linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sieger ganador 431
vencedor 203 campeón 47 ganadora 10 campeona 1 . .

Verwendungsbeispiele

Sieger ganador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Sieger des Wettbewerbs war der Architekt Egon Eiermann. DE
El ganador del concurso fue el arquitecto Egon Eiermann. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mugabe hat zwei Wahlen, die er selbst nicht gewonnen hatte - der moralische Sieger war die Opposition - überlebt.
Mugabe es una figura que ha superado dos elecciones que no ha ganado. La ganadora moral fue la oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint unfair, dass es nur einen Sieger geben kann.
En un concurso tan igualado parece injusto tener un solo ganador.
   Korpustyp: Untertitel
Color LIFE kennt keine Sieger und Verlierer, manchmal auch kein Ende. DE
Color LIFE conoce a ningún ganador y perdedores, a veces también ningún extremo. DE
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Harmonisierung des Marktes wird Sieger und Verlierer hervorbringen.
Con la armonización del mercado habrá ganadores y perdedores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Sieger verkündet sind, können wir nach Hause gehen.
Tan pronto sepamos los ganadores, nos podremos ir a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sieger wurden mit einem Gewinn von 12.000 € ausgezeichnet. ES
Los ganadores fueron galardonados con un premio de 12.000 €. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ehe überhaupt eine Stimme in dieser Wahl abgegeben wird, kennen wir alle bereits den Sieger.
Antes incluso de que se emitan los votos en esta elección, ya sabemos el ganador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der Sieger darf ihn zücken, der Verlierer muss sich bücken.
El perdedor hace el palomo y el ganador se lo lleva todo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieger bekommt seinen Jackpot in echten Euro ausbezahlt! DE
¡El ganador recibirá el bote en euros reales! DE
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sieger

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Sieger behält sie!
El que gane se la queda.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Sieger:
Ésta es la mejor:
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen sind Sieger!
Y los alemanes ganaron.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieger ist ungerech…
El salvador es injusto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Sieger:
Ésta es la tuya:
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal ein Sieger!
¡Un premio en cada turno!
   Korpustyp: Untertitel
Bracht Sieger der Herzen!
Bracht, rey de corazones
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Konstrukteurs Sieger des Rennens
Apuestas al Mundial de pilotos y constructores
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Die Anatomie eines Siegers. ES
La anatomía de un triunfador. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Lächeln zweier Sieger:
La sonrisa de dos campeones:
Sachgebiete: musik sport finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Sieger sind die Bauern.
Sólo los granjeros han ganado.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war immer der Sieger.
Pero él siempre ganaba.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein garantierter Sieger.
Le falta solo un paso para ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf unserer Sieger-Party!
¡Bienvenida a tu fiesta de la victoria!
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieger hat immer Recht.
El perdedor asume la caída.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieger des Ostercups 2013 ES
Perfil de la ESL cumplimentado ES
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Material der Sieger schon.
Los campeones exigen siempre el mejor material.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2 Limonaden für die Sieger
Dos limonadas para las vencedoras.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind sie, die neuen Sieger.
Aqui están los nuevos campeones.
   Korpustyp: Untertitel
Septimus ist Sieger, wie ich gesagt habe!
Septimus ganó. Como yo dije.
   Korpustyp: Untertitel
Die eigentlichen Sieger sind die Bauern.
Sólo los labriegos han ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren als Sieger ins Vaterland zurück!
¡Sólo por las puertas del triunfo entraremos a nuestra patria!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sieger lädt Euch zum Abendessen.
Un conquistador te invita a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Seite kann allein als Sieger hervorgehen.
