linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Signal señal 4.673
. . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

signal señales 6

Verwendungsbeispiele

Signal señal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Vertikalauslenkung des Stiftes wird von einem piezoelektrischen Aufnehmer erkannt, der die mechanische Bewegung in elektrische Signale umwandelt.
El movimiento vertical del palpador es detectado por un receptor piezoeléctrico que convierte el movimiento mecánico en señales eléctricas.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Venta-Neb fordert den Patienten durch ein optisches und ein akustisches Signal zum Einatmen auf.
Una señal óptica y acústica del sistema Venta-Neb avisa al paciente para que inhale.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jack, das Signal wird in den Weltraum gesendet.
Jack, la señal se dirige afuera del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus können mit den Web-IO Digital digitale Signale überwacht und gesteuert werden. DE
Además de ello pueden controlarse y dirigirse señales digitales con el Web-IO Digital. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ziel des ehrgeizigen Vorhabens ist der Bau zweier Satelliten, die elektromagnetische Signale als Erdbebenvorläufer auffangen können.
El ambicioso proyecto está encaminado a construir dos satélites capaces de captar señales electromagnéticas precursoras de terremotos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du eine genaue Ortsangabe, wo das Signal herkommt?
Aoshima, ¿tienes la posición exacta de la señal?
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin sind digitale Eingänge für externe Signale vorgesehen. DE
También están disponibles entradas digitales para señales externas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Telenet begründet dies damit, dass die Sender sie dazu verpflichten, ihr Signal zu verschlüsseln.
Telenet se justifica con el argumento de que las emisoras le obligan a cifrar la señal.
   Korpustyp: EU DCEP
Dex hat das Signal hierher verfolgt, in dieses Tal nördlich von Karakal.
Dex situó la señal aquí, en este valle al norte de Karakal.
   Korpustyp: Untertitel
Das sich daraus ergebende Signal ist jedoch sehr schwach:
Sin embargo, la señal resultante es muy débil:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


echtzeitgetaktetes Signal .
bedingtes Signal .
ausgabekontrollierendes Signal .
visuelles Signal .
analoges Signal señal analógica 9
digitales Signal señal digital 6 .
UV-Signal .
Signal-Laserwelle .
Papierende-Signal .
periodische Signale .
Referenz-Signal .
permissives Signal . .
cleared signal .
time signal .
akustisches Signal señal audible 3
optisches Signal señales visuales 1
reflektierendes Signal .
gefiltertes Signal .
echtes Signal .
Ausfallwert-Signal .
Notbetriebs-Signal .
Signal "Beschleunigen" .
elektrisches Signal señal eléctrica 18
Seitenumbruch-Signal .
Signal-Aufbereiterplatine .
Scharf-Signal .
Logik-Signal .
molekulares Signal .
Eurovisions-Signal .
quantisiertes Signal .
digital Signal señal digital 67
binäres Signal .
abgetastetes Signal .
selbsttaetige Signale .
optische Signale señales ópticas 5
akustische Signale señales acústicas 7 señales sonoras 1
Morse-Signale .
moduliertes Signal .
modulierendes Signal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Signal

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

kurzes Signal, langes Signal und Pause. DE
breve pitido, pitido largo y pausa. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf mein Signal feuern.
Disparen a mi orden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Signale sind widersprüchlich.
Se emiten mensajes contradictorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Signal ist gut.
Se trata de un buen mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachbrenner auf mein Signal.
¡Reactores traseros a mi mando!
   Korpustyp: Untertitel
Verkürzte Audio Signale bitte.
Marcación abreviada de audio, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Positive Signale einer Präsenz.
Térmicos positivos en el perímetro externo.
   Korpustyp: Untertitel
Signal an die Flotte:
Avisa a la flota.
   Korpustyp: Untertitel
Signal an alle Zerstörer:
Orden a todos los destructores:
   Korpustyp: Untertitel
Leit-, Signal- und Sicherungstechnik
Optimización y Mejoras en Talleres de Mantenimiento
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Doug wollte jemand Signal.
Doug estaba tratando de señalarnos a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Positive Signale einer Präsenz.
Térmicos positivos en el perimetro externo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Römer gaben das Signal.
- Los romanos llaman a combate.
   Korpustyp: Untertitel
-Signals des Abgasdurchflussmessers zu bestimmen.
del caudalímetro de escape.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe das Signal ausgeschaltet.
Apagué la llamada de alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zu Mike, und Signal.
Disolvencia a Mike y pie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein klares Signal.
La propuesta transmite muy claramente ese mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sehen diese Signale aus?
¿Cuál es ese mensaje?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre ein starkes Signal.
Será un símbolo importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein wichtiges Signal.
Esto envía un mensaje claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die positiven Signale.
Estos son los signos positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein falsches Signal.
Mediante esta política estamos mandando un mensaje equivocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein wichtiges Signal.
Esto envía un mensaje importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie setzen die falschen Signale.
Está usted enviando mensajes equivocados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(pneumatische Signal- und hydraulische Energieübertragung)
(transmisión de control neumática y transmisión de energía hidráulica)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die LEDs bewirken die Signale.
Los LED proporcionan el efecto de señalización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Signale sind auf Grün.
- Está verde todo el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Leiter des Signal- und Fernmeldedienstes
jefe del servicio de señalización y telecomunicaciones
   Korpustyp: EU IATE
Konturdiagramm für das kreuzpolarisierte Signal
envolvente del diagrama de polarización cruzada
   Korpustyp: EU IATE
Wir kennen die Alarmanlage Signale.
Conocemos la alarma antirrobo.
   Korpustyp: Untertitel
Cheung, ich erhalte vier Signale.
Cheung, hay indicaciones de cuatro sintonías.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Signale von der Independence.
Del Independencia no hay nada.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt Signal, dass wir kommen.
Indicad que nos acercamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb's dir in Signal.
- Te lo doy cuando lleguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das verdammte Signal?
¿Dónde está el maldito radiofaro?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange ein visuelles Signal.
- Pásela a la pantalla principal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf Ihr Signal.
Estaremos esperando la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Posterous Leit-, Signal- und Sicherungstechnik
Evaluación y Auditoría de Sistemas de Señalización
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Wenn dieses Signal aktiviert wir…
Si este mensaje es retransmitid…
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, wir empfangen Piraten-Signale.
Capitán, transmisiones de los piratas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gibtdieses Signale von diesen
Quién es que indica de estes
   Korpustyp: Untertitel
Symbol für sehr starkes Signal
Icono de cobertura muy alta
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Symbol für sehr schwaches Signal
Icono de cobertura muy baja
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Symbol für nicht feststellbares Signal
Icono de cobertura no detectada
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Signal bei eingehender Mail (SMS)
Alerta de correo entrante (SMS)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Warum gibt es keine roten Signale?
¿Dónde están esas malditas luces rojas?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie ein SOS Signal zu senden.
Trata de encontrar la forma de transmitir Un SOS.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange wieder das seltsame magnetische Signal.
Vuelvo a registrar ese extraño barrido magnético.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen warteten auf Signale aus Europa.
Queremos una Europa que defienda nuestros intereses en el mundo ".
   Korpustyp: EU DCEP
Das Signal wird seit 26 Jahren gesendet.
Empezaron a transmitir hace 26 años.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Signale haben sie dort aufgenommen?
¿Qué se hace en Dinamarca para conseguir esto?
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht darum, eindeutige Signale auszusenden.
Hay que enviar mensajes claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da müssen wir klare Signale setzen.
Tenemos que transmitir mensajes claros a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein total falsches Signal.
