linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sitzschale asiento 29
. .

Verwendungsbeispiele

Sitzschale asiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kerstin Pauli Whirlpools sind Warmsprudelbecken mit Filteranlage und besitzen mehr Komfort durch körpergerechte Sitzschalen.
Kerstin Pauli Remolinos son hidromasaje caliente con sistema de filtro y tener más comodidad gracias a los asientos del cuerpo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Rücken- und Sitzschalen sind aus faserverstärktem Kunststoff und Metall gebaut;
Los elementos de espalda y asiento están construidos en materia plástica armada y en metal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzschale aus Polypropylen ist in mehreren Farbtönen erhältlich, die sein Erscheinungsbild glätten und wandeln, so dass er sich verschiedenen Dekorationsstilen anpasst.
El asiento de polipropileno está disponible en diversos tonos que suavizan y transforman su apariencia, adaptándose a diferentes estilos de decoración.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Ein an der Sitzschale befestigter Oberschenkelstab legt die Mittellinie der Oberschenkelpartie fest und dient als Grundlinie für die Hüftwinkelskala.
Una barra de muslos regulable, fijada al elemento de asiento, determina el eje de simetría de los muslos y sirve como línea de referencia del cuadrante de ángulo de la cadera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Stühle, ist die Sitzschale aus weiß gespritzem Kunststoff gefertigt, dies sorgt für eine gute Stabilität.
Al igual que las sillas, la carcasa de asiento es de plástico reforzado, lo que asegura una buena estabilidad.
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
Ist die Neigung der Sitzlehne und der Sitzschale verstellbar, so sind diese so einzustellen, dass sich der Sitz-Index-Punkt in der höchsten hinteren Stellung befindet.
Si la inclinación del respaldo y del asiento es regulable, habrá que ajustar el respaldo y el asiento de modo que el punto índice del asiento se sitúe en su posición más alta y lo más atrás posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die natürlichen lebhaften Farbtöne der Sitzschale bieten eine gute Kombination zur Farbgebung von Gärten und Terrassen.
Los colores del asiento, de tonos naturales y vivos, combinan a la perfección con el cromatismo de jardines y terrazas.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Die Libelle für die Einstellung der Querneigung ist auf ihre Nullstellung zu überprüfen; gegebenenfalls ist auf die Oberseite der Rückenschale eine seitliche Kraft aufzubringen, die ausreicht, die Sitzschale der 3DH-Maschine auf dem Sitz wieder waagerecht auszurichten.
Compruébese el nivel lateral, ejerciendo, si es preciso, una fuerza lateral sobre la parte superior del elemento de espalda suficiente para nivelar el elemento de asiento del maniquí sobre el asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzschalen Squiggles und Mygo machen mit ihrem bunten Design nicht nur optisch Freude, sondern unterstützen Ihr Kind auch bestmöglich beim Sitzen.
Con su brillante diseño, los asientos Garabatos y Mygo no son solo visualmente atractivos sino que también proporcionan a su hijo el mejor nivel posible de soporte de asiento.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag sport    Korpustyp: Webseite
Die Libelle für die Einstellung der Querneigung ist auf ihre Nullstellung zu überprüfen; gegebenenfalls ist auf die Oberseite der Rückenschale eine seitliche Kraft aufzubringen, die ausreicht, die Sitzschale der 3DH-Einrichtung auf dem Sitz wieder waagerecht auszurichten.
Compruébese el nivel lateral, ejerciendo, si es preciso, una fuerza lateral sobre la parte superior del elemento de espalda suficiente para nivelar el elemento de asiento del maniquí sobre el asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sitzschale"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2 Stühle "Joan", durchsichtige Sitzschale La Redoute Interieurs - Tische und Stühle
Taburete de bar alto, forma redonda, 2 tamaños, Hiba La Redoute Interieurs - Mesas y sillas
Sachgebiete: technik landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vintage war nämlich der erste Stuhl aus gespritztem Kunststoff für den Außengebrauch mit einer Sitzschale aus Polypropylen, das den Stuhl schmutzabweisend, UV- und frostbeständig machte.
Ya que Vintage fue la primera silla de plástico moldeado por inyección para uso exterior, con una concha de silla en polipropileno que repele la suciedad y es resistente a rayos UV y al hielo.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die unverwechselbare Form der Sessel resultiert aus der Idee, eine Sitzschale horizontal und vertikal zu durchschneiden, um sie dann modifiziert wieder zusammenzusetzen.
La forma distintiva de los sillones es el resultado de la idea de separar una coquilla horizontal y verticalmente, para posteriormente volverla a unir de nuevo modificada.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eines der Kunststoffteile der Rückhalteeinrichtung für Kinder (wie z. B. die Sitzschale, der Aufprallschutz, das Kissen zum Höhenausgleich usw.), mit Ausnahme des Gurtes (der Gurte) oder des Gurtgeschirrs, muss deutlich (und dauerhaft) mit dem Herstellungsjahr gekennzeichnet sein.
En una de las partes plásticas del sistema de retención de niños (como el casco, la pantalla anticolisión, el cojín elevador, etc.), excepto los cinturones o el arnés, deberá figurar claramente (y de forma indeleble) el año de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der Kunststoffteile der Rückhalteeinrichtung für Kinder (wie z. B. die Sitzschale, der Aufprallschutz, das Kissen zum Höhenausgleich usw.), mit Ausnahme des Gurtes (der Gurte) oder des Gurtgeschirrs, muss deutlich (und dauerhaft) mit dem Herstellungsjahr gekennzeichnet sein.
En una de las partes plásticas del sistema de retención infantil (como el casco, la pantalla anticolisión, el cojín elevador, etc.), excepto los cinturones o el arnés, deberá figurar claramente (y de forma indeleble) el año de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der Kunststoffteile der Rückhalteeinrichtung für Kinder (zum Beispiel die Sitzschale, der Aufprallschutz, das Kissen zum Höhenausgleich usw.), mit Ausnahme der Gurte oder des Gurtgeschirrs muss deutlich und dauerhaft mit dem Herstellungsjahr gekennzeichnet sein.
En una de las partes plásticas del sistema de retención de niños (como el casco, la pantalla anticolisión, el cojín elevador, etc.), excepto los cinturones o el arnés, deberá figurar claramente (y de forma indeleble) el año de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM