Doch Spaß beiseite! In Wahrheit ist die wirtschaftliche Lage Europas von außen gesehen wesentlich besser.
Bromas aparte, la verdad es que la situación económica de Europa es mucho mejor cuando se mira desde el exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken die, das ist ein Spaß?
¿Piensan que esto es una broma?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du in Frankreich kontrolliert wirst, dann ist das kein Spaß.
Si se te hace un control en Francia no se andan con bromas.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Aber Spaß beiseite. Ich glaube, dass die allgemeinen Gesetzmäßigkeiten des Energiesektors erschöpfend erfasst sind.
Bromas aparte, reconozco la exhaustividad con que el informe engloba las normativas generales que regulan el sector energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur Spaß. Ich bin der Star der Show.
Era broma, yo soy la estrella del show.
Korpustyp: Untertitel
Der schleswig-holsteinische Meister der Barkeeper ist im Hotel bereits als singender Barkeeper bekannt und immer für einen Spaß zu haben.
DE
El maestro barman de Schleswig-Holstein ya es conocido en el Hotel por ser el barman cantante, por estar siempre dispuesto a gastar una broma y a pasarlo bien.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lernen wird für Kinder zum Spiel und Spaß mit diesem Programm
Entérate de los goles de tu equipo favorito gracias a Footiefox
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ein EU-Parlamentarier aus Prag wird zwanzig Mal so viel verdienen können wie seine Kollegen im nationalen Parlament, es wird also keinen Spaß machen, über die Karlsbrücke nach Prag zurückzugehen.
Los eurodiputados de Praga pueden ganar 20 veces más que sus colegas del parlamento nacional, por lo que no les hará gracia volver al Puente de Carlos de Praga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte eigene Krawatten kaufen, aber ich habe keinen Spaß mehr daran.
Podría comprarme mis propias corbatas. Pero ya no le veo la gracia.
Korpustyp: Untertitel
Darüber denken wir nicht mal nach, viel Spaß damit.
ES
Asi que no voy a presentar candidatura. gracias ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Es wäre kein Spaß gewesen, wäre er in der Stadt geblieben.
No hubiera tenido gracia si no le hubiéramos sacado de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Also, viel Spaß beim Backen!
ES
Que bien!! xDD muchas gracias ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Üben Sie die Variation, sonst macht es keinen Spaß.
Practique las variaciones. O no tiene gracia alguna.
Korpustyp: Untertitel
Mir hat das Projekt auch sehr viel Spaß gemacht.
ES
Muchas gracias por seleccionarme para este proyecto.
ES
Wir bieten einen Begegnungsort zum kommunizieren, sich ausdrücken und Spaßhaben.
DE
Proponemos un lugar de encuentro para comunicarse, expresarse y divertirse.
DE
Sachgebiete: film schule theater
Korpustyp: Webseite
Die Iraner fahren dort für ihre Bank- und Handelsgeschäfte hin, und um Spaß zu haben.
los iraníes van allí para sus operaciones bancarias, para comerciar y para divertirse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Model sein heißt für mich nicht nur, gut auszusehen oder viel Spaß zu haben und echt gut auszusehen.
Para mí, ser modelo, no sólo es ser atractiv…...o divertirse y ser extremadamente atractivo.
Korpustyp: Untertitel
Der König unter den Beach Clubs ist nach Mallorca gekommen! In der Form des exklusiven und luxuriösen Nikki Beach - hier kommt man hin, um Spaß zu haben.
ES
La aristocracia de los beach clubs llega a Mallorca en la forma del exclusivo Nikki Beach - un lugar donde la gente va a divertirse.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Junge, Overlark wird seinen Spaß mit dir haben.
Cielos, Overlark va a divertirse contigo.
Korpustyp: Untertitel
Mini-Games und Preise beinhalten Gratisdrehungen am Roulette-Rad, Blackjack-Races, Cashback und vieles mehr! Kommen Sie ins Live Casino und haben Sie Spaß bei uns!
