linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sichten cribado 2 . . .

Verwendungsbeispiele

sichten cribar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(FR) Herr Präsident! Ich habe verstanden, was Herr Corbett vorgeschlagen hat, nämlich, dass der Ausschuss morgen Abend zusammenkommt, um die 180 Änderungsanträge zu sichten, damit diejenigen, die nicht zumindest zehn Prozent der Stimmen im Ausschuss erhalten haben, dem Plenum nicht vorgelegt werden.
(FR) Señor Presidente, tal como yo lo entiendo, el señor Corbett propone que la comisión se reúna mañana por la tarde para cribar las 180 enmiendas, a fin de no presentar al Pleno las que no hayan obtenido al menos el 10 % de los votos en comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verfahren ermöglichen einen hohen Probendurchsatz und werden eingesetzt, um eine große Anzahl von Proben auf mögliche positive Ergebnisse zu sichten.
Estos métodos se caracterizan por un elevado rendimiento de muestras y se utilizan para cribar grandes cantidades de muestras en busca de posibles positivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sichten der Koerner .
Sichten von Mais cribado del maíz 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sichten

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beim Sichten eines Indianerlagers denkt man:
Ves un campamento indio por primera vez y piensas:
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten, um Jet für Bergung zu sichten.
Preparen para recobrar naves.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos bildschirmfüllend sichten und bearbeiten. Erweiterte Diashows.
Navegación y edición a pantalla completa, y fotos en streaming.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Drei schönste Sichten in Japan Matsushima
Tres vistas más hermosas en Matsushima de Japón
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Benutzerdefinierte Sichten des Plans oder des „Auftragsbuches“
Vistas definidas por el usuario en el Plan o Bin
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Er hatte vor 10 Minuten die US-Schiffe sichten mussen.
Hace 10 minutos que debería haber visto los barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie es durch, wenn Sie ihn sichten.
Llamen a la unidad cuatro si lo ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mich jetzt ans Sichten und Verteilen.
Ahora voy a ordenar y a repartir.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
No.2753 Drei schönste Sichten in Japan Matsushima
No.2753 Tres vistas más hermosas en Matsushima de Japón
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
"Marines mit Auftrag Sichten-Vernichten darf man nicht beim Essen stören."
"A los marines en misión no les gusta que les interrumpan la comida."
   Korpustyp: Untertitel
Herr Corbett, das allein schon zu sichten und auch zu klassifizieren, war eine große Arbeit!
Señor Corbett, solamente mirar esto y clasificarlo ha sido un gran trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Frau Präsidentin! In meiner Fraktion gibt es unterschiedliche Sichten.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (DE) Señora Presidenta, en mi Grupo hay puntos de vista diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Hülsenfrüchten
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos de las leguminosas, incl. en "pellets"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieh dich mal langsam um, damit ich das Terrain sichten kann.
Mira a tu alrededor lentamente para que pueda reconocer el terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht ist nicht verpflichtet, Beweismaterial zu sichten, ohne die Quelle zu erfahren.
El tribunal no está obligado a ver pruebas, si no conoce su fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Sichten wir ein Flugzeug, können wir damit auf uns aufmerksam machen.
Si vemos un avión, lo usaremos para llamar la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lösung bietet Ihnen dank ihrer umfassenden Analyse- und Vergleichsfunktionen schnell erfassbare Sichten auf Ihre Anwendungslandschaft.
Los análisis de impacto han mejorado y es más fácil y rápido identificar nuevas soluciones y racionalizar oportunidades.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Früher musste man ständig am Telefon hängen, E‑Mails im Büro checken und Ausdrucke sichten.
Antes tenían que estar pendientes del teléfono, mirar el correo de la oficina y rebuscar entre los papeles.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Über Portale werden Daten in mehreren Geschäftsprozessen und Sichten zugänglich gemacht. DE
Los datos se ponen a disposición a través de portales en varios procesos empresariales y puntos de vista. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Navigation, wilde Fauna zu sichten, Ausflüge zu Pferd und zu Fuß, nächtliche und fotografische Safaris.
Navegación para avistaje de fauna silvestre, excursiones a caballo y a pie, safaris fotográficos y nocturnos.
Sachgebiete: radio media jagd    Korpustyp: Webseite
Sichten von Fällen, die der fachlichen Rolle des Benutzers angepasst sind
Vistas de casos personalizadas según el papel empresarial del usuario
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Von der Spitze des Solana aus können wir Orte wie Lliber, Senija und Jalón sichten.
