linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sitzung reunión 12.226
sesión 5.856 vista 39 junta 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sitzung reunirá 1

Verwendungsbeispiele

Sitzung reunión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teilnahme an den Sitzungen der Arbeitsgruppen zur Entscheidungsfindung auf lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Ebene.
Participando en reuniones de grupos de trabajo decisorios a nivel local, regional, nacional y europeo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Beobachter können an Sitzungen des Rates teilnehmen und werden durch einen Delegierten vertreten.
A las reuniones del Consejo podrán asistir observadores, representados por un delegado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mueller wollte in ein Stadtauto steigen und war zu spät zu einer Sitzung.
Muller estaba yendo a conseguir una limusina y llegaba tarde a la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Es findet mindestens eine Sitzung des Ausschusses pro Jahr statt. ES
El comité celebra reuniones al menos una vez al año. ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ER-CAA lehnte jedoch eine Teilnahme an diesen Sitzungen ab.
Sin embargo, ER-CAA declinó asistir a esas reuniones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie untersuchen den Raum vermutlich vor jeder Sitzung.
Probablemente barren el sitio después de cada reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Messen Sie, wieviel eine Sitzung von Ihrer Android Vorrichtung kostete.
Medir la cantidad de un costo reunión desde su dispositivo Android.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vertreter beteiligter Kommissionsdienststellen können an den Sitzungen der Sachverständigengruppe und der Untergruppen teilnehmen.
Podrán asistir a dichas reuniones representantes de los Servicios de la Comisión interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezirksrat überlegt nach allen Nachfrage…...gebildet im Letzten Dorf panchayat Sitzung.
Municipio es deliberando sobre todas las exigencie…...hecho en última reunión de aldea panchayat.
   Korpustyp: Untertitel
Einige weitere Einrichtungen haben regelmäßig an den Sitzungen des ETC teilgenommen:
Algunas otras entidades han participado regularmente en las reuniones del ETC;
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sitzungs-Synchronisation .
gemeinsame Sitzung reunión conjunta 23 .
Vorbereitende Sitzung Reunión preparatoria 2
informelle Sitzung reunión informal 10 reunión oficiosa 1
Aufeinanderfolgende Sitzung .
Anschluss-Sitzung .
formlose Sitzung .
vorbereitende Sitzung .
ausserordentliche Sitzung .
öffentliche Sitzung sesión pública 3 .
Paket-Sitzung reunión paquete 1
konstituierende Sitzung sesión constitutiva 4 .
Geschäft außer Sitzung . .
eine Sitzung einberufen convocar una sesión 13
die Sitzung schließen suspender la sesión 2
eine gemeinsame Sitzung einberufen .
Sitzung der Imker .
Ad hoc-Sitzung .
Sitzung der Vorsitzenden .
Sitzung der stellvertretenden Vorsitzenden .
Vorbereitende Sitzung des Sekretariats .
Sitzung "Griechische Gemeinde, Darmstadt" .
Sitzung "Rechtsraum, ÔRÅVÉ" .
Sitzung bei verschlossenen Türen .
Protokoll über jede Sitzung .
Protokoll der öffentlichen Sitzung .
Sitzung des Gerichtshofes .
Aussetzung der Sitzung .
Unterbrechung der Sitzung . . .
Vertagung der Sitzung .
die Sitzung schliessen .
die Sitzung unterbrechen suspender la sesión 59
in öffentlicher Sitzung verkündet .
Schluss der Sitzung .
Eröffnung der Sitzung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sitzung

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sitzung als Benutzer starten Beginn der Sitzung
Tamaño fotografías Selecciona como quieres ver las fotos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Sitzung des AGRI- Ausschusses:
El pleno también votará una resolución al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensdauer (TTL) der Sitzung
Tiempo de vida de la sesión
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur & in aktiver Sitzung
Debe estar en una sesión activa
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Berechtigung (für diese Sitzung)
Autenticación (mantener durante la sesión)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vorangegangene Sitzung wird überprüf…
Validar la sessión anterio…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Sitzung ist geschlossen.
El debate queda cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sitzung wird unterbrochen.
Queda interrumpido el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sitzung ist beendet.
Queda cerrada la sesion.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung ist geschlossen.
Se levanta la sesion.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung ist vertagt.
El juicio se ha aplazado.
   Korpustyp: Untertitel
Konstituierende Sitzung in Straßburg.
Primeras elecciones en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sitzung ist vertagt.
Se levanta la sesion.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sitzung ist abgelaufen.
Su búsqueda ha caducado.
Sachgebiete: luftfahrt geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Sitzung beginnt am 8. Oktober mit einer feierlichen Sitzung.
El trabajo no declarado alcanza hasta un 20% del PIB de algunos países europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Feierliche Sitzung mit Mahmud Abbas
Eficiencia energética y las TIC
   Korpustyp: EU DCEP
OK, die Sitzung ist eröffnet.
Parece que hay sesiôn.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung der Sitzung auf EuroparlTV
Debate sobre la preparación del Consejo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere wichtige Themen der Sitzung:
Los efectos de la globalización a debate
   Korpustyp: EU DCEP
Systemverwalter-Berechtigung (für diese Sitzung)
Autenticación de administrador (mantener durante la sesión)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eröffnung der Sitzung und Arbeitsplan
Asuntos Destacados de la Semana
   Korpustyp: EU DCEP
Das war eine vertrauliche Sitzung!
Era la sesion privada de un paciente.
   Korpustyp: Untertitel
in geheimer Sitzung tagender Rechnungshof
Tribunal de Cuentas reunido a puerta cerrada
   Korpustyp: EU IATE
Sitzung über Verwaltungsfragen(Div.:Verwaltungssitzungen)
deliberación referida a cuestiones administrativas
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin zu allen Sitzunge…
Voy a todas estas clases.
   Korpustyp: Untertitel
Holla, die Sitzung ist vorüber.
Caray, se acabó el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzung der OSZE im Bundestag DE
En nueva ventana del navegador: DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Unterprogramm 4 Sitzungs- und Veröffentlichungsdienste
Subprograma 4 Servicios de reuniones y publicaciones
   Korpustyp: UN
Sitzung des Sicherheitsrats am 15.
Proyecto de declaración del Presidente sobre Angola
   Korpustyp: UN
Fernsehbericht von der konstituierenden Sitzung DE
Informe de televisión de la asamblea constituyente DE
Sachgebiete: astrologie philosophie politik    Korpustyp: Webseite
Eine Sitzung als Nutzer beginnen
Iniciar una sesion como usuario
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Der Menschenrechtsrat während einer Sitzung DE
La cerveza alemana, una tradición centenaria DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sitzung der OSZE im Bundestag DE
40 años en las Naciones Unidas DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herstellungsprozess von Kronen 1. Sitzung
Proceso de elaboración de una corona 1ª Consulta
Sachgebiete: bau technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Daten meiner Sitzung speichern
Recordar mis datos en este equipo
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Keine Antwort, er ist in einer Sitzung.
No hay respuesta. Está en una conferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Alle her hören, Zeit für die Sitzung.
Oigan todos es tiempo de empezar, hagámonos
   Korpustyp: Untertitel
Erste Sitzung des erweiterten Europäischen Parlaments
Composición actual del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
wurde auf die April-Sitzung verschoben
En la próxima Comisión habrá un comisario por Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss:
En la última de estas reuniones, la comisión adoptó:
   Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm er
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó:
   Korpustyp: EU DCEP
Feierliche Sitzung mit dem Dalai Lama
Lucha contra el fraude fiscal
   Korpustyp: EU DCEP
17:00 - 22:00 Eröffnung der Sitzung
17:00 - 22:00 Apertura del período parcial de sesiones
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigung des Protokolls der Sitzung vom:
Aprobación de las actas de las reuniones de los días:
   Korpustyp: EU DCEP
Video 1: Erste Sitzung der Versammlung
La elección del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Transparenz: Webcasting der Sitzung des Ministerrats
Asunto: Transparencia: transmisión por Internet de las reuniones de Consejo de Ministros
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine bevorstehende fünfte Sitzung,
Visto el próximo 5º período de sesiones del CDH,
   Korpustyp: EU DCEP
Nur in & aktiver Sitzung auf lokaler Konsole
Debe estar en una sesion & activa en una consola local
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muss sich in aktiver Sitzung befinden
Debe estar en una sesión activa
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Für diesen Index ist keine Sitzung verfügbar.
Sessión no disponible para este índice
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
SSL-Sitzung kann nicht erzeugt werden, %1
Error al crear la sesión SSL, %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In seiner Sitzung vom 16.-19.
El 19.07.07 se adoptó un dictamen positivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neue Sitzung lässt sich nicht öffnen
No se puede abrir libdvdcss.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Feierliche Sitzung mit Ungarns Präsidenten Pál Schmitt
Nuevas sanciones contra Irán por abusos de los derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Feierliche Sitzung mit der lettischen Präsidentin
Benedetto DELLA VEDOVA (NI, I)
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigung des Protokolls der Sitzung vom:
Aprobación del acta de las reuniones de los días:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll der vorangegangenen Sitzung wurde verteilt.
Se ha distribuido el acta de ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 10.00 Uhr eröffnet.)
(La seduta è aperta alle 10.00)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit geht unsere außerordentliche Sitzung zu Ende.
Con esto concluye nuestro debate extraordinario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sitzung wird heute abend wiederaufgenommen.
El debate se reanudará esta noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Protokoll der gestrigen Sitzung wurde verteilt.
El Acta ha sido distribuida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Protokoll der vorangegangenen Sitzung wird genehmigt.)
(El Acta queda aprobada)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nehmen an unserer heutigen Sitzung teil.
Estarán con nosotros durante el Pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 23.25 Uhr beendet)
(La séance est levée à 23 h 25)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre in dieser Sitzung möglich gewesen.
Esto habría sido posible en este periodo de sesiones parcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Protokoll der vorangegangenen Sitzung wird genehmigt.)
(El Parlamento aprueba las actas)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sitzung wird um 15.00 Uhr wiederaufgenommen.
El debate se reanudará a las 15.00 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkläre die Sitzung für unterbrochen.
Declaro interrumpido el periodo de sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wollte etwas zur gestrigen Sitzung sagen.
Estaba haciendo una observación referente a ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 13.00 Uhr geschlossen)
(El período de sesiones se cerró a las 13.00)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Protokoll der vorangegangenen Sitzung wird genehmigt.)
(Se aprueba el Acta)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sitzung am 10. und 11. Oktober
Sesiones del 10 y el 11 de octubre
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betreffend die Juli-Sitzung in Brüssel:
Sesiones de julio en Bruselas:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Protokoll der gestrigen Sitzung wurde verteilt.
El Acta de la sesi?n de ayer ha sido distribuida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tagesordnung der nächsten Sitzung: siehe Protokoll
Orden del día de la próxima: véase el Acta
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urteil wird in öffentlicher Sitzung verkündet.
La sentencia será pronunciada en audiencia pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoffentlich brauchen wir nicht noch eine Sitzung.
Espero que no haga falta repetirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns morgen in der Sitzung.
Te veo mañana en el consultorio.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Drink vor Ihrer Sitzung?
Puedo ofrecerte un trago, antes de tu sesió…
   Korpustyp: Untertitel
Wirvertagen die Sitzung auf 15:30 Uhr.
El comité concederá esa cortesía al candidato.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Interesse an einer zwanglosen Sitzung?
¿Te gustaría recibir un tratamiento informal?
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die bevorstehende 5. Sitzung,
Visto el próximo 5º período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
Feierliche Sitzung für das Geburtstagskind Euro
El Euro cumple diez años de éxito
   Korpustyp: EU DCEP
Feierliche Sitzung zum zehnjährigen Bestehen des Euro
La Eurocámara celebra el X aniversario del euro
   Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 13. Oktober 2005 (
En el Pleno del 13 de octubre de 2005 (
   Korpustyp: EU DCEP
Eure Majestät ist in einer Sitzung.
Su Majestad está reunido.
   Korpustyp: Untertitel
Das versammelte Disziplinarkomite…benötigt keine weitere Sitzung.
El comité de disciplina escolar no necesita reunirse.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist eine Sitzung des Sicherheitsrates.
Y el Consejo de Seguridad se reúne hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Sitzung gibt's normalerweise keinen Scotch.
Normalmente, los pacientes no toman whisky en las sesiones.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzung in seinem eigenen dunklen Schatten.
Sentado en su propia sombra oscura.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzung in seinem eigenen dunklen Schatten..
Sentada en su propia sombra oscura.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Sitzung, die ersten Wahlen.
¡Descubra aquí los primeros pasos de la Eurocámara aquí!
   Korpustyp: EU DCEP
Präsentation · business · menschen · stellt · fest, · hand · sitzung
Work moment Foto stock © pressmaster Añadir a lightbox
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde Ihnen eine Sitzung zeigen.
Y…yo le mostraré una de las sesiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Sitzung im Zentru…Trennungsangst.
Hicimos un curso sobre ello en el centro - ansiedad de separación.
   Korpustyp: Untertitel
Testen der Verbindung bei laufender Sitzung
usted decide cuándo iniciar la prueba durante el curso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sitzung aus der Sicht des Kunden
La página principal de Monitoring
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist die erste Sitzung der bulgarische
Esta es la primera r
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sitzung der Ausstellungs- und Ausstellungsrichterkommissionen der FCI BE
Reuniones de las Comisiones de Exposiciones y Jueces de Exposiciones de la FCI BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite