linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sorgfaltspflicht diligencia 161
obligación de diligencia 2 deber de diligencia 1 .

Verwendungsbeispiele

Sorgfaltspflicht diligencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rohstoffdiplomatie unter anderem im Rahmen von Initiativen zur Erfüllung der Sorgfaltspflicht, in die eine Vielzahl von Akteuren eingebunden ist ES
diplomacia sobre las materias primas, también en el contexto de iniciativas multilaterales en pro de la diligencia debida; ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Vorschläge beinhalten besondere Auflagen hinsichtlich Sorgfaltspflichten, Information und Offenlegung –
Estas propuestas deben incluir requisitos específicos sobre diligencia debida, información y publicidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Sorgfaltspflicht, bezüglich des DTW Deals, müssen Sie sich diese TV-Sendungen ansehen und mir sagen was Sie davon halten.
Como parte de la diligencia para el trato con DTW, Necesito que veas los programas de TV y me digas que te parecen.
   Korpustyp: Untertitel
Auftragnehmer, die ihrer im innerstaatlichen Recht festgelegten Sorgfaltspflicht nachgekommen sind, haften jedoch nicht. ES
Sin embargo, a los contratistas que hayan respetado las obligaciones de diligencia debida definidas por el Derecho nacional, no se les podrá exigir responsabilidad. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verfahren zur Wahrung der Sorgfaltspflicht sollten zu mehr Vertrauen zwischen Originatoren, Sponsoren und Anlegern führen.
Los procedimientos de diligencia debida deben contribuir a reforzar la confianza entre las entidades originadoras, las entidades patrocinadoras y los inversores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich habe meine Sorgfaltspflicht erfüllt.
Hice mi debida diligencia.
   Korpustyp: Untertitel
gegen diese Bedingungen oder gegen seine Sorgfaltspflichten im Umgang mit den Zugangsdaten verstoßen hat,
ha actuado de manera contraria a estas condiciones o a sus obligaciones de diligencia en el tratamiento de datos de acceso,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine solche Unterstützung sollte die Marktteilnehmer nicht von ihrer Sorgfaltspflicht entbinden.
Dicha asistencia no debe eximir a los agentes de su obligación de actuar con la diligencia debida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind unserer Sorgfaltspflicht nachgekommen…und sie hat nicht geredet. Sie ist ruhig geblieben. Sie stand zu Ihnen, Walt…was, wenn Sie mich fragen…hierbei der ironische Silberstreif am Horizont ist.
El caso es que hicimos nuestras debidas diligencias y ella no ha hablado, se ha callado, ha estado de tu parte, lo qu…si quieres mi opinión, hay un irónico "lado positivo" de la cuestión.
   Korpustyp: Untertitel
finanzielle Unterstützung für kleine und mittlere Unternehmen, die sich der Sorgfaltspflicht unterwerfen, sowie für die OECD für den Kapazitätsaufbau und Sensibilisierungsmaßnahmen ES
ayuda financiera a las PYME para que ejerzan la diligencia debida y a la OCDE para el desarrollo de capacidades y actividades de divulgación; ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sorgfaltspflicht"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir nehmen unsere Sorgfaltspflicht sehr ernst.
Nos tomamos nuestra tarea muy en serio.
Sachgebiete: tourismus media versicherung    Korpustyp: Webseite
Bei der Zulassung besteht eine besondere Sorgfaltspflicht gegenüber schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen.
Debe prestarse una atención especial a los grupos de población vulnerables en el momento de conceder las autorizaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Verletzung der Sorgfaltspflicht ist eine juristische Grauzone, Yves.
La negligencia es una zona gris de la ley, Yves.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorgfaltspflicht läuft Gefahr, zu einer falschen Göttin zu werden. Wenn wir der Sorgfaltspflicht zuviel Bedeutung einräumen, kann das auf Kosten der Effizienz und Wirksamkeit dieser Institution gehen.
La prudencia corre el riesgo de convertirse en una diosa falsa: si hacemos demasiado hincapié en la prudencia, será en detrimento de la eficiencia y la eficacia de esta institución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen die dargelegten Sachverhalte nicht einen schwerwiegenden Fall vernachlässigter Sorgfaltspflicht seitens der marokkanischen Strafvollzugsbehörden dar?
¿No constituyen los hechos explicados un grave caso de negligencia de las Instituciones Penitenciarias marroquíes?
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müssen die Sanktionen für die Nichteinhaltung der Sorgfaltspflicht verhältnismäßig sein.
Además, las sanciones por incumplimiento de las obligaciones relativas al análisis diligente deben ser proporcionadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gehört, was Herr Wynn, der Vorsitzende des Ausschusses, über die Sorgfaltspflicht gesagt hat.
Oigo lo que dice el Sr. Wynn, presidente de la comisión, sobre la prudencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderung wurde aufgrund von Umständen erforderlich, die ein seiner Sorgfaltspflicht nachkommender Auftraggeber nicht vorhersehen konnte;
que la necesidad de la modificación se derive de circunstancias que una entidad adjudicadora diligente no podría prever,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allen unseren Mitarbeitern ist die hohe Sorgfaltspflicht bewusst, mit der insbesondere Patentübersetzungen ausgeführt werden müssen. AT
Todos nuestros colaboradores son conscientes del deber de cuidado que deben observar en especial al traducir patentes. AT
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus werden Kriterien für eine "Sorgfaltspflicht" festgeschrieben, die für eine ordnungsgemäße Bewertung der Risiken aus Verbriefungspositionen sorgen sollen.
Dado que no ha habido acuerdo, la directiva actual permanece en vigor, aunque la Comisión Europea puede elaborar una nueva propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Haus hat jedoch zweifellos die besondere Sorgfaltspflicht, sicherzustellen, dass in Bezug auf die betroffenen Personen keinerlei Restverdacht bestehen bleibt.
Es más, probablemente la institución tiene la obligación especial de garantizar que no quede ni rastro de sospecha con respecto a las personas en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, diese beiden Beträge sind unter Zugrundelegung des Grundsatzes der Sorgfaltspflicht und des Preis-Leistungs-Gedankens zustande gekommen.
Espero que en la determinación de esas cantidades se hayan tenido en cuenta los principios presupuestarios de prudencia y de economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann erhält hoffentlich auch die Sorgfaltspflicht gebührende Aufmerksamkeit und kann die Informationspflicht gegenüber Arbeitnehmern und Verbrauchern weiter verbessert werden.
Cabe esperar que entonces se preste la atención necesaria a la obligación de atención y se pueda mejorar aún más el deber de informar a trabajadores y consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Niederschrift wird jedoch hervorgehen, dass ich von einer Sorgfaltspflicht, von einer Verantwortung für 110 000 Arbeitsplätze gesprochen habe.
Sin embargo, el acta demostrará que he dicho que teníamos un deber -una responsabilidad- para con los 110 000 empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderung wurde erforderlich aufgrund von Umständen, die ein seiner Sorgfaltspflicht nachkommender öffentlicher Auftraggeber nicht vorhersehen konnte;
que la necesidad de la modificación se derive de circunstancias que un poder adjudicador diligente no hubiera podido prever,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Änderung wurde erforderlich aufgrund von Umständen, die ein seiner Sorgfaltspflicht nachkommender öffentlicher Auftraggeber oder Auftraggeber nicht vorhersehen konnte;
que la necesidad de modificación se derive de circunstancias que un poder o entidad adjudicador diligente no podía prever,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch auch die Kommission und der Ministerrat mit den wissenschaftlichen Ausschüssen, Herr Kommissionspräsident, haben ihre Sorgfaltspflicht grob vernachlässigt.
Sin embargo, la Comisión y el Consejo de Ministros, señor Presidente de la Comisión, han descuidado burdamente su deber de vigilancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir Sorgfaltspflicht, Anpassungsfähigkeit und Koordinierung der notwendigen Maßnahmen, wenn wir die Regionalpolitik sinnvoll einsetzen wollen.
Así pues necesitamos vigilancia, adaptabilidad y coordinación de los medios necesarios si deseamos hacer un buen uso de la política regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchsetzung des Grundsatzes der Vorsicht - der Sorgfaltspflicht bei der Anlage von Vermögenswerten - wird zur Marktöffnung im Fondsmanagement beitragen.
La insistencia en el llamado principio «de la persona prudente», el principio por el que las inversiones se deciden con prudencia, abrirá el mercado de gestión de los fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich geht der Vorschlag der Kommission, dass die Sorgfaltspflicht für hochkomplexe Weiterverbriefungen einer vorherigen Genehmigung durch die Aufsichtsbehörde unterliegen soll, auf einen überaus stichhaltigen Hintergrund zurück.
En tercer lugar, la Comisión se basa en sólidos argumentos para proponer que las operaciones relativas a las retitulizaciones de alta complejidad estén sometidas a una autorización previa.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem vorgeschlagenen Änderungsantrag soll dies klargestellt werden und der Text soll dahingehend ausgeweitet haben, dass auch die Personen, die gegenüber Minderjährigen eine Sorgfaltspflicht haben, abgedeckt sind.
La enmienda propuesta tiene por objeto aclarar y ampliar la disposición, a fin de que incluya a las personas que tienen un deber de asistencia con respecto a menores.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gibt es keine grenzüberschreitende Dimension, was das Recht der Patienten auf Ansprüche auf Entschädigung, die Sorgfaltspflicht und die Festlegung und Umsetzung der berufsständischen Ethik und Grundsätze betrifft.
Además, no se contempla la dimensión transfronteriza de las demandas de indemnización por parte de los pacientes, del deber de asistencia y de establecimiento y de la aplicación de los principios y de la ética profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind sehr froh, dass die Pakete zur Zulassung und zur Sorgfaltspflicht, denen wir gemeinsam mit anderen Abgeordneten zugestimmt haben, angenommen worden sind.
Nos complace enormemente que se hayan aceptado los paquetes que hemos acordado con otros sobre la autorización y obligación de cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermisse auch eine ernsthafte Abmahnung der zuständigen drei Kommissare, aus der deutlich wird, dass sie ihre Aufsichts- und Sorgfaltspflicht verletzt haben.
No veo ningún signo de reprimenda seria a los tres Comisarios responsables, poniendo de manifiesto que no cumplían con sus responsabilidades de supervisión y su obligación de atender a estos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umkehr des Grundsatzes der Sorgfaltspflicht, die von den staatlichen Behörden an die Industrie und die Hersteller übergeht, ist eine unglaubliche Revolution für den ganzen Sektor.
La inversión del principio de responsabilidad, que pasa de la autoridad pública a la industria y a los fabricantes, representa una revolución fenomenal para todo el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Einführung der europäischen Richtlinie für physikalische Einwirkungen (Vibrationen) 2002/44/EG obliegt Arbeitgebern nun eine Sorgfaltspflicht, um sicherzustellen, dass ihre Arbeitnehmer keinen potenziell schädlichen Vibrationsintensitäten ausgesetzt sind.
Como consecuencia de la introducción de la Directiva europea sobre agentes físicos (vibraciones) 2002/44/CE, las empresas están actualmente obligadas a cuidar de sus empleados para asegurarse de que no estén expuestos a niveles de vibración potencialmente dañinos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ziel der Richtlinie ist es, Arbeitnehmer vor den schädlichen Auswirkungen von Vibrationen zu schützen, indem sie Arbeitgebern eine Sorgfaltspflicht zur Risikominimierung auferlegt.
La directiva busca proteger a los trabajadores de los efectos dañinos de la vibración obligando a cuidar a los operarios para minimizar el riesgo.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb informatik    Korpustyp: Webseite
Wir glauben fest daran, dass wir die Sorgfaltspflicht haben, allen Menschen zu helfen, auch denen, die es sich nicht leisten können, unsere Medikamente zu kaufen.
Creemos firmemente en que es nuestra obligación servir a todo el mundo, incluidos aquellas personas que no pueden permitirse comprar nuestros medicamentos.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
Jeder Therapeut ist wegen der Sorgfaltspflicht zu einer Niederschrift von Befragung, Befund und Behandlung angehalten, auch im Sinne eines Nachweises wenn es um eine Nachbetrachtung von Behandlungen geht. DE
A raíz de este deber y respnsabilidad, cada terapeuta debe llevar una constancia escrita del interrogatorio, evaluación y tratamiento, incluso como testimonio cuando se requiera considerar los tratamientos. DE
Sachgebiete: medizin technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Zum Programm gehören die Bereitstellung der Grundsätze für Vertreter und andere Repräsentanten des Konzerns, wie auch Verfahren zur Einhaltung der Sorgfaltspflicht bei der Bestellung neuer Vertreter und Repräsentanten. ES
El programa implica facilitar la Política y los procedimientos de actuación debidos a los agentes y a otros representantes del Grupo para la selección de agentes y representantes. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bloomsbury International hat eine Sorgfaltspflicht gegenüber allen Studenten, welche die Absicherung, Risikobeurteilung, Gesundheit und Sicherheit, Brandschutz, Dokumentation, Abwesenheitsverfahren und Kontaktaufnahme mit externen Vermittlern integriert.
Bloomsbury International tiene el deber de cuidar de todos sus estudiantes, incorporando procedimientos de salvaguardia, evaluación del riesgo, seguridad y salud, protección contra incendios, documentación, absentismo y coordinación con agencias externas.
Sachgebiete: kunst e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der Betreiber kontrolliert Veröffentlichungen auf seinem Server im Rahmen der gesetzlichen Sorgfaltspflicht und behält sich vor, rassistische, pornographische oder anderweitig bedenklich Inhalte umgehend und ohne Vorwarnung zu löschen.
El operador de control de emisiones en su servidor en el contexto de la obligación legal de cuidado y se reserva el derecho, racista, pornográfico o de otro tipo de contenido cuestionable de inmediato y sin previo aviso eliminar.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Trotz dieser Ergebnisse wurde in Anbetracht der besonderen Sorgfaltspflicht im Rahmen der europäischen Gesetzgebung eine Regelung verabschiedet, welche die Verwendung von DINP und DIDP in Babyartikeln und Spielzeug, das in den Mund genommen werden kann, untersagt.
A pesar de esos resultados, dado el deber de vigilancia especial en el marco de la legislación europea, se aprobó una normativa por la cual se prohíbe el uso de DINP y de DIDP en todos aquellos artículos para bebés y juguetes que puedan llevarse a la boca.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, klarzustellen, welche Schutzmaßnahmen, ähnlich denen im Textilbereich, es gibt und zu erläutern, in welchem Zusammenhang zur Verletzung der Sorgfaltspflicht im Bereich der Sicherheitsstandards sie stehen;
Pide a la Comisión que aclare las medidas de salvaguardia existentes, como las referentes a los productos textiles, y el modo en que afectan a la inobservancia de las normas de seguridad;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollte für alle Marktteilnehmer in der Lieferkette das absolute Verbot gelten, illegal geschlagenes Holz oder daraus hergestellte Holzerzeugnisse auf dem Markt bereitzustellen, und sie sollten ihrer diesbezüglichen Sorgfaltspflicht nachkommen.
Al mismo tiempo, todos los agentes de la cadena de suministro deben estar vinculados por la prohibición superior de la comercialización de madera o de productos derivados de la madera de origen ilegal y deberían prestar la debida atención con este fin.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert die Tatsache, dass der Aktionsplan der EU für Finanzdienstleistungen der Deregulierung und der Liberalisierung von Kapital- und Finanzdienstleistungsmärkten eher noch Vorschub geleistet hat und dass verbindliche Regeln für die Sorgfaltspflicht der Manager („prudential rules“) und Kontrollmechanismen fehlen;
Lamenta que el Pan de acción de la Unión Europea para los servicios financieros haya contribuido a una mayor desregulación y liberalización de los mercados de capitales y de los servicios financieros, debido a la falta de normas prudenciales y mecanismos de control adecuados;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollte für alle Marktteilnehmer in der Lieferkette das absolute Verbot gelten, illegal geschlagenes Holz oder daraus hergestellte Erzeugnisse auf dem Markt bereitzustellen, und sie sollten ihrer diesbezüglichen Sorgfaltspflicht nachkommen.
Al mismo tiempo, todos los agentes de la cadena de suministro deben estar vinculados por la prohibición superior de la comercialización de madera aprovechada ilegalmente o de productos derivados de esa madera y deberían prestar la debida atención con este fin.
   Korpustyp: EU DCEP
Für alle Marktteilnehmer in der Lieferkette sollte jedoch das absolute Verbot gelten, Holz oder Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Markt bereitzustellen, und sie müssen ihrer diesbezüglichen Sorgfaltspflicht nachkommen.
No obstante, todos los agentes de la cadena de suministro deben estar vinculados por la prohibición superior de la comercialización de madera o de productos derivados de origen ilegal y deben prestar la debida atención con este fin.
   Korpustyp: EU DCEP
weist nachdrücklich darauf hin, dass für die Vermarktung von Spar- und Altersruhegeldprodukten eine besondere Sorgfaltspflicht gelten muss, da die diesbezüglichen Entscheidungen der Verbraucher für sie normalerweise von großer Bedeutung sind;
Señala que debe prestarse una atención especial a la comercialización de los productos de ahorro y de las pensiones toda vez que las decisiones que adoptan los consumidores en la materia, por regla general, son decisiones de gran importancia para ellos;
   Korpustyp: EU DCEP
In gewisser Weise stimme ich Herrn Dell'Alba zu, denn wir sollten mit unserer Kritik an allem und jedem vorsichtig sein, wenn wir selbst den Eindruck vermitteln, als ob wir diese Sorgfaltspflicht ignorieren und tun und lassen, was wir wollen.
Sentí cierta simpatía por lo que decía el Sr. Dell' Alba, porque debemos tener cuidado al criticar a los demás si, al mismo tiempo, damos la impresión de que hacemos caso omiso de la prudencia y hacemos sencillamente lo que nos place.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lohnt sich allerdings, ein oder zwei Prozent mehr auszugeben, um zu sichern, daß wir auch weiterhin effektiv sind. Die Sorgfaltspflicht sollten wir unter dem Gesichtspunkt der vielfältigen Anforderungen an dieses Parlament betrachten.
No obstante, vale la pena gastar un uno o dos por ciento más para garantizar que seguimos siendo eficaces, y deberíamos considerar la prudencia en el contexto de las mayores exigencias de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die geforderten Daten lassen sich von Wirtschaftsteilnehmern, die ihrer Sorgfaltspflicht in normalem Maße nachkommen, einschließlich Wirtschaftsteilnehmern aus Drittstaaten, die dem GPA oder anderen, für die Union bindenden internationalen Übereinkommen beigetreten sind, mit vertretbarem Aufwand bereitstellen.
todo operador económico normalmente diligente, incluidos los operadores económicos de terceros países, que sea parte en el Acuerdo o en otros acuerdos internacionales que vinculen a la Unión, ha de poder facilitar los datos exigidos con un esfuerzo razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die geforderten Daten lassen sich von Wirtschaftsteilnehmern, die ihrer Sorgfaltspflicht in normalem Maße nachkommen, einschließlich Wirtschaftsteilnehmern aus Drittstaaten, die dem GPA oder anderen, für die Union bindenden internationalen Übereinkommen beigetreten sind, mit vertretbarem Aufwand bereitstellen.
los datos requeridos podrán ser facilitados con un esfuerzo razonable por operadores económicos normalmente diligentes, incluidos operadores económicos de terceros países que sean partes en el ACP o en otros acuerdos internacionales que obliguen a la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte es sich generell zum Prinzip machen, ihre Vorschläge ausreichend zu untermauern, anstatt etwas zu verfolgen, das nicht besser zu sein scheint als die gängige Praxis jener Mitgliedstaaten, in denen das Prinzip der Sorgfaltspflicht angewendet wird.
Por regla general, la Comisión debería ser capaz, al menos, de presentar alguna prueba que sustentase sus propuestas, en lugar de meramente pretender algo que no es mejor que las prácticas habituales de aquellos Estados miembros en los que se aplica el principio de la persona prudente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss sieht vor, dass die gefährlichsten Stoffe ersetzt werden müssen, wenn Alternativen bestehen. Er sieht ferner die Anerkennung einer "Sorgfaltspflicht" durch die Hersteller und die Förderung anderer Testmethoden als Tierversuche vor.
