertitel
Elena ist nirgends in Sicht.
Elena no está por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie in Sicht.
Te tenemos en la mira.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke auf lange Sicht.
Estoy mirando a largo plazo.
   Korpustyp: Untertitel
aus der Sicht der Mittelverwaltung
En materia de gestión financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Wolken und unbeschränkte Sicht.
Altura y posibilidades ilimitadas.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Feind in Sicht, Sir.
Sin rastro del enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtige sind nicht in Sicht.
No vemos a las sospechosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer behindert meine Sicht!
¡No puedo ver por el fuego, señor!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn in Sicht.
Lo tenemos en la mira.
   Korpustyp: Untertitel
Globale Sicht über Ihre Aktivität ES
Panorama general de la actividad ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch auf kurze Sicht nicht.
Ni a corto plazo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus medizinischer Sicht leider nicht.
Como médico tengo que decirle que no.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer freigegeben, Schießen nach Sicht.
Armas cargadas. Disparad a la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt oder auf lange Sicht?
¿Ahora o a largo plazo?
   Korpustyp: Untertitel
Endphase der Verhandlungen in Sicht ES
las negociaciones se acercan a su conclusión ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem verschlechtert Regen die Sicht.
Tres causas que deterioran los neumáticos
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Neuer politischer Ansatz in Sicht?
¿Tienes algún proyecto con un nuevo enfoque político?
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Perfekte Sicht aus jedem Blickwinkel
Una visualización perfecta desde cualquier ángulo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Alles klar bei schlechter Sicht
Todo claro aunque se vea poco
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein gutes Jahr in Sicht
Nos espera un buen año
Sachgebiete: oekonomie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Die panoramische Sicht von Formentor.
La panorámica de las cuestas de Formentor y el Cabo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Glasklare Sicht bei erstaunlichen Entfernungen ES
Ópticas excelentes para largas distancias ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sicht des Schlafszimmers, Wohnung 103 IT
dormitorio de uno de nuestros pisos IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sicht des Wohnzimmers, Wohnung Beliz IT
sala de uno de nuestros pisos IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sicht der Küche, Wohnung 109 IT
cocina de uno de nuestros pisos IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sicht des Badzimmers , Wohnung 304 IT
sala de uno de nuestros pisos IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
(EN) Wir können darüber aus langer Sicht, mittlerer Sicht oder kurzer Sicht sprechen.
(EN) Podemos ver las cosas a largo plazo, a medio plazo o a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist eine verbesserte Kooperation in Sicht?
¿Mayor cooperación en el futuro?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten unsere Sicht und Werte einbringen.
Necesitamos trasladar nuestros valores europeos a la exploración espacial.
   Korpustyp: EU DCEP
Was bringt es aus Sicht der Bürger?
¿De qué forma será útil para los ciudadanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Noch immer kein Taxi in Sicht.
Nadie ha visto el taxi todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sicht der Dinge, ihre Arbeitsweise.
Su modo de ver las cosas y de trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
die Öffnung der Mauer aus luxemburgischer Sicht
La caída del muro de Berlín contada por Jacques Santer
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht aus wissenschaftlicher Sicht begründete Besorgnis, dass
Cuando exista una preocupación justificada científicamente por que
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicht der anderen wird sich ändern.
Cambiará la percepción de los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Sicht ist besser als meine.
Pero si tú ves mejor que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Ende des Ausnahmezustandes in Sicht?
¿Cuándo podemos esperar que acabe el estado de excepción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht widerspricht das der Geschäftsordnung.
Yo creo que no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber leider ist nichts Derartiges in Sicht.
Pero desafortunadamente no entrevemos nada sustancial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Nachfolgerin ist nicht in Sicht.
De momento no se prevé ninguna sucesora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Sicht der Maßnahme ist jedoch positiv.
De cualquier modo, mi opinión acerca de la medida es positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist er aus meiner Sicht unausgewogen.
Por tanto, pienso que se trata de un informe desequilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur sie schafft auf lange Sicht Arbeitsplätze.
Sólo ella crea puestos de trabajo duraderos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist dieser Bericht ausgewogen.
El informe me parece equilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf lange Sicht ist das nicht akzeptabel.
Esta situación es insostenible a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was waren die Schwerpunkte aus unserer Sicht?
¿Cuáles pensamos entonces que son los principales motivos de preocupación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht sind drei Elemente entscheidend.
En mi opinión, hay tres elementos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese pessimistische Sicht nicht.
No compartía esa percepción pesimista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übergang von Sicht- auf Instrumentenflug beim Start;
transición de vuelo visual a instrumental en el despegue;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsanträge sind aus unserer Sicht nicht notwendig.
No creemos que precise de ninguna otra modificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorsorge war aus meiner Sicht sinnvoll.
En mi opinión, esta previsión ha tenido sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht aus unserer Sicht wenig Sinn.
A nuestro modo de ver, esto tendría poco sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine Politik auf lange Sicht.
Es necesaria una política a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht kann das nicht funktionieren.
En mi opinión, no va a funcionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge sind aus kaufmännischer Sicht fragwürdig.
Estas propuestas plantean problemas comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht herrscht dazu prinzipielles Einverständnis.
Creo que estamos de acuerdo en torno a los principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lichterscheinungen zur Verstärkung von Sicht- oder Schallzeichen;“
indicadores luminosos para acompañar señales visuales o acústicas;».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pistensichtweite/Sicht festgelegt gemäß CAT.OP.MPA.110 und
RVR/VIS especificada de conformidad con lo dispuesto en CAT.OP.MPA.110, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicht- und hörbare Fahrzeugkennzeichnung und Warnfunktionen
Identificación visual y audible del vehículo y funciones de aviso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf 150 Meter und bei schlechter Sicht.
A ciento cincuenta metros, con una mala visibilida…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesicht ist aus genetischer Sicht gesegnet.
Tu rostro está genéticamente bendecido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ihre Sicht in meinem Gemut.
Como tu vision en mi mente
   Korpustyp: Untertitel
die Orientierung der Fabrikation auf lange Sicht
la orientación a largo plazo de la fabricación
   Korpustyp: EU IATE
Sie ändern meine Sicht der Welt.
Cambiando la manera en que veo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie außer Sicht in der Ecke
Quédese en la esquina donde no la vean.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Sicht der Dinge, Madam.
Es una forma de verlo, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass auf lange Sicht
Bueno, yo creo que a largo plazo,
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist kein Mädchen in Sicht.
Ahora no hay ninguna chica en el punto de mira.
   Korpustyp: Untertitel
Keine klare Sicht auf das Nummernschild.
No se puede ver la matrícula.
   Korpustyp: Untertitel
Lösch den Tod aus unserer Sicht.
De ti la muerte se esconde.
   Korpustyp: Untertitel
Rücken rasieren, und, große Sicht hier,
Afeitarse la espalda Y un gran suspiro aquí,
   Korpustyp: Untertitel
Und noch ist kein Cop in Sicht.
Y no veo a ningún policía.
   Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Sicht ist sie anders.
Ciertamente yo la veo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Sicht aus ihren Zielfernrohren.
Esto es lo que ven desde su posición.
   Korpustyp: Untertitel
James, der Rauch verhindert die Sicht.
James, el humo me impide ver.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kein Ende in Sicht bei David.
Aunque sin fin en el caso de David.
   Korpustyp: Untertitel
aus der Sicht der Beachtung der Haushaltsgrundsätze
En materia de ortodoxia presupuestaria
   Korpustyp: EU DCEP
Zu nennen wären ebenfalls aus meiner Sicht
Cabría mencionar asimismo, según mi opinión:
   Korpustyp: EU DCEP
Führen des Luftfahrzeugs mit Sicht nach außen;
control de la aeronave mediante referencia visual externa;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus forensischer Sicht, ist dies eine Sackgasse.
Para los forenses, es punto muerto.
   Korpustyp: Untertitel