Desde la cima de la Solana podemos divisar poblaciones como Lliber, Senija y Jalón.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Einfache Wiedergabesteuerungen helfen dir, Clips in Zeitlupe oder im Zeitraffer zu sichten.
Los controles de reproducción te permiten ver tus clips en cámara lenta o acelerados.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie können sich bei Skype anmelden, Kontakte und Kalender sichten und Office Online nutzen.
Iniciá sesión en Skype, obtené tus contactos y el Calendario y trabajá en Office Online.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und natürlich sollte man bei einem Schottlandbesuch unbedingt versuchen, Nessie im Loch Ness zu sichten.
Y, por supuesto, no puedes visitar Escocia sin intentar encontrar a Nessie, el monstruo del Lago Ness.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Skript), sondern tun Sie das im Datenbankschema unter Verwendung von Sichten, Triggern, oder Regeln.
se ha de hacer en su lugar en el esquema de la base de datos utilizando vistas, disparadores o reglas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereich Süd – Tribüne L Die Kurve Seat, offeriert eine der besten Sichten des Rennens.
Area Norte - Tribuna H La mejor vista del estadio.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bereich Süd – Tribüne L Die Kurve Seat, offeriert eine der besten Sichten des Rennens.
Area Sur - Tribuna L Situada en la curva Seat, ofrece una de las visiones más amplias del Circuit.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
für einen Test an und sichten Sie die Artikel, Fotos and und Videos von AFP
y descubra los artículos, fotos y vídeos de AFP
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Betrieb können die Datensätze komfortabel über verschiedene Sichten verändert, neu erstellt oder gelöscht werden.
Durante el funcionamiento, los registros pueden modificarse, volver a crearse o borrarse cómodamente mediante diferentes vistas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So können die Daten in technologischen Sichten übersichtlich dem Bediener präsentiert werden..
De este modo se pueden presentar los datos al operador con claridad en vistas tecnológicas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zur klaren Aufgabentrennung zwischen Vernetzung und Gerätekonfiguration bietet der Editor drei Sichten an:
El editor ofrece tres vistas distintas para una distinción clara entre la conexión en red y la configuración de los dispositivos:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jedes in Miniatur präsentierte Foto öffnet sich durch Klicken auf einem Vortrag-"Blitz" mehrerer aufeinanderfolgender Sichten :
Cada foto presentada en miniatura se abre por clic sobre una presentación "Flash" de muchas vistas sucesivas :
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verändert das Sichten von Flugzeugen nicht auch das Weltbild der Gruppen?
¿Pero no afectará a la visión del mundo de estos pueblos el ver los aviones?
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Jeder Vault-Anwender hat die Möglichkeit, Daten ohne EPLAN Lizenz zu sichten
Transferencia de la información revisada en Autodesk® Vault Professional a las bases de datos de EPLAN
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
König erfand das Sichten in Prachin Bur…..damit er königliche Familie begleiten kann, um Fantasietier zu grüßen, wie in Tradition.
El rey inventó que lo vieron en Prachin Buri y así poder escoltar a la familia real a saludar al animal sagrado como manda la tradición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten wurden aufgefordert, ihre Rechtsvorschriften zu sichten, um - wie ich es ausdrücke - nach diskriminierenden Punkten zu suchen.
Es necesario que los Estados miembros criben su legislación para identificar, como bien he dicho, esos elementos discriminatorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide oder Hülsenfrüchten:
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos de los cereales, incluso en pellets:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Mais
Salvado, moyuelo y otros residuos de maíz producidos en el cernido, la molienda u otro proceso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Reis
Salvado, moyuelo y otros residuos de arroz producidos en el cernido, la molienda u otro proceso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Weizen
Salvado, moyuelo y otros residuos de trigo producidos en el cernido, la molienda u otro proceso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide oder Hülsenfrüchten
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos de los cereales o de las leguminosas, incluso en pellets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos de los cereales o de las leguminosas, incluso en pellets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Mais
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos del maíz, incl. en "pellets"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Reis
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos del arroz, incl. en "pellets"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Weizen
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos del trigo, incl. en "pellets"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide oder Hülsenfrüchten
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos de los cereales o de las leguminosas, incluso en pellets, de leguminosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie konnen schnell aufgetankt und fur Seeziele neu bewaffnet werden, fur den Fall, dass unsere Aufklarer feindliche Schiffe sichten.
Podemos repostarlos de inmediato y cargarlos de nuevo con munición, para el caso de que el reconocimiento haya divisado barcos enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sichten wir am Horizont eine mit einer kleinen Fahne markierte Boje, das eine Ende des Netzes.
Finalmente avistamos en el horizonte una boya marcada con una pequeña bandera, un extremo de la red.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Um die Ablehnungsgründe zu sichten, gehen Sie bitte zu Meine Bilder und klicken auf die roten Symbole.
Para información específica sobre las razones de rechazo por favor ves a mis imágenes y aprieta en los círculos rojos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Vorbereitend für ein Projekt helfen wir auch gerne, Ihre Stammdaten zu sichten und die Datenbestände zu übernehmen (SAP WM, MM). ES
También le ofrecemos nuestro apoyo durante la fase de preparación de un proyecto en la revisión de sus datos maestro y la migración de datos (SAP WM, MM). ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Diese differenzierten Zugriffssteuerungen beschränken die Suchvorgänge, Warnungen, Berichte, Dashboards und Sichten, die für unterschiedliche Splunk-Rollen sichtbar sind.
Estos controles de acceso detallados limitan acceso a las búsquedas refinadas, alertas, informes, paneles de control y las vistas que los diferentes perfiles de Splunk pueden ver.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben die Wahl zwischen den verschiedenen Sichten und können von der Halbtag- zu der jährlichen View gehen. ES
Usted puede visualizar las tareas y citas de medio día a varios años. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem IKAS 32 Reportviewer lassen sich die Inspektionsdaten auf DVD oder CD weitergeben und nachträglich sichten. DE
Con el IKAS 32 visor de informe (report viewer) se pueden entregar los datos de inspección sobre DVD o CD y visualizarlos con posterioridad. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es lohnt sich, die zur Verfügung gestellten Informationen zu sichten, auch wenn auf LAG-Ebene externe Bewertungen geplant sind. ES
Conviene también revisar esta información cuando se planifiquen evaluaciones a nivel de los GAL. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Allein das Sichten dieser Stopp-Seite erfüllt die Voraussetzungen eines Strafbestands und damit einen für strafrechtliche Ermittlungen notwendigen Anfangsverdacht. DE
Sólo los puntos de vista de este sitio de parada se ajusta a los requisitos de una acción penal y por lo tanto una condición necesaria para las investigaciones penales sospecha inicial. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich vom mediterranen Lebensstil in diesem gemütlichen Restaurant verführen, während dem sie die herrlichen Sichten genieβen.
Déjese llevar por el estilo de vida mediterráneo en este acogedor restaurante mientras contempla sus magnificas vistas.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Gast hat die Möglichkeit mehr als 160 Behandlungen inmitten von Gärten mit Brunnenanlagen und eindrucksvollen Aus¬sichten zu genießen.
En él se puede disfrutar de más de 160 innovadores tratamientos naturales y orgánicos en un entorno de jardines, fuentes y vistas al campo de golf y al Atlántico.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist Landschaft in der Nähe von der Aussicht auf Hafen von einem von zehn Xi-hu-See Sichten-Blumenfisch.
Es escenografía al borde del punto de vista sobre el puerto de uno de diez peces de flor de vistas de lago de Xi - hu.
Sachgebiete: religion musik informatik    Korpustyp: Webseite
Die einzigartige Lage auf einem Berggipfel bietet außergewöhnliche Sichten sowohl auf die umliegende Serra de Tramuntana wie auf das Mittelmeer. ES
La ubicación única sobre las montañas alcanza unas vistas excepcionales de ambos alrededores como la Sierra de Tramuntana y el Mar Mediterráneo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier ist der Geschäftsbereich vor allem in den Bereichen Nass- und Trockenmahlen, Mischen, Dispergieren, Entlüften und Sichten aktiv.
Es aquí donde nos involucramos en los campos de molienda en húmedo y en seco, en la mezcla, la dispersión, la desaireación y la clasificación.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
So erhalten wir von vorne herein unterschiedliche Sichten auf die Problemstellungen und können gezielt Lösungen für den Markt generieren.
Esto nos permite obtener múltiples puntos de vista sobre un problema desde el principio y crear soluciones adecuadas para el mercado.
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Kaikoua, an der Ostküste der Südinsel ist einer der wenigen Orte auf der Welt, wo man häufig Pottwale sichten kann.
Kaikoura, en la costa este de la Isla Sur, es uno de los pocos lugares en el mundo donde podés ver fácilmente cachalotes.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Über unterschiedliche Sichten wird angezeigt, wo das Objekt verwendet wird, bzw. welche anderen Objekte von dem selektierten Objekt verwendet werden.