Ninguna de las dos partes puede ganar unilateralmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liste der US-Open-Sieger (Damendoppel)
Campeones del Abierto de Estados Unidos (doble femenino)
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der US-Open-Sieger (Herrendoppel)
Campeones del Abierto de Estados Unidos (doble masculino)
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Australian-Open-Sieger (Herrendoppel)
Campeones del Abierto de Australia (dobles masculino)
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der French-Open-Sieger (Damendoppel)
Campeones de Roland Garros (dobles femenino)
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der French-Open-Sieger (Mixed)
Campeones de Roland Garros (dobles mixto)
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Australian-Open-Sieger (Damendoppel)
Campeones del Abierto de Australia (dobles femenino)
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Australian-Open-Sieger (Mixed)
Campeones del Abierto de Australia (dobles mixto)
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Australian-Open-Sieger (Dameneinzel)
Campeones del Abierto de Australia (single femenino)
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Australian-Open-Sieger (Herreneinzel)
Campeones del Abierto de Australia (individual masculino)
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der US-Open-Sieger (Mixed)
Campeones del Abierto de Estados Unidos (doble mixto)
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der French-Open-Sieger (Dameneinzel)
Campeones de Roland Garros (individual femenino)
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der US-Open-Sieger (Herreneinzel)
Campeones del Abierto de Estados Unidos (individual masculino)
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der US-Open-Sieger (Dameneinzel)
Campeones del Abierto de Estados Unidos (individual femenino)
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der French-Open-Sieger (Herreneinzel)
Campeones de Roland Garros (individual masculino)
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der French-Open-Sieger (Herrendoppel)
Campeones de Roland Garros (dobles masculino)
   Korpustyp: Wikipedia
Verletzte Spartaner kehren nur als Sieger heim.
Sólo vuelven a casa con la victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Er war dreimal Sieger beim Palermo-Rennen.
Ganó el hándicap de Palermo tres veces.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieger wählt das Opfer aus.
Vamos a jugar y la que gane elige a la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten jetzt die Sieger-Ehrung vor.
No importa. Tú ganarás la próxima.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sieger muss ich weniger kämpfen.
Si ganara unas, pelearía menos.
   Korpustyp: Untertitel
Der, der tot ist, ist kein Sieger.
El que muere no gana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sieger erklärten sich selbst zu Göttern.
Los victoriosos se declararon a sí mismos Dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Sieger das Paar Nr. 1?
¿Es la hora de la pareja numero uno?
   Korpustyp: Untertitel
Einige glaubten, sie wären die Sieger.
Algunos creyeron salir victoriosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies and Gentlemen, hier ist der Sieger.;
Damas y caballeros, aquí tienen al ganado…
   Korpustyp: Untertitel
Sieger der Rallye Dakar 2014 stehen fest
el Rally Monte Carlo 2014 hasta ahora
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Sieger der Rallye Dakar 2014 stehen fest
Llegué a pensar que no lo lograría Dakar 2014:
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Sieger der Rallye Dakar 2014 stehen fest
Dakar 2014:
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Sieger der Rallye Dakar 2014 stehen fest
Fotos históricas del Rally de Monte Carlo
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Sieger der Rallye Dakar 2014 stehen fest
Fotos históricas del Rally de Monte Carlo Dakar 2014:
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Sieger der Rallye Dakar 2014 stehen fest
Marc Coma sigue a la carga en el Dakar 2014
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Die Namen aller Sieger findet ihr unten.
Los encontrarás en la lista de abajo.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Sieger der Rallye Dakar 2014 stehen fest
Dakar 2014 hasta ahora
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Räuber, diesmal sind die Bösen die Sieger.
Las cosas se pusieron mal cuando te encarcelaron. El mal se impuso.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst dich für den Sieger.
Crees que has ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blute - das macht mich zum Sieger!
Estoy sangrando, o sea que gane.
   Korpustyp: Untertitel
Sieger der WS100 und des UTMB Rennen.
La parte superior del calzado es de malla.
Sachgebiete: sport raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Denn »der König war der Sieger.
Por tanto, quien había “vencido era el rey:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Sieger der Park Moto 2010 RU
El casco y los puntos RU
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sieger der Rallye Dakar 2014 stehen fest
Los mejores trucos del X Fighters Madrid Dakar 2014:
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Aus der Präsidentschaftswahl ist Alassane Ouattara zweifelsfrei als Sieger hervorgegangen.
Los resultados de las elecciones presidenciales han concedido una victoria indudable a Alassane Ouattara.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Schlachtgetümmel schweigt; wenn wer Sieger ist sich zeigt.
Cuando haya acabado el tumulto y la batalla esté perdida y ganada.
   Korpustyp: Untertitel
2.12.2010: unabhängige Wahlkommission erklärt Alassane Ouattara zum Sieger
2 de diciembre: la comisión electoral independiente proclama la victoria de Alassane Ouattara
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie als Verlierer auch so großmütig wie als Sieger?
¿pierde tan elegantemente como gana?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Lady Marian ihn dem Sieger überreicht, bestimmt.
Completaremos el cebo haciendo que Lady Marian entregue el trofeo.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Sieger der Grand-Slam-Turniere (Mädcheneinzel)
Campeones de torneos de Grand Slam (individual femenino junior)
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Sieger der Grand-Slam-Turniere (Herreneinzel)
Campeones de torneos de Grand Slam (individual masculino)
   Korpustyp: Wikipedia
Diese entzückende Biene wird die Throphäe dem Sieger überreichen.
Esta encantadora muchacha sostendrá este objeto sin significado.
   Korpustyp: Untertitel
Oder heißt der Sieger vielleicht Paar Nr. 3?
¿O deberá ser la pareja numero tres?
   Korpustyp: Untertitel
Der Italiener schlägt sich gern auf die Seite des Siegers.
El italiano es así: Le gusta darle la mano al que gana.
   Korpustyp: Untertitel
Komme mit diesem Schild als Sieger heim, oder tot darauf.
Vuelve victorioso con el escudo o muerto sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Sieger oder Verlierer Lass uns dinieren, uns zwei
Gane o pierda Iremos a cenar
   Korpustyp: Untertitel
Sieger und Besiegte haben Respekt vor der neuen Superwaffe.
Todos miran asombrados esta nueva superarma.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gearbeitet, bis du einen Sieger wie Tempestad hattest.
Te esforzaste hasta tener un caballo tan bueno como Tempestad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Lady Marian ihn dem Sieger überreicht, bestimmt.
Lady Marian entregará la flecha.
   Korpustyp: Untertitel
Freuen wir uns, dass unsere Brüder wieder Sieger waren.
Festejemos la nueva victoria que nos traen nuestros hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Und du fährst als Sieger in die Festung rein.
Y después debes ir por la victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich sieht das nach dem Sieger aus!
Pero a mi me pareció la mejor montada de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind wirklich der Sieger des Maxford-House-Wettbewerbs?
Así que ganó el concurso Maxford House, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist ein Sieger, er ist immer ganz vorne.
Dios es un carnicero, él siempre lo hace.
   Korpustyp: Untertitel
Und wen würdet ihr gern als Sieger sehen?
¿Quién quieren que gane el trofeo?
   Korpustyp: Untertitel
Sein angeschlagenes, kriechendes Ego geht als Sieger hervor.
Su maltrecho y servil ego emerge victorioso.
   Korpustyp: Untertitel
Für China allerdings besteht kein Grund, sich zum Sieger auszurufen.
Con todo, no hay razón para que China cante victoria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PS4 COS CUP 2014 - Der Sieger in Kassel steht fest
gamescom 2014 | Todas las novedades de PlayStation
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Mick gewinnen würde, wäre er der Sieger.
Si Mick ganaba, la corona era suya.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Der Überblick Sieger der Rallye Dakar 2014 stehen fest
Las dunas protagonizan la etapa 11 del Dakar 2014
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Die Sieger der einzelnen Kategorien finden Sie hier.
Los nombres de los premiados de cada categoría encontrará aquí.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieser Wagen wird Sieger des Gran Premio von Brasilien.
Ése es el coche que ganará el Gran Premio de Brasil.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird aus dem Großen Turnier als Sieger hervorgehen?
¿Quién vencerá en el Gran Torneo?
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie, wie Sie mit Hootsuite zu einem Sieger werden
Descubre cómo puedes ganar con Hootsuite
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein Sieger gibt sich nur mit dem absolut Besten zufrieden. ES
Un triunfador tan solo se da por satisfecho con lo mejor de lo mejor. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio auto    Korpustyp: Webseite
Der Sieger dieses Tricks wird wie folgt ermittelt: ES
Esta barra muestra lo siguiente: ES
Sachgebiete: e-commerce radio sport    Korpustyp: Webseite
"Die M5014 ist definitiv der Sieger, was die Aufzeichnungen betrifft.
"La M5014 es la mejor opción en lo que a grabaciones se refiere.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
In einem Rennen gibt es immer nur einen Sieger.
-Pensás en qué hubiese pasado sin ese problema…
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Der Sieger bekommt alles: Ruhm, Ehre, Medaillen und andere Preise!
Y es que los aguardan el honor, la fama, las medallas y otros premios.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Olympia-Sieger Adam Maysz fährt jetzt die Dakar
Adam Malysz, medallista olímpico ahora en el Dakar
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite