linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spalte columna 3.520
grieta 37 hendidura 18 fisura 11 rendija 3 falla 3 rajadura 1 . . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spalte hueco 1
spalte partiré 2 dos 1 parta 1 Rompe 1 marcaré 1 partir 1 está dividiendo 1

Verwendungsbeispiele

Spalte columna
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Spalte „Netzwerk“ wurde um einen neuen Wert ergänzt:
Hemos añadido un nuevo valor a la columna ‘Red’:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hrvatska narodna banka überträgt den neben ihrem Namen in der dritten Spalte der Tabelle in Artikel 1 aufgeführten Betrag an die EZB.
Hrvatska narodna banka transferirá al BCE el importe que acompaña a su nombre en la tercera columna del cuadro del artículo 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schiebe die Kriegsberichte auf Seite 2. Heb mir 4 Spalten auf.
Pondré lo de la pelea en la segunda página. Resérvame cuatro columnas.
   Korpustyp: Untertitel
So erscheint eine Tabelle mit vielen Spalten und Zeilen.
Se abrirá una tabla con muchas filas y columnas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spalte 1 kann verwendet werden, wenn erhebliche Unsicherheit hinsichtlich des Toxititätsgrads besteht.
Puede emplearse la primera columna si el grado de toxicidad es muy incierto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Junge, Damon Wells, kann zwei Spalten 20-stelliger Zahle…...in fünf Minuten multiplizieren.
Este chico, Damon Wells, multiplica dos columnas de números de 20 cifras en cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe der Bilddatei wird in der Spalte „Größe“ angezeigt. ES
El tamaño del archivo de imagen aparecerá en la columna de tamaño. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der US-Bundesstaat Hawaii ist gegenwärtig in dieser Spalte aufgeführt.
Actualmente figura en esa columna el Estado de Hawai.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kriege ich sie dazu, einen von Spalte A zu nehmen. Und keinen von Spalte B?
¿Cómo hago para que elijan algo de la columna …...y nada de la columna B?
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie hier um zwei Kuchen austauschen und erstellen Sie Reihen oder Spalten mit drei oms des gleichen Typs. ES
Haz clic en dos pasteles para intercambiarlos y crear filas o columnas de 3 o más del mismo tipo. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spalt grieta 26 fisura 8 intersticio 7 hendidura 5 rendija 4 ranura 2 distancia 2 abertura 1 separación 1 brecha 1 . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spalte

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sprengung einer isolytischen Spalte!
¡Han detonado una explosión isolítica!
   Korpustyp: Untertitel
Sprengung einer isolytischen Spalte!
Detonaran un explosivo isolítico!
   Korpustyp: Untertitel
(Spalte 24 = 1, 2 oder Spalte 84 = 1)
24 = 1, 2 o Col. 84 = 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 4 Zweck des Bildungsgangs
4 Destino del programa Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 5 Ausrichtung des Bildungsgangs
5 Orientación del programa Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 16 Unter welchen Bedingungen?
16 ¿En qué condiciones?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 18 Nummern der Bildungsgänge
18 Número de programas Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 19 Zahl der Absolventen
19 Número de titulados Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kokereierzeugnisse, Mineralölerzeugnisse, Spalt- und Brutstoffe
Coque, productos de petróleo refinado y combustible nuclear
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht mal um einen Spalt.
Ni siquiera un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Spalt zwischen den Elementen [mm]
Espacio entre elementos [mm]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, der Spalt öffnet sich.
Capitán, el túnel se está abriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal um einen Spalt.
Ni un poquito siquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Link zur Startseite Spalte Anfang AT
Enlace a la página de inicio AT
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sicher geschlossene Brandschutztüren - ohne Spalt DE
cierre seguro de puertas cortafuego, sin resquicios DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
Es blieb ein kleiner Spalt.
Pero quedaba un pequeño espacio.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Spalte mit dem Nullbasierten Index auswählen.
Selecciona la fila con el índice de base cero.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der mit der Spalte im Arsch?
Si, un amigo con el culo rallado?
   Korpustyp: Untertitel
Spalte 6 Theoretische Gesamtdauer in ISCED 5
6 Duración teórica acumulada en CINE 5 Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 10 Nationale Bezeichnung des Bildungsgangs
10 Denominación nacional del programa Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 16 Theoretische Dauer des Bildungsgangs
16 Duración teórica del programa Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 1 Nummer der Qualifikation (Qual.)
1 Número de la cualificación (cual. Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 3 ISCED-Bereich der Qualifikation
3 Nivel de cualificación según la CINE Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 6 Bezeichnung in englischer Sprache
6 Nombre en inglés Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 7 Bildungsgänge, die zur Qualifikation führen
7 Programas que conducen a la cualificación Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung und Verarbeitung von Spalt- und Brutstoffen
Tratamiento de combustibles nucleares y residuos radiactivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist ein Spalt in der Tür.
Hay una muesca en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Formen der Loetverbindungen beim Spalt-und Fugenloeten
tipos de unión para soldeo fuerte o blando
   Korpustyp: EU IATE
Denkst du, sie rasiert sich ihre Spalte?