A través de diferentes vistas se muestra dónde se utiliza el objeto y qué otros objetos del objeto seleccionado se utilizan.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
mithilfe von Drilldown-Sichten in die Qualitätssicherung, Produktsicherheit und Rückrufmaßnahmen die zuverlässige, zeitgerechte und regelkonforme Compliance sicherstellen
Asegurar un cumplimiento fiable y oportuno de las normativas posibilitando visibilidad con gran nivel de detalle de garantía de calidad, seguridad del producto y medidas para la retirada del mercado
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Hermann Paus Maschinenfabrik GmbH gestattet das Sichten und Herunterladen sämtlicher Inhalte auf ihren Internetseiten ausschließlich zu privatem, nichtkommerziellem Gebrauch. DE
El contenido de las páginas web de Hermann Paus Maschinenfabrik GmbH está sujeto a Copyright, Hermann Paus Maschinenfabrik GmbH permite la descarga de contenido para uso personal, no para uso comercial. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Es ist die Landschaft von der Aussicht auf Hafen von einem von zehn Xi-hu-See Sichten-Blumenfisch.
Es el paisaje del punto de vista sobre el puerto de uno de diez peces de flor de vistas de lago de Xi - hu.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von anderem Getreide (ohne Mais, Reis, Weizen) oder Hülsenfrüchten
Salvado, moyuelo y otros residuos de cereales producidos en el cernido, la molienda u otro proceso, excepto de maíz, arroz o trigo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Reis mit einem Gehalt an Stärke von 35 GHT oder weniger
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos del arroz, incluso en pellets, con un contenido de almidón inferior o igual al 35 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide (ausg. von Mais, Reis oder Weizen)
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos de los cereales, incl. en "pellets" (exc. de maíz, de arroz o de trigo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren ermöglichen einen hohen Probendurchsatz und werden eingesetzt, um eine große Anzahl von Proben auf mögliche positive Ergebnisse zu sichten.
Estos métodos deberán ser capaces de analizar un elevado número de muestras en poco tiempo con el fin de detectar posibles positivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von anderem Getreide (ohne Mais, Reis, Weizen) oder Hülsenfrüchten
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos de los cereales (maíz, arroz, trigo) o de las leguminosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide (ausgenommen von Reis)
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos de los cereales, incluso en pellets (excepto de arroz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn siehe, ich will befehlen und das Haus Israel unter alle Heiden sichten lassen, gleichwie man mit einem Sieb sichtet, und kein Körnlein soll auf die Erde fallen.
Pues he Aquí que yo mandaré y haré que la casa de Israel sea sacudida entre las naciones, como se sacude en un harnero, sin que caiga a tierra un solo grano.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Splunk ist flexibel genug, um jeden Typ von Echtzeitanalyse und historischer Analyse auszuführen, und leistungsfähig genug, um für alle Mitarbeiter in Ihrer Organisation benutzerdefinierte Dashboards und Sichten bereitzustellen.
Splunk posee la flexibilidad para lograr todo tipo de análisis en tiempo real e histórico, y el poder de ofrecer vistas y paneles personalizados a todas las personas de su organización.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aqua Restaurant & Bar Hinter dem Foyer gelegen, mit schönen Sichten auf dem Kasino Gebäude und den Gärten, die es umgeben. Freundlich und gemütlich.
Restaurante y bar Aqua Está situado detrás del vestíbulo y tiene una preciosas vistas al Casino Building y a los jardines que lo rodean, íntimos y acogedores.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist sehr männlicher Hoden von JingciTemple. JingciTemple ist ein Tempel dem einen von zehn Xi-hu-See Sichten-Nanping-wanzhong.
Es mucho Hoden macho de JingciTemple. JingciTemple es un templo de uno de diez vistas de lago de Xi - hu que Nanping wanzhong.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 2753 Drei schönste Sichten in Japan Matsushima
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 2753 Tres vistas más hermosas en Matsushima de Japón
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Bereich Nord – Tribüne C Neben der Tribune G, offeriert verschiedene Sichten der Zone des Stadions, wo die meisten Kurven zu sehen sind. UK
1. Area Norte - Tribuna C Situada al lado de la tribuna G, ofrece diferentes vistas de la zona del estadio, donde se concentra la mayoría de las curvas del Circuit. UK
Sachgebiete: musik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Anlage westlich von Grand Baie diente den französischen Kolonialherren einst als Militärbasis. Sie bildete einen idealen Beobachtungsposten, um flüchtende Sklaven oder die englischen Eroberer zu sichten. ES
Este entorno privilegiado, situado al oeste de Grand Baie, fue un campamento militar de los colonos franceses desde el que podían divisar a los esclavos fugitivos y a los invasores ingleses. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Dies ermöglicht es auch, Inspektionsbilder in Gruppenarbeit zu sichten; dies spart Zeit, sorgt für weniger Ermüdung der einzelnen Anwender und verbessert die Entscheidungsprozesse.
Esto también permite ver en grupo imágenes de inspección, ahorra tiempo y cansancio al usuario y mejora el proceso de toma de decisiones.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
wir dürfen die Dragonera-Insel nicht vergessen, mit sanftem Abhang und einer maximalen Höhe von 65 Metern sowie einigen spektakulären Sichten der mallorkinischen Küste. ES
no debemos olvidar visitar la isla de la Dragonera, de pendiente suave, altura máxima de 65 metros y unas vistas a la costa mallorquina espectaculares. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Alfresco Workdesk werden die Ihnen zur Verfügung gestellten Sichten und Aktionen genau Ihren Aufgaben entsprechend angepasst, wodurch Sie Zeit sparen und der Prozess optimiert wird.
Con Alfresco Workdesk, su vista y sus acciones se optimizan para ajustarse exactamente a lo que tiene que hacer, ahorrándole tiempo y simplificando el proceso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem erhalten Manager Sichten wie z. B. „Bald überfällige Fälle“ und „Alle Fälle von Kunde X“, die ihnen erlauben, rechtzeitige Maßnahmen zu ergreifen.
Además los gerentes podrán ver cosas como “Casos cuyo plazo vence pronto” y “Todos los casos del cliente X” para ayudarles a tomar las acciones correctivas oportunas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In einem sensationellen Coup ist es der tripwolf-Redaktion nun gelungen, das geheime Reisetagebuch Seiner Grausamkeit zu sichten: Wir wissen, was Kim Jong Il letzten Sommer getan hat:
En un increible golpe de suerte, el equipo de tripwolf ha llegado al diario personal de Kim Jong Il donde estaban apuntadas sus notas para su viajes de verano:
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dieses Haus hat eine wunderbare Lage, auf dem Gipfel eines Hügels mit fabelhaften panoramischen Sichten auf den Bergen von Madeira, dem Ozean und Funchals Stadtzentrum.
Quinta das Vistas se ha construido a partir de una casa solariega magníficamente situada en la cima de una colina con fabulosas vistas panorámicas de las montañas de Madeira, del mar y del centro de la ciudad de Funchal.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Implementieren Sie nicht alle Geschäftslogik in die Webapplikation (z.B. Ihr Skript), sondern tun Sie das im Datenbankschema unter Verwendung von Sichten, Triggern, oder Regeln.
Usted está encarecido a no implementar toda la lógica del negocio en la aplicación web (Ej., sus scripts), en su lugar hágalo en el esquema de la base de datos utilizando vistas, disparadores o reglas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das dazu notwendige Wissen muss aus unzähligen Informationen generiert werden. QlikView erleichtert mit übersichtlichen, integrierten Sichten ganz erheblich den Einblick in entsprechende Daten aus unterschiedlichsten Systemen.
QlikView facilita el descubrimiento y la captación de perspectivas que impulsan la innovación a través de la visualización clara e integrada de información procedente de diferentes fuentes de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bitte, hier anklicken, um weitere Informationen zur Verlagsabenteuer von Tex in Brasilien zu sichten (der Abschnitt ist auf Englische Sprache verfügbar).
Para mayor información sobre la aventura editorial de Tex en Brasil, véase el artículo indicado (versión inglesa).
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
1. bei der Erstellung eines Cochrane Reviews mithelfen 2. Cochrane Evidenz übersetzen 3. Einträge zu Studien im EMBASE Projekt sichten und sortieren
1. ayudar a preparar una revisión Cochrane 2. ayudar a traducir evidencia Cochrane 3. ayudar a recopilar registros de estudios en salud con el proyecto EMBASE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Besonders heftige Auswirkungen hatte die Krise in Brasilien , wo das Wechselkursregime ( eine gleitende Wechselkursanpassung ) unter extremen Druck kam , der sich durch das wachsende Haushaltsdefizit und die Aus - sichten auf ein niedrigeres Wachstum noch weiter verstärkte .
Este efecto fue especialmente importante en Brasil , donde el sistema cambiario ( de tipos de cambio ajustables ) se vio sometido a presiones intensas , alimentadas también por unos desequilibrios presupuestarios crecientes y unas expectativas de bajo crecimiento .
   Korpustyp: Allgemein
Zubereitung, bestehend aus einer Mischung aus Malzkeimlingen und Rückständen vom Sichten der Gerste vor dem Mälzen (einschließlich Samen wildwachsender Pflanzen) sowie vom Reinigen der Gerstenkörner nach dem Mälzen, mit einem Proteingehalt von 12,5 GHT oder mehr
Preparaciones consistentes en una mezcla de gérmenes de malta y de residuos de cebada antes del proceso de malteado (con la posible inclusión de otras semillas) con residuos de la limpieza de la cebada después del proceso de malteado con un contenido en peso de al menos 12,5 % de proteínas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Reis, andere als mit einem Gehalt an Stärke von 35 GHT oder weniger
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos del arroz, incluso en pellets, distintos de los que tengan un contenido de almidón inferior o igual al 35 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, wir müssen exakt und seriös sein, die beiden Vorschläge der Kommission sichten, die ich für recht vernünftig halte, und versuchen, unseren Vorschlag auf die Erfordernisse des Marktes und der Verbraucher einzustellen.
Creo que tenemos que ser rigurosos, serios, ordenar las dos propuestas que nos hace la Comisión, que considero bastante razonables y tratar de adecuar nuestra propuesta a lo que el mercado y el consumidor necesitan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Duff, der Artikel über den Fall, dass es eine ganze Reihe an Änderungsanträgen im Plenum gibt und der Präsident den Ausschuss bitten kann, diese zu sichten: Das ist keine Zurückverweisung des Berichts an den Ausschuss.
Señor Duff, la norma sobre las situaciones en que hay un gran número de enmiendas en el Pleno y el Presidente puede pedir a una comisión que se ocupe de ellas: no se trata de una devolución del informe a la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einem für den Dezember 2004 unter dem Vorsitz der Niederlande anberaumten Gipfel hat die EU den Fortschritt der Türkei zu sichten und zu entscheiden, ob, vorausgesetzt die Kriterien werden erfüllt, die Verhandlungen unverzüglich aufgenommen werden.
En una cumbre que se efectuará bajo la presidencia de Holanda en diciembre de 2004, la UE examinará los avances de Turquía y decidirá, si los criterios se han cumplido, iniciar las negociaciones sin demora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bezug auf Herkunft, Sicherheit, taxonomische Daten, phänotypische und genetische Marker ist die einschlägige Literatur zu sichten, z. B. Bergey's Manual of Determinative Bacteriology, wissenschaftliche Veröffentlichungen und Zeitschriften sowie Informationen der Unternehmen, die die DNS liefern.
Deben buscarse en la bibliografía pertinente datos sobre los antecedentes, inocuidad, taxonomía, marcadores fenotípicos y genéticos, como, por ejemplo, en el Bergey's Manual of Determinative Bacteriology, en periódicos y revistas científicos o en información de las empresas comerciales suministradoras del ADN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses luxuriöse und vornehme Hotel hat wunderbare Sichten auf den Tajo-Fluss, es ist ein privilegierter Mitglied von der "Leading Hotels of the World" Gruppe und wird als ein Portugiesisches Nationales Wahrzeichen gekennzeichnet.
Este lujoso y elegante hotel, que cuenta con hermosas vistas al río Tajo, es un miembro privilegiado del grupo “Leading Hotels of the World” y está incluido en la lista de monumentos nacionales de Portugal.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
In der Bar der Lobby werden Sie die privilegierten Sichten auf die majestätische Kuppel des Hotels oder auf das Meer genieβen können, während Sie Ihr bevorzugtes Cocktail oder Ihren 5 Uhr-Nachmittagstee degustieren.
En el bar del lobby podrá disfrutar de de unas vistas privilegiadas de la majestuosa cúpula del hotel o al mar, mientras degusta su cóctel preferido o toma el té de las cinco.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
An Tagen, an denen die Chancen, einen Tiger zu sichten, besonders gering waren, baten wir also unseren Führer, uns in ganz andere Teile des Parks zu bringen, um die fantastische Vogelwelt und die Landschaft zu fotografieren.“ ES
Por eso, algunos días en los que ver un tigre era especialmente improbable, le pedimos a nuestros guía que nos llevara a zonas completamente diferentes del parque para poder captar las maravillosas aves y el paisaje". ES
Sachgebiete: foto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite