linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sorgfalt diligencia 309 esmero 92
[Weiteres]
Sorgfalt cuidado 544

Verwendungsbeispiele

Sorgfalt cuidado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Debian sollte sorgfältig und gewissenhaft zusammengestellt werden und mit gleicher Sorgfalt gewartet und betreut werden.
Debian estaba pensada para ser desarrollada cuidadosa y conscientemente y ser mantenida y soportada con un cuidado similar.
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Berichterstatter hat viel Zeit und Sorgfalt auf seinen Bericht verwendet.
Señor Presidente, el ponente ha puesto mucho tiempo y cuidado en su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen nur ein wenig mehr Sorgfalt und Aufmerksamkeit.
Sólo precisan un poco más de cuidado y atención.
   Korpustyp: Untertitel
All ausgewählt worden ist, positioniert und mit Sorgfalt und Liebe ausgestattet. EUR
Todo ha sido seleccionado, colocado y equipado con cuidado y atención. EUR
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Deshalb müssen die Projekte mit der größtmöglichen Sorgfalt geplant werden.
Por consiguiente, los proyectos deben planificarse con sumo cuidado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Muschel bedarf offenbar grösster Sorgfalt bei der Zubereitung.
Aparentemente, este marisco requiere un gran cuidado en su preparación.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Zimmer ist mit großer Sorgfalt, um Ihren Aufenthalt angenehm und komfortabel verschönert.
Cada habitación está decorada con gran cuidado para hacer su estancia cómoda y agradable.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Friede ist verwundbar und erfordert größte Sorgfalt.
La paz es vulnerable y precisa cuidados intensivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sorgfalt in Körperpflege und Anzug sind keine Äußerlichkeiten." "Sie zeugen von einem gesunden, aufrechten Inneren."
"es muy importante tener cuidado con el aspecto personal." " denota que su conciensa es saludable y altiva."
   Korpustyp: Untertitel
Voll ausgestattet mit Sorgfalt restauriert, immer mit Rücksicht Authentizität, besondere Aufmerksamkeit wurde der Wahl der Farben und Materialien bezahlt.
Totalmente restaurada con cuidado, respetando siempre la autenticidad, se prestó especial atención a la elección de colores y materiales.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normale Sorgfalt .
erforderliche Sorgfalt diligencia 8
gebotene Sorgfalt diligencia 13
gebührende Sorgfalt .
berufliche Sorgfalt diligencia profesional 9
kaufmännische Sorgfalt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sorgfalt

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über Geschwindigkeit und Sorgfalt.
Acerca de la velocidad y la precisión.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Besondere Sorgfalt bei speziellen Paketen
Precauciones especiales con paquetes específicos
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich untersuchte beide Seite…mit äußerster Sorgfalt.
Estoy revisando los dos lados de la cuestión con sumo cuidad…... Y el escrutinio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich mit Sorgfalt studiert, Professor.
Lo hemos estudiado a usted con gran detalle, Profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben also mit größter Sorgfalt gehandelt.
Por consiguiente, actuamos de manera muy escrupulosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dies mit größter Sorgfalt tun.
Lo veremos con la mayor atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns handeln
actuar como un buen padre de familia
   Korpustyp: EU IATE
Ich untersuchte beide Seite…mit äußerster Sorgfalt.
Estoy examinando ambos lados de la cuestión con sumo cuidad…...y detenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich untersuchte beide Seite…mit äußerster Sorgfalt.
Estoy estudiando los dos lados del asunto con mucho cuidad…...y consideración.
   Korpustyp: Untertitel
Auch den Namen wählte ich mit Sorgfalt.
Incluso escogí el nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Komponenten werden mit Sorgfalt ausgewählt.
Incluso los componentes se seleccionan cuidadosamente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alle Webseiten wurden mit größtmöglicher Sorgfalt erstellt.
Jimdo Título de la página
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pixum behandelt Ihre Daten mit äußerster Sorgfalt. ES
Pixum trata sus datos con la máxima confidencialidad y seguridad. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Unsere Werkstoffe werden mit besonderer Sorgfalt ausgewählt.
