linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
silo Silo 120
Bunker 8 Getreidesilo 2 Raketensilo 1 . . .

Verwendungsbeispiele

silo Silo
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Funciona con cualquier silo y mesa de compensación existentes. ES
Er funktioniert zusammen mit beliebigen vorhandenen Silos und Befülltischen. ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El silo tendrá capacidad suficiente para que el efluente pueda liberarse aplicando presión.
Das Silo muss eine derartige Kapazität haben, dass sich Sickersaft unter Anwendung von Druck freisetzen lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy en un silo al final de la finca, colina arriba.
In einem Silo am Ende des Grundstücks, oben auf dem Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Flujo másico – En el momento de la descarga todo el producto a granel en el interior del silo está en movimiento. DE
Massenfluß - beim Austragen ist das gesamte Schüttgut im Silo in Bewegung DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Los piensos almacenados en este tipo de silos no pueden someterse a un muestreo estático.
In solchen Silos gelagerte Futtermittel können nicht statisch beprobt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Progreso, he identificado a nuestra víctima del silo.
Ich habe unser Opfer aus dem Silo identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Para más aplicaciones, un DeDuster® Pelletron puede ser colocado debajo de los silos, antes del empacado para mejorar los resultados.
Bei den meisten Anwendungen kann ein Pelletron DeDuster® unter den Silos, vor der Verpackung hinzugefügt werden um die Ergebnisse zu verbessern.
Sachgebiete: technik foto chemie    Korpustyp: Webseite
Los alimentos almacenados en este tipo de silos no pueden someterse a un muestreo estático.
In solchen Silos gelagerte Lebensmittel können nicht statisch beprobt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
General, la máquina bloqueó el acceso y está enviando números a los silos.
Die Maschine hat uns ausgesperrt. Sie sendet Zufallsnummern an die Silos.
   Korpustyp: Untertitel
El silo pequeño a la derecha sirve de silo de almacenaje para el pienso de gallos. DE
Das kleine Silo rechts dient als Vorratssilo für das Hahnenfutter. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


silos . . .
silos metálicos .
silo premarchito . .
silo fresco . . .
silo húmedo . . .
silo verde . . .
silo bunker . .
silo portátil . .
silo forrajero .
silo-trinchera . .
silo-zanja . .
silo-cuba .
silo-torre . .
silo fijo .
silo permanente .
silo portuario .
silo intermedio .
vagón-silo . .
silo cuba .
silo fosa . .
silo subterráneo . .
silo trinchera . .
silo zanja . .
silo aéreo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Silo

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Los silos de Amsterdam están vacíos!
Die Kornlager von ganz Amsterdam sind leer!
   Korpustyp: Untertitel
Ante nosotros, el silo del emperado…
Vor uns liegt der Kaiserspeicher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Silos de grano protegidos por cañones antiaéreos?
Werden die von der Flak verteidigt?
   Korpustyp: Untertitel
Los Silos, 2 km desde centro
Schwabach, 0,2 km vom Zentrum
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
DeDuster® Móvil en un conjunto de Silos
Mobiler DeDuster® in einer Siloanlage
Sachgebiete: technik foto chemie    Korpustyp: Webseite
Silo de almacenaje de hielo granulado MAJA DE
Eisbevorratungssilo zur Lagerung von MAJA-Nuggeteis DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Silo Agencia de transporte Transporte internacional Maleta Transporte de combustible Silo ES
Leerfahrten Kontraktmarkt Hand in Hand durchs Land Palette Transport International ES
Sachgebiete: oekonomie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Que traigan más grano de los silos de Sicilia.
Sieh zu, dass mehr Korn aus unseren Beständen aus Sizilien kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Aparecen verdaderas ciudades dormitorio y cuestionables silos de turistas.
Es entstehen wahre Bettenburgen und fragwürdige Touristensilos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elementos de combustible gastado en silos de almacenamiento
Stücke abgebrannter Brennstoffe in Lagersilos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos fabricantes de compostadores y silos para compost. ES
Wir sind Produzenten von Kompostern und Kompostsilos. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Silesii en Nummis o Silos famosas monedas y placas DE
Silesii im Nummis oder berühmte Schlesier in Münzen und Stammtafeln DE
Sachgebiete: verlag literatur politik    Korpustyp: Webseite
Debajo tienes todos los alojamientos en Los Silos.