¿Crees que se afeita las partes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spalte dichn wie eine Melomne!
¡Voy a partirte como a un melón!
   Korpustyp: Untertitel
Es steht immer einen Spalt offen.
Siempre queda abierta un poco, vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Tür einen Spalt offenlassen?
¿Puedes dejar la puerta entreabierta?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier einen Spalt finden.
Necesitamos hallar una abertura.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Sperenzchen und ich spalte eure Köpfe.
¡Si van a fregar conmigo, les parto la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeitschiff fliegt wieder in den Spalt.
La nave del tiempo vuelve a entrar en el túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Spalt für den Durchgang der Kodeplatten
espacio de paso libre de las placas de código
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wie man sieht, ist der Spalt weg. IT
Como se puede ver las juntas han desaparecido. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
In der rechten Spalte des Fensters werden die Werte der Parameter in der linken Spalte angezeigt.
La parte derecha de la ventana contiene los valores individuales para cada uno de los parámetros de la izquierda.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Trifft nicht zu (Spalte 24 = 3-9 und Spalte 84 ≠ 1)
24 = 3-9 y Col. 84 ≠ 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPR Details (Zeile 920, Spalte 080) / OPR ((Summe (Zeile 010 bis Zeile 130), Spalte 030)
OPR Details (fila 920, col 080) / OPR [suma (fila 010 a fila 130), col 030]
   Korpustyp: EU DGT-TM
iii) Häute und Felle, einschließlich Beschneideabfälle und Spalt;
iii) las pieles, incluidos los recortes y la piel dividida;
   Korpustyp: EU DCEP
Sortiert diese Spalte in aufsteigender bzw. absteigender Reihenfolge.
Ordena la fila actual en orden ascendente o descendente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Spalte , darunter mindestreservepflichtige KI , EZB und NZB " 5 .
entidades de crédito sujetas a reservas mínimas , BCE y BCN " 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Nach der Spalte für Frankreich wird Folgendes eingefügt:
después del texto correspondiente a Francia, se añade el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wie Spalte 4 Zeile k und beschränkt auf VFR-Tagbetrieb
Como (4)(k) y restringido a operaciones VFR diurnas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände (Erdöl), Butan Spalt Boden; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
residuos (petróleo), residuos del fondo del separador de butano; nafta de baja temperatura de inflamación, sin especificar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Erzeugnisse und Chemiefasern; Gummi- und Kunststoffwaren; Spalt- und Brutstoffe
Productos químicos y fibras artificiales y sintéticas; productos de caucho y plásticos; combustible nuclear
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 1 Nummer des Bildungsgangs (Bildungsgang.)
1 Número del programa (prog. .) Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 2 Jahr, in dem der Bildungsgang eingerichtet wurde
2 Año de creación del programa Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 7 Stellung in der nationalen Struktur für Abschlüsse/Qualifikationen
7 Posición en la estructura nacional del título/cualificación Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 8 Stellung in den Tertiärbereichsstrukturen (Bachelor - Master - PhD)
8 Posición en la estructura de la educación superior (grado-máster-doctorado) Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 11 Beschreibung des Bildungsgangs in englischer Sprache
11 Nombre descriptivo del programa en inglés Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 12 Mindestvoraussetzungen für die Zulassung (ISCED-Bereich o. ä.)
12 Requisitos mínimos de ingreso (nivel de la CINE u otro) Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 14 Code des Zeugnisses in ISCMAP-QUAL
14 Código de credencial en ISCMAP-QUAL Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 18 Umfasst der Bildungsgang ein praktisches Ausbildungselement ?
18 ¿Se imparte el programa parcialmente en el lugar de trabajo?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 19 Bildungsgang speziell für Erwachsene (J/N)
19 Programa concebido específicamente para adultos (sí/no) Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 20 Bildungsgang speziell für Teilzeitstudium (J/N)
20 Programa concebido específicamente para asistir a tiempo parcial (sí/no) Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 21 In der UOE-Datensammlung erfasst (J/N/Vielleicht)
21 Incluido en la colección de datos de la UOE (sí/no/quizás) Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 2 Jahr, in dem die Qualifikation eingeführt wurde
2 Año en que se introdujo la cualificación Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 11 Schätzung (in %) des Anteils des geprüften Lernstoffs
11 Estimación del % del curso sometido a examen Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 12 Nur festgelegte Zahl der Kursstunden (J/N)
12 Número de horas de curso especificadas únicamente (sí/no) Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 17 Einrichtung(en), die die Qualifikation verleiht/verleihen
17 Organización u organizaciones que conceden la cualificación Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Spalte „Sonstige Bedingungen“ wird Folgendes eingefügt: „Lieferland: Uruguay“.
Bajo el epígrafe «Otras condiciones» se incluye el texto siguiente: «País suministrador: Uruguay».
   Korpustyp: EU DGT-TM
DF Kokerei, Mineralölverarbeitung, Herstellung und Verarbeitung von Spalt- und Brutstoffen
DF Coquerías, refino de petróleo y tratamiento de combustibles nucleares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft nicht zu (Spalte 209 = 0, 9, leer)
209 = 0, 9, en blanco)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft nicht zu (Spalte 209 = 0, 9, oder leer)
209 = 0, 9, en blanco)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kokerei, Mineralölverarbeitung, Herstellung und Verarbeitung von Spalt- und Brutstoffen
Coquerías, refino de petróleo y transformación de combustibles nucleares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfällt (YSTARTWK = 9999, blanko oder Spalte REFYEAR-YSTARTWK>2)
No aplicable (YSTARTWK = 9999, en blanco o REFYEAR-YSTARTWK>2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Tür einen Spalt offen gelassen.
Dejé la puerta un poco entreabierta.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Fenster mal 'n Spalt aufmachen?
¿Puedes abrir la puta ventanilla?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ankam, standen alle Türen einen Spalt offen.
He encontrado todas las puertas entreabiertas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten, in deren Spalte ein X steht, sind befreit.
Figura una X bajo el encabezamiento de los Estados miembros a los que se exime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du stehst im Buch mit uns in einer Spalte.
Tu nombre está en el libro junto al nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte aufschließen, und die Tür stand einen Spalt offen.
Estaba metiendo la llave y vi que la puerta estaba abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich deckte sie zu und öffnete das Fenster einen Spalt.
La volví a tapar, entreabrí la ventan…
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Fenster mal 'n Spalt aufmachen?
¿Podrías abrir una maldita ventana?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mir eine Spalte vor. Wie bei einer Frau.
Me imagino una rajadur…como la de una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Hässlich wie die Spalte einer Hure, aber du überlebst es.
Feo como coño de puta, pero vivirás.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hier nicht die San Andreas Spalte.
Esto no es San Andrés.
   Korpustyp: Untertitel
(Spalte 3/Mittelzuweisung insgesamt für die Prioritätsachse × 100)
(3/asignación financiera total al eje prioritario*100)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein Stück Leitung in die Spalte geworfen.
He lanzado un trozo de conducto por el portal.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Kim ist durch den Spalt, mit dem Säugling.
El alférez Kim ha llegado con el bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Tür einen Spalt offen gelassen.
Dejé la puerta un poco abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Und es lassen sich immer mehr Aktivitäten des Spalts feststellen.
Y está aumentando su actividad todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Kokerei, Mineralölverarbeitung,, Herstellung und Verarbeitung von Spalt- und Brutstoffen
Coquerías, refino de petróleo y tratamiento de combustibles nucleares
   Korpustyp: EU DCEP
- Es ist ein Spalt im Bau der Realität.
Es una escisión en la estructura de la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spalte destabilisiert sich. Sein Schiff wird wieder hineingezogen.
El túnel se desestabiliza y le está arrastrando dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug durch den Spalt beeinträchtigte unsere Primärsysteme.
El viaje por el túnel ha afectado nuestros sistemas primarios.
   Korpustyp: Untertitel
Den Link finden Sie in der rechten Spalte dieser Website. EUR
Encontrará el link correspondiente sobre el margen derecho de esta página. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Ihr Produkt wartet in der linken Spalte auf Sie.
Su producto le espera en la lista de la izquierda.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
das Symbol in der rechten Spalte an oder
el icono a mano derecha de su resultado de búsqueda o
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie in der linken Spalte auf Gekauft.
Ve a PayPal y pulsa el vínculo Registrarse situado en la parte superior de la página.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dane Jackson kämpft sich durch einen schmalen Spalt.
Dane Jackson afronta un recorrido sinuoso y apretado.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie in der Spalte „Kontoinformationen“ auf „Konto schließen“. ES
Asegúrate de que tu cuenta no está suspendida por otra razón. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Themen finden Sie in der Navigations-Spalte links.
Encontrará el listado de los contenidos en el menú de la izquierda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die erste Spalte gibt den Typ des Schlüssels an.
En esencia, las firmas validan las llaves públicas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die st?ndige Wasserversorgung (die eigene artesische Spalte).
El abastecimiento de agua constante (propio agujero artesiano).
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Das kalte und heisse Wasser 24-stundenweise (die artesische Spalte).
El agua fr?a y caliente veinticuatro horas (el agujero artesiano).
Sachgebiete: verlag astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
E-Mail-Versender, die mit der linken Spalte der Tabelle übereinstimmen, sind betroffen von der Aktion in der rechten Spalte.
Los generadores de correo que coinciden con la parte izquierda de la tabla se ven afectados por la parte acción especificada en la parte derecha.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unter Nummer 2 erhält in der dritten Zeile der Tabelle, die dem Feldeintrag „3“ der Spalte „Feld“ entspricht, der Feldeintrag in der Spalte „Typ“, folgende Fassung:
En la tercera línea correspondiente a la entrada «Campo»«3» del cuadro que figura en el punto 2, la entrada «Tipo de campo» se sustituye por el siguiente texto:
   Korpustyp: EU DGT-TM