¡Mini juegos, premios, giros gratis en la ruleta, carreras de Blackjack, devoluciones de apuestas y mucho más le esperan, así que no se demore y venga a divertirse con nosotros en el Casino Live!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Da kann unsere Familie und Kameradin L…zusammen einen Ausflug machen und ein wenig Spaßhaben.
Así que nuestra familia, y la camarada L…pueden ir afuera y divertirse un rato.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise bleibt ein Geist nur lange genug, um ein bisschen Spaß zu haben.
Generalmente, un fantasma se queda sólo lo suficiente para divertirse un poco.
Korpustyp: Untertitel
Eine anständige Frau kann Spaßhaben und trotzdem anständig bleiben.
Una mujer respetable puede divertirse y seguir siendo respetable.
Korpustyp: Untertitel
Hier kann man allen erdenklichen Spaßhaben.
- Pueden divertirse todo lo que quieran.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spaß
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Spaß, sie hat Spaß.
Estoy divirtiéndome, ella se está divirtiendo.
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß in Mexiko!
Que te diviertas en México.
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Zugstoppen.
Tienes que agarrar el tren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Rollenspiele machen Spaß.
Si, hacer juegos es divertido.
Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Spaß.
Esto no es nada divertido.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest Spaß, echt.
Lo has pasado bien, te lo juro.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte Spaß machen.
Esto debería ser divertido.
Korpustyp: Untertitel
Nur so, zum Spaß.
Sólo estoy intentando conseguir que reacciones.
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß mit Jen.
Puedes irte con Jen.
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß, Ma'am.
Que le vaya bien, señora.
Korpustyp: Untertitel
Macht das Abschlachten Spaß?
¿Disfrutáis asustando la gente joven?
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Explodieren!
Que te diviertas al explotar.
Korpustyp: Untertitel
Es macht solchen Spaß.
Es todo tan divertido.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal macht es Spaß.
A veces es divertido.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten viel Spaß.
Nos divertíamos un montón.
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß im Winter.
Que pases un lindo invierno.
Korpustyp: Untertitel
-Wenn's dir Spaß macht.
- Yo sé lo que hago.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest deinen Spaß.
Ya te has divertido.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hat Marshall Spaß.
Al menos Marshall está teniendo un buen momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte wirklich Spaß.
Honestamente creo que me diverti.
Korpustyp: Untertitel
Jemanden umbringen macht Spaß?
¿Entonces matar a alguien puede ser divertido?
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß in Schweden.
Que la pases genial en Suecia.
Korpustyp: Untertitel
Sie will Spaß haben.
Solo piensa en divertirse.
Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet euren Spaß.
Ya os habéis divertido bastante.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Spaß.
Esto será muy divertido.
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Duschen.
Que tengas una buena ducha.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich sein macht Spaß.
Ser honesta es divertido.
Korpustyp: Untertitel
Ein guter, sauberer Spaß.
Y bueno, diversion sana tambien.
Korpustyp: Untertitel
Planstikchirurgie ist kein Spaß.
Plástica no es sólo liftings faciales.
Korpustyp: Untertitel
Es hat Spaß gemacht.
A mí me divierte.
Korpustyp: Untertitel
Das nennst du Spaß?
¿Esto es divertido para ti?
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß heute Nacht.
Que tengas buena noche, hombre.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das war Spaß.
Eso sí que fue divertido.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest deinen Spaß.
Te has divertido bastante.
Korpustyp: Untertitel
Es hat Spaß gemacht.
Lo de anoche fue divertido.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spaß.
Eso no es gracioso.
Korpustyp: Untertitel
Es macht immer Spaß.
Todos son así de divertidos.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Spaß haben.
Nos vamos a divertir.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Spaß!
¡Va a ser muy divertido!
Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir Spaß.
Va a ser divertido.
Korpustyp: Untertitel
Paare haben keinen Spaß.
Las parejas no se divierten.
Korpustyp: Untertitel
Das wird Spaß machen.
Va a ser divertido.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach nur Spaß.
Solo me estoy divirtiendo.
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß in Punxsutawney.
Que lo pases bien en Punxsutawney.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem machte es Spaß.
Por otro lado, era divertido.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Spaß!
¡Nos vamos a divertir muchísimo!
