linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spaß diversión 1.041
broma 108 chiste 6 truco 1 tontería 1 . .
[Weiteres]
Spaß gracia 24

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

spaß divertida 4 disfrutas 1 sea 1

Verwendungsbeispiele

Spaß diversión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spaß, gute Laune und nette Leute werden hier garantiert!
¡Se garantiza diversión, buen ambiente y gente cool!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In einer Spaßgesellschaft ist es offenbar außerordentlich wichtig, daß etwas Spaß macht.
En una sociedad de la diversión, por lo visto es extraordinariamente importante que algo divierta diversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, warum ein Basketballteam besitzen, wenn man keinen Spaß haben darf?
¿Por qué tener un equipo de baloncesto, si no por diversión?
   Korpustyp: Untertitel
Ein einfaches "Kunst des Liebens" ist Spaß für schüchtern Mädchen und Jungen. ES
Un simple "arte de amar" es diversión para chicos y chicas tímidas. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Herr Khanbhai, der offenbar nicht mehr anwesend ist, sagte zum Schluss seines Beitrags, dass er Spaß haben möchte.
El Sr. Khanbhai, que no parece estar aquí, acabó su intervención diciendo que queríamos diversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmt ergibt sich der Spanier und verdirbt uns den Spaß.
Sería típico de un español rendirse y arruinarnos la diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nacht die viel Spaß, tolle Aktivitäten und Überraschungen garantiert!
¡Será una noche llena de diversión, actividades y sorpresas!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich emittiert kein Mensch CO2 zum Spaß.
De hecho, nadie emite CO2 por diversión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hab ich mit unzähligen Leuten aus Spaß gemacht.
He hecho eso a mucha gente. Por diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Man bekommt einfach bessere Qualität und hat länger Spaß daran. DE
Usted acaba de conseguir mejor calidad y tiene más diversión. DE
Sachgebiete: astrologie foto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spaß haben divertirse 39