Este compromiso prevé la sustitución obligatoria de las sustancias más peligrosas cuando existan alternativas, el reconocimiento de un "deber de vigilancia" de los fabricantes y la promoción de métodos alternativos a la experimentación con animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hersteller, Importeure und nachgeschaltete Anwender werden verantwortlich für die Gewinnung von Kenntnissen über alle Chemikalien (Sorgfaltspflicht) und die Bewertung des Risikos ihrer Verwendung - auch in Erzeugnissen - sowie ihrer Wiederverwertung und Entsorgung;
hacer recaer en los productores, importadores y usuarios la responsabilidad de desarrollar conocimientos sobre todos los productos químicos (deber de vigilancia) y evaluar los riesgos que supone su utilización, incluida la utilización en productos, así como su recuperación y eliminación,
   Korpustyp: EU DCEP
Das bemerkenswerteste Sperrfeuer in diesem Zusammenhang war die Stiglitz-Affäre, bei der der Chef-Ökonom der Weltbank den IWF der Vernachlässigung seiner Sorgfaltspflicht beschuldigte und dafür weltweit Beifall von schlechten Ökonomen und gescheiterten Politikern erhielt.
La andanada más notable fue el affaire Stiglitz, cuando el economista en jefe del Banco Mundial acusó al FMI de negligencia, lo que le ganó el aplauso de economistas malos y creadores de políticas fracasadas en todo el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eagle Pack 240 XE arbeitet mit der Eagle-Inspektionssoftware SimulTask™ XE, die über Bildschirmdiagnose sowie Produktabbildung und -aufzeichnung verfügt, um eine vollständige Rückverfolgbarkeit während der gesamten Fertigung und eine einfache Einhaltung der Sorgfaltspflicht zu gewährleisten.
El Eagle Pack 240 XE funciona con el software de inspección SimulTask™ XE de Eagle, que proporciona autodiagnósticos en pantalla, imágenes del producto y registro de datos para garantizar la trazabilidad completa a lo largo de la línea de producción y facilitar la inspección debida.
Sachgebiete: oekonomie technik foto    Korpustyp: Webseite
Diese Sorgfaltspflicht soll auf alle Stoffe Anwendung finden (unabhängig von der Produktionsmenge), was bedeutet, dass von der Industrie nicht nur die Einhaltung der spezifischen Verpflichtungen in Übereinstimmung mit REACH erwartet wird, sondern auch die Wahrnehmung der grundlegenden sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Verantwortung eines Unternehmers.
Este principio será aplicable a todas las sustancias (independientemente del volumen de su producción), lo que significa que se espera del sector no sólo que cumpla las obligaciones específicas de acuerdo con REACH, sino también que asuma las responsabilidades básicas sociales, económicas y medioambientales de las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht kann die „Sorgfaltspflicht“, vorgeschrieben vom Kodex für gute Verwaltungspraxis, der vom Europäischen Bürgerbeauftragten verfasst und unverzüglich vom Sonderbericht Perry übernommen wurde, nur einen Ausgangspunkt für das komplizierte Verfahren darstellen, dass für jede eingegangene Petition in Gang gesetzt wird.
A este respecto, las “obligaciones de medios” dictadas por el Código de Buena Conducta Administrativa, redactado por el Defensor del Pueblo Europeo y recogido encarecidamente en el informe especial Perry, constituyen irremediablemente el punto de partida del complejo procedimiento que se inicia con la recepción de cada una de las peticiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass in Fällen, in denen die Person, die die Straftaten nach den Artikeln 4 und 5 begangen hat, als Amtsträger oder in beruflicher Funktion handelt und gegenüber dem Opfer oder gegenüber Minderjährigen eine Sorgfaltspflicht besteht , eine Erhöhung der Strafe erfolgen kann.
Los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para que se aumente la pena en los casos en que el autor de uno de los delitos contemplados en los artículos 4 y 5 actúe con carácter oficial o profesional y tenga un deber de atención con respecto a la víctima o a menores .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir jedoch der Zwänge bewusst, die uns die Arbeit erschweren, und als jemand, der in der Vergangenheit immer wieder auf die Bedeutung von Sorgfaltspflicht, Effizienz und Wirtschaftlichkeit verwiesen hat, kann ich versichern, dass sich mein Ausschuss konsequent für Wachstum und Wohlstand in der EU einsetzen wird.
No obstante, reconozco las limitaciones con las que estamos trabajando y, como alguien que en el pasado ha hecho hincapié en la necesidad de prudencia, eficacia y economía, sé que mi comisión no escatimará esfuerzos para aportar crecimiento y prosperidad a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben zu, daß Herr Kommissar Kinnock direkt agiert hat, er hat uns jedoch zwei Gründe dafür geliefert, warum die Kommission als Hüterin der Verträge Maßnahmen gegen die französische Regierung ergreifen kann, und zwar ist dies aufgrund der Vernachlässigung ihrer Sorgfaltspflicht möglich.
Si bien reconocemos que el Comisario Kinnock ha actuado con urgencia, nos ha dado dos razones por las cuales la Comisión, como garante que es de los Tratados, tiene dos motivos para adoptar medidas contra el Gobierno francés. Se refieren a la negligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Punkt hätte ich mir allerdings eine Änderung gewünscht: Ich plädiere dafür, dass die Unternehmen, die ihrer Sorgfaltspflicht im Rahmen der Überprüfung der Mehrwertsteueridentifikationsnummer ordnungsgemäß nachkommen, von jeglicher Haftung befreit werden, und zwar auch dann, wenn der Leistungsempfänger einen Missbrauchstatbestand begeht.
Sin embargo, me habría gustado una enmienda sobre un aspecto concreto: estoy a favor de que, en el contexto de la revisión de los números de registro del IVA, las empresas que cumplen sus obligaciones queden exentas de toda responsabilidad, incluso si el receptor del impuesto comete fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die nächste Konferenz der Präsidenten schlage ich vor, dass die Fraktionsvorsitzenden eine Abschrift dieser Erklärung erhalten und ich kurz meinen eigenen Eindruck von der Konferenz über HIV/AIDS schildere, die in der Tat unserer Einrichtung und der Europäischen Gemeinschaft im Allgemeinen eine Sorgfaltspflicht auferlegt.
En la próxima Conferencia de Presidentes propongo dar una copia de esa declaración a los líderes de cada Grupo y también presentaré un breve resumen de mis impresiones acerca del encuentro sobre el VIH/sida, que nos impone, de hecho, la obligación de preocuparnos en esta institución y en la Comunidad Europea en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgruppe stellte fest, dass durch das Vorgehen der Lieferanten und ihrer Bevollmächtigten und Vertreter durch Verletzung der Sorgfaltspflicht, Missbrauch und andere Formen der Misswirtschaft schwere Fälle von Verschwendung und/oder Betrug verursacht wurden und dass einige Bedienstete der Organisation sich des Betrugs schuldig gemacht haben.
El Equipo de Tareas ha determinado importantes casos de despilfarro y/o fraude causados por la acción de proveedores y sus agentes y representantes, por negligencia y por otras formas de mala gestión, así como algunos actos de fraude por parte de ciertos funcionarios dentro de la Organización.
   Korpustyp: UN
Nach Angaben des Büros für den Sanierungsgesamtplan wurden die Bemerkungen des AIAD übermittelt, nachdem der Beschaffungsdienst seiner Sorgfaltspflicht in vollem Umfang nachgekommen war und seine Empfehlung dem Ausschuss für Aufträge am Amtssitz entsprechend dem Grundsatz des optimalen Preis-Leistungs-Verhältnisses vorgelegt hatte.
De acuerdo con la Oficina del plan maestro de mejoras de infraestructura, se comunicaron las observaciones de la OSSI después de que el Servicio de Adquisiciones hubiera completado su labor y su recomendación basada en la mejor relación precio-calidad se hubiera presentado al Comité de Contratos de la Sede.
   Korpustyp: UN
ein Wirtschaftsbeteiligter habe im Rahmen seiner Sorgfaltspflicht nicht annehmen können, dass in der Kombination verschiedener Maßnahmen, die entweder eine lange nationale Steuertradition (beschleunigte Abschreibung von Leasinggegenständen, Status einer wirtschaftlichen Interessenvereinigung) aufwiesen oder zuvor von der Kommission genehmigt worden seien (Tonnagesteuersystem), eine staatliche Beihilfe vorliege;
un operador económico diligente no podría haber previsto la posible existencia de ayuda estatal en la combinación de diferentes regímenes que o bien tenían una larga tradición fiscal nacional (la amortización acelerada de activos arrendados, la condición de AIE) o bien habían sido aprobados previamente por la Comisión (régimen de TT);
   Korpustyp: EU DGT-TM