Sie können dies auf der Karte von Schwabach überprüfen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Al lado de la orilla se construyeron grandes silos. DE
In Ufernähe erbaute man große Speicheranlagen, die sog. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Silo de mezcla para la homogeneización y condicionado. DE
Mischsilo zur Homogenisierung und Konditionierung DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lo suficiente como para que se vaciasen los silos de misiles en ambos bandos.
Und es hat immerhin lange genug gedauert, dass beide Seiten all ihre Raketen abschießen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Silo logra, ella morirá, junto con la mitad de Nueva York.
Wenn er das schaffen sollte, dann wird sie sterben, wie auch halb New York.
   Korpustyp: Untertitel
Su auto fue hallado junto a un silo en el viejo puert…...con dos cadáveres dentro.
Ihr Wagen wurde im Hafen gefunden. Ausgebrannt und mitzwei Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizar silos para el producto terminado y zonas de almacenamiento de materias primas completamente automatizadas.
Einsatz von Produktsilos und geschlossenen, vollautomatischen Rohmateriallagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los transportadores, ascensores y silos, los productos se protegerán contra la contaminación accidental.
Erzeugnisse in Förderanlagen, Aufzügen oder Behältern sind vor Zufallskontamination zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
comprobación de la presencia de azúcar a granel en los silos, celdas o cámaras seleccionados,
Überprüfung des Vorhandenseins des Zuckers in loser Schüttung in den ausgewählten Silozellen oder Kammern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su automóvil fue hallado junto a los silos del puerto antiguo.
Ihr Wagen wurde im Hafen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar tiene un sistema de seguridad como de silo nuclear.
Das Gebäude hat ein Sicherheitssystem, das für ein Atomraketensilo ausreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Construimos su silo para cereales en hormigón armado in situ – macizo y duradero. ES
Wir bauen Ihren Stahlbeton-Schüttgutsilo in Ortbeton – massiv und langlebig. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
El silo de hormigón armado de WOLF System - la base para la alimentación automatizada ES
Der Stahlbetonsilo von WOLF System - Basis für eine automatisierte Fütterung ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para los gallos, se dispone de otro silo de almacenaje separado, también de PRF. DE
Für die Hähne ist ein separates Vorratssilo, ebenfalls aus GFK, vorhanden. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Por cada nave avícola, se dispone de un silo de almacenaje grande. DE
Je Geflügelstall steht ein große Vorratssilo zur Verfügung. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las cintas transportadoras llevan los materiales de construcción a los silos.
Über Förderbänder werden die Baustoffe zu Bunkern transportiert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik foto    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los silos de información son todavía la norma, la colaboración asfixiante.
Dennoch sind Informationssilos oft noch die Regel und machen die Kollaboration sehr schwierig.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los visitantes encontraron el mejor precio para Los Silos con:
Die meisten Besucher fanden den besten Preis für Schwabach bei:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Los silos romanos junto al Mosela conforman la base de la Iglesia de Santa Irmina. DE
Die römischen Speicheranlagen an der Mosel bilden die Grundlage für St. Irminen. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Construcción de un silo con aspiración automática de la harina en la panadería. DE
Siloanlage mit automatischer Mehlabsaugung in der Vollkornbäckerei. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Este enfoque permite al personal de TI integrar los silos de tecnología existentes y:
Dieser Ansatz erleichtert IT-Teams die Integration von isolierten Technologien und bietet darüber hinaus folgende Vorteile:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Su especialista en vehículos silo, camiones cisterna, vagones de tren y contenedores
Ihrem Spezialisten für Silofahrzeuge, Tankfahrzeuge, Bahnwaggons & Container
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
system-technik ofrece carga neumatica de silos con descargador de camiones solids DE
Die system-technik bietet pneumatische Silobefüllung mit solids Truckdischarger DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Nosotros planificamos y construimos su instalación de silos en base a los siguientes puntos: DE
Wir planen und bauen Ihre Siloanlage mit folgenden Leistungsschwerpunkten: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento de percarbonato en silos especiales y transporte neumático extremadamente cuidadoso DE
Lagerung von Percarbonat in Spezialsilos und extrem schonende Pneumatische Förderung DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
almacenamiento seguro en silos especiales con protección solar y control de la temperatura. DE
Sichere Lagerung in Spezialsilo mit Sonnenschutz und Temperaturüberwachung. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
ICAM Y LOG³ PARA LOGIMAT DE STUTTGART PRESENTAN EL SILO² CON BOCA DE TRABAJO EXTRAÍBLE. ES
ICAM UND LOG3 STELLEN AUF DER STUTTGARTER LOGIMAT DAS SILO2 LAGERSYSTEM MIT AUSFAHRBARER BEDIENÖFFNUNG VOR. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Muchas operaciones de TI, procesos y aplicaciones son silos, es decir, dificultan el flujo de información.