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spaß

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe Spaß, sie hat Spaß.
Estoy divirtiéndome, ella se está divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß in Mexiko!
Que te diviertas en México.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Zugstoppen.
Tienes que agarrar el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Rollenspiele machen Spaß.
Si, hacer juegos es divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Spaß.
Esto no es nada divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Spaß, echt.
Lo has pasado bien, te lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Spaß machen.
Esto debería ser divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so, zum Spaß.
Sólo estoy intentando conseguir que reacciones.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß mit Jen.
Puedes irte con Jen.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß, Ma'am.
Que le vaya bien, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das Abschlachten Spaß?
¿Disfrutáis asustando la gente joven?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Explodieren!
Que te diviertas al explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht solchen Spaß.
Es todo tan divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal macht es Spaß.
A veces es divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten viel Spaß.
Nos divertíamos un montón.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß im Winter.
Que pases un lindo invierno.
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn's dir Spaß macht.
- Yo sé lo que hago.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest deinen Spaß.
Ya te has divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hat Marshall Spaß.
Al menos Marshall está teniendo un buen momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte wirklich Spaß.
Honestamente creo que me diverti.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden umbringen macht Spaß?
¿Entonces matar a alguien puede ser divertido?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß in Schweden.
Que la pases genial en Suecia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will Spaß haben.
Solo piensa en divertirse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet euren Spaß.
Ya os habéis divertido bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Spaß.
Esto será muy divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Duschen.
Que tengas una buena ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich sein macht Spaß.
Ser honesta es divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter, sauberer Spaß.
Y bueno, diversion sana tambien.
   Korpustyp: Untertitel
Planstikchirurgie ist kein Spaß.
Plástica no es sólo liftings faciales.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Spaß gemacht.
A mí me divierte.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennst du Spaß?
¿Esto es divertido para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß heute Nacht.
Que tengas buena noche, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das war Spaß.
Eso sí que fue divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest deinen Spaß.
Te has divertido bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Spaß gemacht.
Lo de anoche fue divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spaß.
Eso no es gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht immer Spaß.
Todos son así de divertidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Spaß haben.
Nos vamos a divertir.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Spaß!
¡Va a ser muy divertido!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir Spaß.
Va a ser divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Paare haben keinen Spaß.
Las parejas no se divierten.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Spaß machen.
Va a ser divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach nur Spaß.
Solo me estoy divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß in Punxsutawney.
Que lo pases bien en Punxsutawney.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem machte es Spaß.
Por otro lado, era divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Spaß!
¡Nos vamos a divertir muchísimo!
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Sterben!
Tόmese el tiempo que quiera para morir.
   Korpustyp: Untertitel
MACHT MIR GROßEN SPAß.
ESTOY DISFRUTANDO ESTO MUCHO.
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten ist kein Spaß.
La Navidad no es para divertirse.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Spaß machen.
Seguro que es divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Cannes könnte Spaß machen.
Francia podría ser divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Spaß machen.
Eso debe de ser divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Spaß mit der Telefongesellschaft?
¿Se divierten con la Cía de teléfonos?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Spaß.
Esto va a ser divertid…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch Spaß.
Yo también me divierto.
   Korpustyp: Untertitel
Demütigen macht ihr Spaß.
Distruta humillando a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß, Colonel Klink.
Diviértete haciendo de coronel Klink.
   Korpustyp: Untertitel
Spaß mit der Telefongesellschaft?
¿Se entretienen con la compañía de teléfonos?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Spaß.
Eso ha sido divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Experiment, zum Spaß.
Es un experimento divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß in Punxsutawney.
Pásalo bien en Punxsutawney.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein Spaß.
Va a ser divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Spaß haben.
Esto va a ser divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer Spaß.
- Me divierto todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Ihren Spaß.
Ya te has divertido bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens einer hat Spaß.
Al menos alguien está teniendo un buen día.
   Korpustyp: Untertitel
MacLaren's macht soviel Spaß.
MacLaren es así de divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte viel Spaß.
Me lo he pasado muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß, ihr zwei.
Que te diviertas tú también.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier Spaß.
Aquí uno se divierte.
   Korpustyp: Untertitel
War nur Spaß, Daddy.
Sólo te estoy jodiendo, papi.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Spaß machen!
¡Esto va a ser divertido!
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Spaß gemacht.
Me lo he pasado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und hab keinen Spaß.
Pero no es divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Spaß!
No quiero que me entretengan.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, viel Spaß dann.
Pues que te diviertas.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Gewinn noch Spaß.
Ni beneficio ni placer.
   Korpustyp: Untertitel
War nur 'n Spaß.
Sólo fue un pimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß in Punxsutawney.
Que te lo pases bien en Punxsutawney.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nie Spaß?
¿Es que nunca se divierten?
   Korpustyp: Untertitel
Musik soll Spaß machen.
La música no debería suponer un trabajo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Viel Spaß, Junior.
Que te diviertas. Allá va.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spaß.
Esto no es divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spaß.
No hay nada divertido en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, den meisten Spaß.
El que más se divierte.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht immer Spaß.
Eso siempre es divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es macht Spaß.
Pero es muy agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Spaß.
Esto va a ser divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier macht Spaß.
Esto ha sido divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Spaß, aber dennoch.
Menos, pero sigue siendo divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen wollen auch Spaß.
Nosotras también nos queremos divertir.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Zeit für Spaß.
- No es momento de divertirse.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur Spaß.
Así es como es.
   Korpustyp: Untertitel
Auswandern ist kein Spaß.
Primero, la emigración no es algo divertido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So macht Lernen Spaß!
¡Así se divertirá aprendiendo
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sie mag keinen Spaß.
No le gusta divertirse.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher hab ich Spaß.
Claro que me divierto.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Spaß machen!
Esto va a hacer divertido!
   Korpustyp: Untertitel
Draußen haben alle Spaß.
Todo…se esta divirtiendo ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
E…es macht Spaß.
Espero que no. Es..es divertido
   Korpustyp: Untertitel