Seleccionamos muy cuidadosamente nuestras materias primas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Erstklassige Einrichtungen, mit größter Sorgfalt gewartet
Inmejorables instalaciones cuidadas con la máxima dedicación
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Partnerbetriebe von VARIOTHERM sind mit Sorgfalt ausgesucht. AT
Las empresas asociadas de VARIOTHERM están cuidadosamente escogidas. AT
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Menschliche Sorgfalt und Umweltfreundlichkeit stehen im Mittelpunkt ES
Comodidad y confort a cualquier altura y en todas las formas ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
ihre Integrität und Unparteilichkeit sowie ihre Fachkompetenz und Sorgfalt zum
, su integridad y objetividad, así como su competencia profesional y
   Korpustyp: EU DCEP
besonderer Sorgfalt erfolgen und die Patienten engmaschig überwacht werden.
simultáneamente y debe monitorizarse a los pacientes cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Sorgfalt in Körperpflege und Anzug sind keine Äußerlichkeiten."
"Atender a tu higiene personal no es cuestión de apariencias, "
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Grundsatz sollte mit größtmöglicher Sorgfalt gewahrt werden.
Este principio debe respetarse al máximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige offene Fragen werden nicht mit gebührender Sorgfalt beantwortet.
Hay algunas cuestiones pendientes que no se evalúan con la atención que merecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eben dies haben wir mit aller Sorgfalt getan.
Y así lo hemos hecho diligentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird die Kommission besondere Sorgfalt walten lassen.
La Comisión prestará especial atención al problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutet es eine Utopie, diesbezüglich eine gewisse Sorgfalt zu erhoffen?
Ahora toca al Consejo concluir la obra con la ayuda del Sr. Monti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Herrn Lisi für seine Sorgfalt danken.
Por ello, le agradezco al Sr. Lisi, precisamente, la atención que ha tenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist bei künftigen Maßnahmen in diesem Bereich Sorgfalt geboten.
No cabe duda de que cualquier acción futura en este ámbito tendrá que ser evaluada cuidadosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Willkomme…in der Stadt, die die Sorgfalt vergaß.
- Bienvenid…a la ciudad que se olvidaron de cuidar.
   Korpustyp: Untertitel
Mit großer Sorgfalt werden aus Butter Götterskulpturen geformt.
Se han tallado cuidadosamente esculturas de deidades en mantequilla.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Illusion der gebotenen Sorgfalt, Mr. Pope.
Queremos dar la ilusión de que hicimos nuestra tarea, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wissen ja, Sorgfalt kann nicht schaden.
Pero, como tú sabes, nunca viene mal ser meticuloso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Muschel bedarf offenbar grösster Sorgfalt bei der Zubereitung.
Estas caracolas necesitan mucha prudencia en la preparación.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erhöht die Objektivität und die Sorgfalt solcher Berichte.
Ello incrementaría la objetividad y el rigor de tales informes.
   Korpustyp: EU DCEP
Haftungsbeschränkung Diese Website wurde mit grösster Sorgfalt erstellt. EUR
Limitación de responsabilidad La presente página web fue elaborada con máxima atención. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Trotz aller Sorgfalt können sich Angaben zwischenzeitlich verändert haben. DE
Sin embarco, pese a todas las precauciones, pueden haber sufrido modificaciones aún no recogidas. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Inhalte unserer Seiten wurden mit größter Sorgfalt erstellt. DE
Los contenidos de nuestro sitio web han sido elaborados con la mayor precaución. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Inhalte unserer Seiten wurden mit größter Sorgfalt erstellt. DE
Únicamente los operarios de los sitios web relacionados cargan con la responsabilidad de su contenido. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Interieur ist in gekonnter Sorgfalt ausgestattet worden.
El Interior es muy moderno y decorado en la mejor calidad.
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sperrige Artikel erfordern häufig mehr Sorgfalt beim Verpacken. ES
Los artículos de forma irregular pueden requerir un empaquetado especial. ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Innovation und Sorgfalt in Forschung und Entwicklung durch qualifizierte Ernährungsexperten.
Investigación y Desarrollo de suplementos de nutrición deportiva | Multipower
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Diese Webseite wurde mit viel Aufmerksamkeit und Sorgfalt erstellt.
Gran cantidad de tiempo y mucha atención fueron invertidos en este sitio web.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Mit größter Sorgfalt ist das Design der Geräte aufeinander abgestimmt. ES
Cada detalle de diseño de los aparatos se integra de manera perfecta. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir stellen sicher, dass Ihre Nachricht mit Sorgfalt behandelt wird. ES
Te asegurarás de que tu mensaje sea recibido y gestionado con interés. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Auch optische Aufbereitungen werden mit leidenschaftlicher Sorgfalt durchgeführt.
También realizamos los preparativos estéticos con apasionada minuciosidad.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Trotz aller Sorgfalt können sich die Daten inzwischen verändert haben. DE
A pesar de todos los esfuerzos, algunos datos pueden haber cambiado. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Man spürt, dass unsere Mitarbeiter mit außergewöhnlich viel Sorgfalt arbeiten.
Nuestros clientes perciben que nuestro personal se esfuerza más.
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mit viel Sorgfalt voll ausgestattet, um unsere Gäste zu verwöhnen.
Totalmente engalanada con mucho mimo para agasajar a nuestros huéspedes.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Inhalte dieses Blogs werden mit größtmöglicher Sorgfalt erstellt. DE
El contenido de este blog son para información general. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Auch bei aller Sorgfalt können aber Ausfallzeiten nicht ausgeschlossen werden. DE
Incluso con toda la debida atención, pero no se puede excluir el tiempo de inactividad. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Inhalte unserer Seiten wurden mit größter Sorgfalt erstellt.
Los contenidos de nuestras páginas fueron elaborados concienzudamente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Inhalte unserer Seiten wurden mit größter Sorgfalt erstellt. DE
Webmaster Responsabilidad sobre los contenidos Hemos compilado y redactado los contenidos de nuestras páginas tomando las máximas precauciones. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Der Fisch wird mit größter Sorgfalt gefangen und weiterverarbeitet.
Los peces se pescan y procesan cuidadosamente.
Sachgebiete: film oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
sie bestätigen Initiativen jeder Art mit wisseschaftlicher Sorgfalt und Besonnenheit.
ejercitarán con escrúpulo y prudencia antes de avalar científicamente iniciativas de cualquier naturaleza.
Sachgebiete: oeffentliches schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Haar braucht ein wenig Sorgfalt und nicht viel Sting.
El cabello necesita un poco de atenciσn y no pican mucho.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Für Sie wählen wir diese Produkte voller Sorgfalt aus.
Mostramos una sensibilidad especial con los productos y equipos que seleccionamos para usted.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Die Inhalte dieser Web-Site wurden mit größtmöglicher Sorgfalt erstellt. DE
Los contenidos de este Web-site han sido seleccionados. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Trotz aller Sorgfalt können sich die Daten inzwischen verändert haben. ES
Aunque nos preocupemos por mantener la información actualizada, es posible que algunos detalles puedan haber cambiado. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese unmittelbaren Links werden von uns mit zumutbarer Sorgfalt geprüft. DE
Estos vínculos directos son rigurosamente comprobados por nosotros. DE
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Mehr Bequemlichkeit und ein spürsames Gefühl für spezielle Sorgfalt.
Mayor comodidad y una percepción táctil para una mejor atención.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Renovierung des Gebäudes wurde mit besonderer Sorgfalt ausgeführt. EUR
La restauración del edificio ha sido realizada con un con gran delicadeza. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Haftungsausschluss Diese Website wurde mit größtmöglicher Sorgfalt zusammengestellt.
Exclusión de responsabilidades Esta Website se ha realizado con la máxima atención.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer in diesem charmanten Gästehaus wurden mit Sorgfalt eingerichtet.
Las habitaciones cuentan con conexión Wi-Fi gratuita y set de té y café.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Alle AL-KO Internetseiten wurden mit größtmöglicher Sorgfalt erstellt.
Todas las páginas web de AL-KO se han elaborado cuidadosamente.
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sobald das Parlament sich geäußert hat, wird die Kommission dessen Bemerkungen mit größter Sorgfalt prüfen.
En este marco, la Comisión examinará con la máxima atención la posición que el Parlamento adopte.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fischereikontrolle der EU erfolgt in dänischen Häfen mit großer Sorgfalt.
El control de la pesca de la UE se realiza con gran atención en los puertos daneses.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) „durchschnittlicher Verbraucher“: der mit durchschnittlicher Sorgfalt handelnde, angemessen sachkundige und verständige Verbraucher.
(8) Se entenderá por «consumidor medio» el consumidor que esté razonablemente bien informado y sea razonablemente observador y prudente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen mangelnder Sorgfalt des Gerichtsvollziehers war der Beschwerdeführer nicht über den Zwangsverkauf informiert worden.
El demandante no tenía conocimiento de la ejecución, debido a una grave negligencia por parte del agente judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gleichzeitige Anwendung von Xeomin mit Aminoglykosiden oder Spectinomycin erfordert deshalb besondere Sorgfalt.
Por lo tanto, el empleo concomitante de Xeomin con aminoglucósidos o espectinomicina requiere especial precaución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
31 des Blutdrucks während der Behandlung mit Etoricoxib mit besonderer Sorgfalt erfolgen.
Por tanto, se debe prestar especial atención al control de la presión arterial durante el tratamiento con etoricoxib.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
42 Deshalb erfordert die gleichzeitige Anwendung von Xeomin mit Aminoglykosidantibiotika oder Spectinomycin besondere Sorgfalt.
Por lo tanto, el uso concomitante de Xeomin con aminoglucósidos o espectinomicina requiere especial precaución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach meinem Dafürhalten müssen wir mit Sorgfalt handeln und dabei die Umwelt- und Schifffahrtserfordernisse berücksichtigen.
Creo que, con respecto a los requisitos del medio ambiente y la navegación, hemos de obrar con cautela y en armonía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Objekte sind mit größerer Sorgfalt auszuwählen, und die praktische Umsetzung muß effektiver gestaltet werden.
Los objetivos han de ser elegidos todavía más concienzudamente, habiéndose de mejorar la eficacia de su realización en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt allen unseren Bürgern wirklich sehr daran, dass das mit aller Sorgfalt geschieht.
A todos los ciudadanos les interesa que actuemos adecuadamente en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten sie daher mit noch größerer Sorgfalt einsetzen als nationale Mittel.
Por eso, deberían utilizarlos con más discernimiento aún que los fondos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns dem ja — wie Sie wissen — mit großer Sorgfalt angenommen.
Como ustedes saben, hemos emprendido esta tarea con mucha prudencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald er mir vorliegt, wird das Präsidium ihn selbstverständlich mit größter Sorgfalt prüfen.
Por supuesto que, en cuanto la reciba, la Mesa la examinará con la mayor atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Zunächst möchte ich Frau Willmott für ihren mit großer Sorgfalt verfassten Bericht danken.
(CS) Para comenzar, quisiera mostrar mi agradecimiento a la señora Willmott por su informe, cuidadosamente elaborado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgaben mögen einfach erscheinen, aber sie sind komplex und erfordern Sorgfalt und Aufmerksamkeit.
Pueden parecer tareas sencillas, pero en realidad son complejas y requieren una cuidadosa atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das spricht für die fachliche Qualität und die Sorgfalt Ihrer Arbeit.
Esto habla a favor de la calidad técnica y la minuciosidad de su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimme ich meinen Kollegen zu, dass diese Frage große Sorgfalt erfordert.
Por tanto, estoy de acuerdo con mis compañeros acerca de la importancia de la prudencia en este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso müssen die im privaten Sektor Beschäftigten mehr Sorgfalt auf ihre Pensionspläne verwenden.