Häufig sind Operationen, Prozesse und Applikationen in der IT isoliert, was den Informationsfluss erschwert.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
módulos de instalación RTN en un nuevo silo de conglomerante de CEMEX Austria
RTN-Einbaumodule im neuen Bindemittelsilo von CEMEX Austria
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss nautik    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de silos de carbón con Bekaplast™ PE 1000 anclados mecánicamente en el hormigón DE
Mechanisch im Beton verankerte Kohlebunkerauskleidung Bekaplast™ PE 1000 DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Silos de almacenaje de hielo en escamas AS con extracción automática | Play video DE
Eisbevorratungssilos AS mit pneumatischer Austragung | Video abspielen DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Silos de almacenaje de hielo en escamas AS con dispensador neumático DE
Eisbevorratungssilos AS mit pneumatischer Austragung Eisverwiegesystem VS DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
los componentes del silo prefabricado se envían en contenedores marítimos y sencillamente se arman.
Vorgefertigte Siloteile werden in Seecontainern geliefert und einfach zusammengeschraubt.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
El molino también tiene un tanque de 100 toneladas, y un silo de grano.
Die Mühle besitzt außerdem ein Zisterne von 100 Tonnen, und ein Kornsilo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Silos El sistema Vector puede usarse también en combinación con los silos, como ha podido comprobarse en los proyectos ya entregados a principios de año en EE. UU., Canadá y Suiza.
Hochsilos Die im Vorjahr nach Nordamerika, Kanada und in die Schweiz gelieferten Projekte haben erwiesen, dass sich das Vector-System auch hervorragend mit Hochsilos kombinieren lässt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En un silo de flujo másico, debido a los mayores espesores de chapa y a un cono más pronunciado, los costes de inversión son mayores que en un silo de flujo central. DE
Bei einem Massenflußsilo sind aufgrund höherer Wandstärken und steilerem Konus die Investitionskosten höher als bei einem Kernflußsilo. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Se adoptarán las medidas suficientes para reducir al máximo la condensación dentro de los silos, transportadores o ascensores.
Es sind ausreichende Maßnahmen zu treffen, um die Kondensierung innerhalb von Behältern, Förderanlagen oder Aufzügen auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las proteínas animales transformadas se envasarán y almacenarán en bolsas nuevas o esterilizadas o se almacenarán en silos adecuadamente construidos.
Verarbeitetes tierisches Eiweiß ist in neuen oder sterilisierten Säcken zu verpacken und zu lagern oder in angemessenen Massengutbehältern zu lagern.
   Korpustyp: EU DCEP
Se adoptarán las medidas suficientes para reducir al máximo la condensación dentro de los silos, transportadores o ascensores.
Es sind ausreichende Maßnahmen zu treffen, um die Kondensierung innerhalb von Behältern, Förderanlagen oder Aufzügen auf einem Mindestmaß zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Varias organizaciones empresariales tienen un enfoque de silo para gestionar las operaciones y los controles de seguridad.
Viele Unternehmensorganisationen verfolgen einen „isolierten“ Ansatz, wenn es um die Verwaltung von Sicherheitsmaßnahmen und -kontrollen geht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Soluciones para DevOpsUna solución para unificar los silos de TI y aumentar la agilidad de principio a fin
Lösungen für DevOpsZur engeren Verknüpfung von Entwicklung und Betrieb, um die Agilität zu steigern
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La escritora chilena Pía Figueroa dio a conocer este martes en Praga su libro ´Silo, el Maestro de nuestro tiempo`.
Das Prager Literaturhaus deutschsprachiger Autoren hat trotz der Ferien am vergangenen Dienstag zu einer Lesung eingeladen.
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Como resultado, no se crean silos de datos nuevos y las tablas de datos grandes tienen un rendimiento excepcional.
Dringen Sie mit neuen Berechnungen vorhandener Daten tiefer in Ihre Daten ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elimine silos operacionales y asegure que sus accionistas externos se están comunicando y colaborando con sus accionistas internos.
Beseitigung von isolierten betrieblichen Abläufen und Sicherstellung, dass Ihre externen Partner effektiv mit Ihren internen Mitarbeitern kommunizieren und zusammenarbeiten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Quiebre los silos de procesos y la información y mejore la adaptación a través de sus operaciones con Infor Salud.
Machen Sie überholten Prozessen und Informationssilos ein Ende und verbessern Sie die Strukturierung Ihrer Geschäftsvorgänge mit Infor Healthcare.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los sensores ultrasónicos de la serie F260 resultan especialmente adecuados para controlar el nivel de llenado en silos
Ultraschallsensoren der Baureihe F260 eignen sich besonders zur Füllstandskontrolle in Kiesbunkern
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik foto    Korpustyp: Webseite
Comienza con la transferencia de la granza TOPAS® directamente desde unos silos hasta las máquinas de moldeo por inyección.
Das TOPAS® Granulat wird direkt von den Lagersilos zur Spritzgussmaschine befördert und dort verarbeitet.
Sachgebiete: e-commerce auto chemie    Korpustyp: Webseite
Se generan datos todo el tiempo, pero estos suelen almacenarse en silos, lo que limita su utilidad.
An jeder Ecke werden Daten generiert, aber häufig bleiben sie isoliert und sind somit nur eingeschränkt nutzbar.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling philosophie    Korpustyp: Webseite
Este grupo tecnológico suizo lo utiliza para la medición de nivel en silos de cemento de 25 metros de altura.
Der Schweizer Technologiekonzern setzt den Sensor zur Füllstandmessung in einem 25 m hohen Mehlsilo ein.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Para aprovechar al máximo el volumen del silo, se ha desarrollado el innovador agitador de pellets KWB Plus. ES
Um das Lagerraumvolumen bestmöglich auszunutzen, wurde das innovative KWB Pelletsrührwerk Plus entwickelt. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Silos de mezclado Equipados con fondos fluidificados/lecho fluidificados para la homogenización y mezclado de productos a granel fluidificables DE
Mischsilos ausgerüstet mit Fluid / Wirbelschichtboden für die Homogenisierung und Mischung fluidisierbarer Schüttgüter DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
En los casos en los que el producto del cliente es conocido, aplicaremos nuestro acreditado diseño de silos. DE
Ist Ihr Produkt bei uns bereits bekannt, so wird auf die sich dafür bewährte Siloausführung zurückgegriffen. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Realizamos limpieza de los receptáculos, depósitos, silos, tuberías y estructuras de construcción utilizando para este fin dragas aspirantes. ES
Die Reinigung von Auffängern, Behältern, Rohrleitungen und Baukonstruktionen führen wir mit Saugbaggern durch. ES
Sachgebiete: film verkehrsfluss flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Presentará el innovador almacén SILO² con la boca de trabajo extraíble para un picking fácil y sin tamaño fijo exterior. ES
ICAM wird sein innovatives Lagersystem SILO2 mit ausfahrbarer Bedienöffnung vorstellen die eine einfache Kommissionierung ohne festen externen Flächenbedarf ermöglicht. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La torta se enfría y se almacena en compartimientos de silo ventilables durante unos 5 – 6 días. DE
Der Presskuchen wird abgekühlt und in belüftbaren Silozellen eingelagert. DE
Sachgebiete: nautik chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Acelere sus aplicaciones críticas y elimine los silos de rendimiento con el primer arreglo all flash de clase empresarial.
Beschleunigen Sie Ihre wichtigen Anwendungen und vermeiden Sie Performance-Engpässe – mit dem ersten All-Flash-Array der Enterprise-Klasse.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Los bushels se descargan de las barcazas (1), se pesan y se colocan en los silos de almacenamiento (2-3).
Scheffel werden von Frachtkähnen entladen (1), gewogen und in die Speichersilos befördert (2-3).
Sachgebiete: transport-verkehr nautik flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Utilizar silos de almacenamiento con la capacidad adecuada, dotados de filtros capaces de eliminar las partículas atmosféricas producidas durante las operaciones de llenado.
Einsatz von Lagersilos mit ausreichender Kapazität, ausgestattet mit Filtern für die staubbeladene Luft, die während der Füllvorgänge verdrängt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para reducir la variación del contenido de humedad en un lote, el grano puede trasladarse a otra instalación o a otro silo después del proceso de secado.
Zur Vermeidung von Feuchtigkeitsgehaltsschwankungen bei ein- und derselben Getreidepartie kann das Getreide im Anschluss an die Trocknung umgelagert oder in einen Hochbehälter gespeichert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ácido adípico, expresado en toneladas de ácido adípico purificado seco, almacenado en silos o envasado en bolsas o bolsones (big bags)
Adipinsäure, zu erfassen als Tonnen getrocknete gereinigte Adipinsäure in Speichersilos oder in Bigbags oder Säcke verpackt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, también se arrienda equipo de pesaje para vehículos, aparcamiento, grúa, tuberías y silo de acero, maquinaria y retretes, estación transformadora, escalera y vestíbulo.
Außerdem wurden auch eine Wiegevorrichtung für Fahrzeuge, Parkplatz, Kran, Rohre und Stahlsilo, Maschinen und Toiletten, Transformatorenanlage, Treppe und Korridor geleast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las proteínas animales transformadas se envasarán y almacenarán en bolsas nuevas o esterilizadas o se almacenarán en silos o depósitos adecuadamente construidos.
Verarbeitetes tierisches Protein ist in neuen oder sterilisierten Säcken zu verpacken und zu lagern oder in geeigneten Massengutbehältern oder in Lagerschuppen zu lagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un enfoque de silo con respecto a la seguridad dificulta la determinación del valor de las iniciativas e inversiones de seguridad.
Ein solcher Sicherheitsansatz erschwert die Beurteilung des Nutzens von Sicherheitsinitiativen und -investitionen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Yo estoy hablando de un gran objeto redondo, descubierto en Egipt…...que ahora se encuentra en el fondo de un silo de misiles bajo la Montaña Cheyenne.
Ich rede von einem kreisförmigen Objekt, das in Ägypten entdeckt wurd…..und sich derzeit in einem Raketenlager unter dem Cheyenneberg befindet.
   Korpustyp: Untertitel
El silo en hormigón armado de WOLF System crea las condiciones óptimas para conseguir la mejor calidad en el alimento animal. ES
Der Stahlbetonsilo von WOLF System schafft die besten Voraussetzungen für eine optimale Futterqualität. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De los silos diarios, el pienso es transportado en espirales de transporte grandes Flex Vey a los circuitos de cadena de alimentación con entrada de pienso central. DE
Von den Tagessilos wird das Futter dann wiederum mittels großer Flex-Vey-Förderspiralen zu den Kettenfütterungsumläufen mit mittiger Futtereinspeisung transportiert. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La salida de conmutación del F260 tiene una función de protección de rebosamiento que apaga la cinta transportadora y, de este modo, impide que el silo rebose.
Der Schaltausgang des F260 hat die Funktion einer Überfüllsicherung, schaltet das Förderband ab und verhindert eine Überfüllung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik foto    Korpustyp: Webseite
a fin de evitar las implementaciones en silo de plataformas de contenidos audiovisuales, elija una solución que admita varios tipos de entradas y salidas.
Um die parallele Implementierung nicht miteinander kompatibler Systeme zu vermeiden, sollten Sie eine Lösung wählen, die verschiedene Arten der Dateneingabe und -ausgabe unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Centralizar el almacenamiento de material en un solo silo supliendo a varias máquinas, por lo tanto, reducir el número de tolvas
zentrale Materiallagerung einzubinden und mehrere Maschinen von einer Materialquelle zu versorgen,
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La rentabilidad empieza por un almacenamiento de material bien organizado desde tolvas pequeñas de 50 kg sobre ruedas hasta grandes silos exteriores de 150 toneladas de capacidad.
Wirtschaftlichkeit beginnt mit einer gut durchdachten Materiallagerung, durch den Einsatz von kleinen, fahrbaren 50 kg Behältern bis zu 150 t Aussensilos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Pueden generarse chispas o partículas incandescentes que pueden llegar a través de los equipos de aspiración y transporte a los equipos de filtrado o silos.
Es können Funken oder glimmende Partikel entstehen, die über die Absaug- und Transportanlagen in die Filter- oder Siloanlagen gelangen.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Con Alfresco, puede reducir los silos de información, facilitar una colaboración segura y el cumplimiento de normativas, aumentar la eficacia y crear contenido inteligente y práctico.
Mithilfe von Alfresco können Sie sog. Informationssilos reduzieren, sichere Zusammenarbeit und Compliance ermöglichen, die Effizienz erhöhen und Content erstellen, der sowohl intelligent als auch handlungsorientiert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Baja Silesia, la tierra histórica de los Silos y los subordinados por las tribus de Silesia, se incorporaron en el estado de Mieszko I, alrededor del 990.
Niederschlesien, das historische Gebiet der Slensanen (pl. Ślężanie) und der von diesen unterworfenen schlesischen Stämme, fiel um 990 unter die Herrschaft Mieszko I.
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Para el uso más eficaz de un DeDuster® se recomienda colocarlo bajo los silos de almacenamiento, para usarse antes del empacado.
Die effektivste Verwendung eines DeDuster® ist eine Positionierung unter den Lagersilos für eine Anwendung vor der Verpackung.
Sachgebiete: technik foto chemie    Korpustyp: Webseite
Transporte neumático desde su origen al silo de aprovisionamiento o carga mediante el sistema de transporte neumático por vacío solids Vacu-Dense DE
Pneumatische Förderung von der Anfallstelle zum Vorrats- bzw. Verladesilo mit dem Vakuumfördersystem solids Vacu-Dense DE
Sachgebiete: luftfahrt bau bergbau    Korpustyp: Webseite
La disponibilidad de combustible micronizado permite prescindir del molino, que es sustituído por silos de almacenaje, que a la vez alimentan el circuito de distribución.
Dank dem Vorrat an zerstäubtem Brennstoff kann auf die Mühle verzichtet werden, die durch Lagersilos ersetzt wird, die gleichzeitig den Verteilerkreis versorgen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik handel    Korpustyp: Webseite
En principio es posible equipar o reequipar una planta con un almacén tipo estrella adicionalmente a la dosificación propia mediante un silo en fila.
Grundsätzlich ist es möglich, zusätzlich zu der eigentlichen Dosierung aus dem Reihensilo ein Sternlager vorzusehen bzw. nachzurüsten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
La tecnología de los silos fue igualmente actualizada con elementos de protección de sobrellenado, indicadores del nivel por radar y filtros.
Die gesamte Silotechnik wurden ebenfalls mit Überfüllsicherungen, Radarfüllstandsmelder und Filter auf den neuesten Stand gebracht.
Sachgebiete: luftfahrt foto bahn    Korpustyp: Webseite
CEMEX Austria utiliza la tecnología de pesaje de HBM en su nuevo silo de conglomerante, para garantizar una mezcla y dosificación óptimas del mortero autonivelante de anhidrita.
Um eine optimale Mischung und Dosierung des Baustoffs Anhydrit-Fließestrich zu gewährleisten, setzt das Unternehmen CEMEX Austria in einem neuen Bindemittelsilo auf Wägetechnik von HBM.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss nautik    Korpustyp: Webseite
Acelere el rendimiento de sus aplicaciones más importantes y elimine silos de rendimiento con la primera cabina all flash para empresas.
Beschleunigen Sie Ihre wichtigen Anwendungen und vermeiden Sie Performance-Engpässe – mit dem ersten All-Flash-Array der Enterprise-Klasse.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Tableau permite que quienes se ocupan de la presencia en las redes sociales comprendan con profundidad los resultados de todas las plataformas sociales y los silos empresariales.
Mit Tableau können diejenigen, die für eine perfekte Nutzung sozialer Medien verantwortlich zeichnen, Ergebnisse aus verschiedenen sozialen Plattformen und Unternehmenssilos verständlich aufbereiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
en el registro de mercancías figuren el peso comprobado mediante pesaje, y las características físicas cualitativas de la mercancía en el momento del pesaje y especialmente el grado de humedad, las eventuales transferencias de silo a silo y los tratamientos efectuados; el pesaje no podrá haberse efectuado en una fecha anterior a diez meses;
die Bestandsbuchhaltung enthält das bei jedem Verwiegen festgestellte Gewicht, die äußeren Beschaffenheitswerte zum Zeitpunkt des Verwiegens und insbesondere den Feuchtigkeitsgehalt, etwaige Umlagerungen sowie die durchgeführten Behandlungen; dabei darf das Verwiegen nicht mehr als zehn Monate zurückliegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus unidades ya no son simples células terroristas, sino que se trata de unidades de combate bien adiestradas y equipadas, y sus cohetes, como los del Líbano meridional, son lanzados con temporizadores desde toscos silos subterráneos.
Ihre Einheiten sind keine einfachen terroristischen Zellen mehr, sondern hoch trainierte und gut ausgerüstete Kampfeinheiten, und ihre Raketen werden, genau wie die im Südlibanon, per Zeitschaltung aus primitiven Untergrundbunkern abgefeuert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se considera que los silos para clínker y las zonas cerradas de almacenamiento de materias primas completamente automatizadas constituyen la solución más eficaz al problema de las emisiones difusas de partículas generadas por el almacenamiento de grandes volúmenes de materiales.
Klinkersilos und geschlossene, vollautomatische Rohmateriallager werden als wirksamste Lösung für das Problem der diffusen Staubemissionen aus großen Materiallagern betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar silos de almacenamiento con la capacidad adecuada, dotados de indicadores de nivel, sistemas de desconexión automática y filtros capaces de eliminar las emisiones atmosféricas de partículas producidas durante las operaciones de llenado
Lagersilos mit ausreichender Kapazität, mit Füllstandsmeldern und automatischen Abschaltvorrichtungen sowie mit Filtern für die staubbeladene Luft, die während der Füllvorgänge verdrängt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar silos de almacenamiento con la capacidad adecuada, dotados de indicadores de nivel, de sistemas de desconexión automática y de filtros capaces de eliminar las partículas atmosféricas producidas durante las operaciones de llenado.
Einsatz von Lagersilos mit ausreichender Kapazität, Füllstandsmeldern mit automatischer Abschaltung und Filtern für die staubbeladene Luft, die während der Füllvorgänge verdrängt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, resulta completamente increíble que se haya podido almacenar en los mismos silos el trigo procedente del libre mercado y el trigo financiado con los fondos de intervención.
Es ist beispielsweise ganz unverständlich, daß Getreide vom freien Markt und gefördertes Getreide in denselben Lagern gelagert werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no fuera posible realizar los procedimientos de inventario descritos en el punto A, el organismo de intervención sellará oficialmente todos los puntos de acceso o salida del silo o almacén.
Kann die unter A beschriebene Inventur nicht vorgenommen werden, so werden alle Ein- und Ausgänge der Silozelle/Kammer von der Interventionsstelle amtlich verplombt.
   Korpustyp: EU DGT-TM