Hacerlo sería transmitir un mensaje totalmente erróneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein klares Signal setzen.
Tenemos que mandar un claro mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dies hier gibt die richtigen Signale.
Pero la dirección general es la correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wirtschaftlich gibt es erfreuliche Signale.
También en términos económicos existen signos alentadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies, Herr Ratspräsident, wäre das richtige Signal.
Ese sería el gesto adecuado, señor Presidente en ejercicio del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird ein ausgesprochen negatives Signal gesandt.
Eso es un indicio muy malo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sprachenfrage ist eine Art Signal.
Este problema lingüístico es un indicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen damit zwei verschiedene Signale aussenden.
Con ello queremos mandar dos mensajes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf hier also deutlicher politischer Signale.
Por tanto, son necesarias indicaciones políticas claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist das ein ganz wesentliches Signal.
Esta directiva es una declaración fundamental de nuestra intención de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Klasse III) (pneumatische Signal- und hydraulische Energieübertragung)
(Clase III) (transmisión de control neumática y transmisión de energía hidráulica)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Klasse II) (pneumatische Signal- und hydraulische Energieübertragung)
(Clase II) (transmisión de control neumática y transmisión de energía hidráulica)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektromagnetische Verträglichkeit mit dem Signal- und Telekommunikationsnetz
Compatibilidad electromagnética con la señalización y la red de telecomunicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein numerisches Signal zu sende…
Para enviar un mensaje numérico--
   Korpustyp: Untertitel
Streckenblock mit Grundstellung der Signale auf Halt
bloqueo con vía normalmente cerrada
   Korpustyp: EU IATE
Streckenblock mit Grundstellung der Signale auf Fahrt
bloqueo con vía normalmente abierta
   Korpustyp: EU IATE
Anpassung der Übertragungszeit an das empfangene Signal
velocidad de rastreo del tiempo de transmisión
   Korpustyp: EU IATE
maximale Übergangszeit der vom Schnittstellensender ausgesendeten Signale
tiempo de transición máximo del generador
   Korpustyp: EU IATE
- Ich habe die Quelle des Signals isoliert.
- He aislado la fuente del enlace.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beame Sie zur Quelle des Signals.
- Transporte a la fuente del enlace.
   Korpustyp: Untertitel
UFO-Signal über der Cardigan-Bucht.
Avistamiento de OVNI sobre la bahía Cardigan.
   Korpustyp: Untertitel
Codiertes Signal stimmt zu 1 00%% überein.
El código corresponde al 100% al código archivado.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sein GPS Signal verstärken?
¿Puedes amplificar su enlace GPS?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dem Signal dann folgen.
Entonces le guiará hasta la base.
   Korpustyp: Untertitel
Die Signale sind für Michael Cahill bestimmt.
Para un Michael Cahill.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Signale wurden gleichzeitig unter-brochen.
Algo ha interrumpido ambas senales a un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten auf sein Signal warten sollen.
Nos ordenó esperar hasta que nos llamara.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gibt es keine roten Signale?
¿Dónde están esas luces rojas?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann muss ein rotes Signal kommen!
Habrá una luz roja. Tiene que haber una.
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal eines Spionagesatelliten über Kabul abfangen?
¿lnterrumpir transmisiones de un satélite espía sobre Kabul?
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen seltsame Signale auf allen Radarschirmen.
Tengo una actividad extraña en todas las pantallas de radar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger empfangen immer fremde Signale.
Siempre recoge otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mein Signal an die Katapulte weiter.
Atento, Centurión, transmitirá mis órdenes a las catapultas.
   Korpustyp: Untertitel
Signal- und Befeuerungsleuchten für den Flugverkehr
Alumbrado para orientación e iluminación de aeronaves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kriegen ein Signal von einem Mark.
Tenemos un problema en Mark.
   Korpustyp: Untertitel
Teile das Satelliten Signal nach Infrarot auf.
Cambiando canal del satélite a infrarrojos.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt er ein Signal ans Mutterschif…
Si envió una seña…
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal ist Gelb und Rot.
Es amarillo y rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal vom Pentagon kam eben.
He recibido un mensaje del Pentágono.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, wir fahren ohne Signal.
Significa que viajaremos sin ninguna comunicación.
   Korpustyp: Untertitel
das ist das signal ihrer notfall boje
Es su emisión de socorro.
   Korpustyp: Untertitel
Geister würden kein SOS-Signal senden.
Un fantasma no enviaría un S.O.S.
   Korpustyp: Untertitel
Sie senden noch ein Signal aus.
Todavía traes un rastreador.
   Korpustyp: Untertitel
Signal an die Stimme. "Ja" antworten!
Hagan la seńal para que la voz conteste afirmativamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Signale der Schiedsrichterassistenten werden erklärt.
Son explicadas las indicaciones que utilizan los auxiliares.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Das Signal kann jede Minute kommen.
Podemos ver ver esa bengala en cualquien momento
   Korpustyp: Untertitel
Weil das Wasser das Signal stört.
Entonces porque no nos han encontrado cuando estábamos en el agua?
   Korpustyp: Untertitel