Igualmente, los que trabajan en el sector privado tendrán que considerar más cuidadosamente sus planes de pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere im Panel 2 wurde, wie wir wissen, ja nicht gerade mit wissenschaftlicher Sorgfalt vorgegangen.
Como todos sabemos, el panel 2, en particular, no ha empleado exactamente una meticulosidad científica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben einen nachhaltigen Wirtschaftszweig mit Sorgfalt, nicht durch Zufall, aufgebaut.
Crearon un sector sostenible con esfuerzo, no por casualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinderadoption ist seit jeher ein Anliegen der EU und muss mit der allergrößten Sorgfalt behandelt werden.
La adopción de menores es una cuestión que siempre ha sido un motivo de preocupación para la UE y debe ser tramitada con suma cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird hierauf die notwendige Sorgfalt verwendet, werden die Finanzmittel dafür eingesetzt?
¿Se le dedicará la necesaria atención, se invertirán los medios financieros necesarios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals auch deshalb, weil die Prozesse nicht mit der nötigen Sorgfalt geführt werden.
A menudo por que el proceso se lleva a cabo con negligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzinstrumente, die verwahrt werden, sollten jederzeit mit gebührender Sorgfalt behandelt und geschützt werden.
Los instrumentos financieros mantenidos en custodia deben ser objeto de la debida atención y protección en todo momento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(NL) Frau Präsidentin! Als holländischer MdEP habe ich dieses Gesetzgebungsverfahren mit gebührender Aufmerksamkeit und Sorgfalt verfolgt.
(NL) Señora Presidenta, en mi calidad de diputado neerlandés, he seguido esta legislación con mucha atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wurde beim Recycling in der Millstream-Fabrik nicht mit derselben Sorgfalt vorgegangen?
¿Por qué no hubo un escrutinio equivalente en el reciclaje de Millstream?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat dieses Thema vor dem Hintergrund seiner bekannten Überzeugungen und mit großer Sorgfalt bearbeitet.
Ha abordado este asunto con su convicción y gran dedicación habituales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß die Akteure der Durchführung dieser Programme mit größter Sorgfalt überwachen.
La Unión Europea debe controlar al máximo a los agentes de esta aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf dem Gebiet der Gesundheit der Menschen in Europa mit größter Sorgfalt vorgehen.
Tenemos que preocuparnos mucho por la salud de los pueblos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richter Goldstone legte nicht die erforderliche Sorgfalt bei der Prüfung der Beweise an den Tag.
Justice Goldstone no prestó suficiente atención a la hora de analizar las pruebas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr möchte ich einige Aspekte dieser Sorgfalt beleuchten.
En cuanto a la erosión de las costas, hace algún tiempo fui ponente en este Parlamento sobre la gestión de las zonas costeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird diesen Antrag natürlich mit der gebührenden Sorgfalt prüfen.
El Consejo no dejará de analizar esa propuesta con la debida atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls habe ich mich bemüht, dieses wichtige Thema mit der größtmöglichen Sorgfalt zu bearbeiten.
En cualquier caso he intentado tratar este importante tema con el máximo rigor posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können mir glauben, dass ich mich diesem Problem mit der geforderten Sorgfalt widmen werde.
Créame, voy a dedicarme a él con toda la atención que este problema requiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird jede neue Initiative in dieser Richtung mit äußerster Sorgfalt und Aufgeschlossenheit prüfen.
La Comisión analizará cualquier iniciativa nueva a este respecto con la máxima atención y apertura de miras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen beim Umgang mit diesen Mikroorganismen größte Sorgfalt walten lassen.
Debemos guardar la máxima de las cautelas al trabajar con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Lagerung von Proben und deren Beförderung ins Testlabor ist besondere Sorgfalt geboten.
Deberán tomarse precauciones específicas para la conservación y el transporte de las muestras hasta el laboratorio donde se realizarán las pruebas.
   Korpustyp: EU DGT-TM