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Sterben!
Tόmese el tiempo que quiera para morir.
Korpustyp: Untertitel
MACHT MIR GROßEN SPAß.
ESTOY DISFRUTANDO ESTO MUCHO.
Korpustyp: Untertitel
Weihnachten ist kein Spaß.
La Navidad no es para divertirse.
Korpustyp: Untertitel
Das muss Spaß machen.
Seguro que es divertido.
Korpustyp: Untertitel
Cannes könnte Spaß machen.
Francia podría ser divertido.
Korpustyp: Untertitel
Das muss Spaß machen.
Eso debe de ser divertido.
Korpustyp: Untertitel
Spaß mit der Telefongesellschaft?
¿Se divierten con la Cía de teléfonos?
Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Spaß.
Esto va a ser divertid…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch Spaß.
Yo también me divierto.
Korpustyp: Untertitel
Demütigen macht ihr Spaß.
Distruta humillando a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß, Colonel Klink.
Diviértete haciendo de coronel Klink.
Korpustyp: Untertitel
Spaß mit der Telefongesellschaft?
¿Se entretienen con la compañía de teléfonos?
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Spaß.
Eso ha sido divertido.
Korpustyp: Untertitel
Ein Experiment, zum Spaß.
Es un experimento divertido.
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß in Punxsutawney.
Pásalo bien en Punxsutawney.
Korpustyp: Untertitel
Es wird ein Spaß.
Va a ser divertido.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Spaß haben.
Esto va a ser divertido.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer Spaß.
- Me divierto todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Ihren Spaß.
Ya te has divertido bastante.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens einer hat Spaß.
Al menos alguien está teniendo un buen día.
Korpustyp: Untertitel
MacLaren's macht soviel Spaß.
MacLaren es así de divertido.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte viel Spaß.
Me lo he pasado muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß, ihr zwei.
Que te diviertas tú también.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier Spaß.
Aquí uno se divierte.
Korpustyp: Untertitel
War nur Spaß, Daddy.
Sólo te estoy jodiendo, papi.
Korpustyp: Untertitel
Das wird Spaß machen!
¡Esto va a ser divertido!
Korpustyp: Untertitel
Es hat Spaß gemacht.
Me lo he pasado bien.
Korpustyp: Untertitel
Und hab keinen Spaß.
Pero no es divertido.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Spaß!
No quiero que me entretengan.
Korpustyp: Untertitel
Nun, viel Spaß dann.
Pues que te diviertas.
Korpustyp: Untertitel
Weder Gewinn noch Spaß.
Ni beneficio ni placer.
Korpustyp: Untertitel
War nur 'n Spaß.
Sólo fue un pimiento.
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß in Punxsutawney.
Que te lo pases bien en Punxsutawney.
Korpustyp: Untertitel
Hast du nie Spaß?
¿Es que nunca se divierten?
Korpustyp: Untertitel
Musik soll Spaß machen.
La música no debería suponer un trabajo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Viel Spaß, Junior.
Que te diviertas. Allá va.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spaß.
Esto no es divertido.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spaß.
No hay nada divertido en eso.
Korpustyp: Untertitel
Ja, den meisten Spaß.
El que más se divierte.
Korpustyp: Untertitel
Das macht immer Spaß.
Eso siempre es divertido.
Korpustyp: Untertitel
Aber es macht Spaß.
Pero es muy agradable.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Spaß.
Esto va a ser divertido.
Korpustyp: Untertitel
Das hier macht Spaß.
Esto ha sido divertido.
Korpustyp: Untertitel
Weniger Spaß, aber dennoch.
Menos, pero sigue siendo divertido.
Korpustyp: Untertitel
Frauen wollen auch Spaß.
Nosotras también nos queremos divertir.
Korpustyp: Untertitel
Falsche Zeit für Spaß.
- No es momento de divertirse.
Korpustyp: Untertitel
Das war nur Spaß.
Así es como es.
Korpustyp: Untertitel
Auswandern ist kein Spaß.
Primero, la emigración no es algo divertido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So macht Lernen Spaß!
¡Así se divertirá aprendiendo
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite