linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spaltung división 406
escisión 159 cisma 14 segregación 4 fisión 3 disociación 2 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Spaltung división
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sozial verantwortungslos, weil sie die Spaltung zwischen den Mitgliedstaaten, aber auch innerhalb der Länder vertieft; DE
socialmente irresponsable porque profundiza la división tanto entre los estados miembros, como dentro de los mismos países; DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa sollte Einigkeit bedeuten, nicht Trennung; Einvernehmen, nicht Multilateralismus; de jure, nicht de facto; Integration, nicht ethnische Spaltung.
Europa debe significar unión, no separación; acuerdo, no unilateralismo; el Derecho, no el hecho; integración, no división étnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streit führt zu Spaltung. Die führt ins Verderben.
La disensión lleva a la división y la división a la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Unstimmigkeiten in einer Debatte über Palästinas UNO-Antrag spiegeln die Spaltungen in der EU wider. ES
Los desacuerdos durante un debate sobre la petición de Palestina para ser miembro de la ONU reflejan las divisiones en el seno de la UE. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieses zweifelhafte Projekt ist eine ernsthafte Spaltung Europas niemals wert!
Este proyecto dudoso no merece una división seria de Europa!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dadurch wird der getötet, der die Spaltung verursacht hat.
Y matar a la persona que provocó la división.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nur eine sekundäre Ursache der Spaltung in unserer Gemeinschaft.
Sin embargo, ésta es sólo una causa secundaria de división en nuestra comunidad.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Es besteht keine Spaltung zwischen dem alten und dem neuen Europa.
No ha habido división entre la vieja y la nueva Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der letzten drei Jahre erlebten wir eine USA der Spaltung, der Gewalt, der gesellschaftlichen Unzufriedenheit,
Lo que ha pasado en EE.UU. en los últimos tres años, la división, la violencia, el desencanto de la sociedad,
   Korpustyp: Untertitel
Die bestehenden Spaltungen zwischen den Christen sind ein Ärgernis für die Welt und ein Hindernis für die Verkündigung des Evangeliums.
Las divisiones existentes entre los cristianos son motivo de escándalo para el mundo y constituyen un obstáculo para el anuncio del Evangelio.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesteuerte Spaltung .
Ich-Spaltung . .
politische Spaltung .
thermische Spaltung .
digitale Spaltung brecha digital 11 fractura digital 1
unthermische Spaltung .
neutroneninduzierte Spaltung .
ternäre Spaltung . .
zentromerische Spaltung .
Produkt der hydrierenden Spaltung .
Spaltung der Gesellschaft .
Spaltung des Kehlkopfes .
Spaltung durch Übernahme .
Spaltung von Anteilen .
Spur einer doppelte Spaltung .
Spaltung von schweren Kernen .
Spaltung der DNA .
rohes durch Spaltung gewonnenes Glyzerin .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spaltung

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gegen die digitale Spaltung angehen
Derechos de autor en la era digital
   Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich bedauere diese Spaltung.
Personalmente, lamento tal fragmentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschmelzung und Spaltung von Aktiengesellschaften
Fusiones y escisiones de las sociedades anónimas
   Korpustyp: EU DCEP
Fusion, Kapitalerhöhung, Spaltung und Umstrukturierung
Fusiones, aumentos de capital, escisiones y operaciones de reestructuración societaria.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Du hast eine paranoide dissoziative Spaltung.
Esto es lo que llaman una experiencia paranoica disociativ…
   Korpustyp: Untertitel
Verschmelzung und Spaltung von Aktiengesellschaften ***I
Fusiones y escisiones de sociedades anónimas ***I
   Korpustyp: EU DCEP
3. Verschmelzung und Spaltung von Aktiengesellschaften (Abstimmung)
3. Fusiones y escisiones de las sociedades anónimas (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rohes Glyzerin durch katalytische Spaltung gewonnen
glicerina en bruto que se obtiene por hidrólisis catalítica
   Korpustyp: EU IATE
rohes Glyzerin durch katalytische Spaltung gewonnen
glicerol en bruto que se obtiene por hidrólisis catalítica
   Korpustyp: EU IATE
jeder Integrationsprozess erzeugt eine Reaktion der Spaltung.
cualquier proceso de integración provoca una reacción físil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raketen, Öl und die Spaltung Europas.
Misiles, petróleo y una Europa dividida otra vez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, dass du die Spaltung genauso hasst wie ich.
Sé que odias la separación tanto como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Richtlinie. , Sitzverlegung, Spaltung und zum Formwechsel in eine Europäische Aktiengesellschaft
Directiva. , trasladar su sede social, dividirse y cambiar de forma adoptando la de sociedad anónima europea
   Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei besteht auf der Spaltung und militärischen Besetzung Zyperns.
Se mantiene firme en la partición y en la ocupación militar de Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ökonomie trägt jedoch zur Spaltung der Europäer bei.
El aspecto económico es lo que divide a los europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Spaltung von Öl und Fett gewonnenes Erzeugnis.
Producto obtenido por separación de aceites y grasas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Butan Spaltung Überschüsse; Gase aus der Erdölverarbeitung
gases (petróleo), productos de cabeza del separador de butano; gases de petróleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegenwärtigen Unruhen bergen die Gefahr einer Spaltung des Landes.
La agitación actual puede dividir al país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich stellt sich die Frage der Spaltung der beiden Volksgruppen.
Por supuesto, la separación de las dos comunidades existe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Strukturen, die zu einer Spaltung führen, werden nicht gebraucht.
No necesitamos estructuras nuevas que nos dividan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einlagen in Gesellschaften durch Fusion, Übernahme oder Spaltung
aportación de capital a empresas a través de fusiones, absorciones o disoluciones
   Korpustyp: EU IATE
Fast so schlimm wie die Spaltung der Identität zweier Menschen.
Es casi tan penoso como haber cambiado dos identidades.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar gibt es eine merkwürdige Spaltung zwischen Voglers Aktivitäten.
Parece que hay una gran diferencia entre las actividades del Dr. Vogler.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spaltung der Stadt ist kein Berliner Phänomen: DE
La fragmentación de la ciudad no es un fenómeno exclusivo de Berlín: DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Verschmelzung und Spaltung von Aktiengesellschaften ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Fusiones y escisiones de las sociedades anónimas ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen »ist der Teufel der Vater der Spaltung«.
«Hoy la Iglesia es Iglesia de mártires».
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Enzymzubereitungen: Pectinasen (zur Spaltung von Pektin), Proteinasen (zur Spaltung von Proteinen) und Amylasen (zum Abbau von Stärke), die den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 entsprechen;
Preparados enzimáticos: pectinasas (para la descomposición de la pectina), proteinasas (para la descomposición de las proteínas) y amilasas (para la descomposición del almidón) conformes con los requisitos del Reglamento (CE) nº 1332/2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist doch aber gerade die Explosion des liquiden Geldkapitals gewesen, die zu dieser sozialen Spaltung, zur Spaltung der Einkommensverteilung geführt hat.
No obstante, la causante de esta situación ha sido precisamente esta explosión de liquidez, la cual ha degenerado en divisiones sociales en función de la distribución de los ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird eine Spaltung des Binnenmarktes in Bezug auf Pflanzenschutzmittel vermieden und der Spaltung des Marktes im Hinblick auf landwirtschaftliche Erzeugnisse Einhalt geboten.
Así se evitará que el mercado interno se divida en materia de productos fitosanitarios y se pondrá fin a la separación del mercado en relación con los productos agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spaltung geht durch alle Lager und alle Fraktionen, und es ist eine Spaltung, die letztlich auch die Unsicherheit der Bevölkerung der Union widerspiegelt.
Las líneas divisorias cruzan todos los campos y todos los Grupos y, en última instancia, reflejan la inseguridad de los ciudadanos en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht eine später kommende Verfassung, sondern eine Spaltung Europas sei die Gefahr.
Martin SCHULZ (PSE, D) volvió a preguntar a Berlusconi sobre la orden europea de busca y captura.
   Korpustyp: EU DCEP
Er begrüßte die Leitlinien zur Koexistenz und eine maßvolle Rahmenpolitik, um die Spaltung Europas zu verhindern.
Además, " necesitamos una normativa para evitar una guerra comercial y demandas ante la OMC ".
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe von Spaltungs- (Hydrolyse-) Orten auf dem Humaninsulinmolekül wurden in Erwägung gezogen;
Por lo tanto la vida media termi nal (t½) es una medida de la absorción y no de la eliminación en sí de la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch die Spaltung von Fibrinogen zu Fibrinmonomeren und Fibrinopeptiden wird Fibrinogen zu Fibrin umgewandelt.
El fibrinógeno se convierte en fibrina al escindirse aquél en monómeros de fibrina y en fibrinopéptidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verstärkte Ordnungspolitik und Integration als einziges Mittel, eine Spaltung zu vermeiden und einen nachhaltigen Aufschwung sicherzustellen
Una gobernanza y una integración económicas reforzadas como único medio de evitar la desintegración y garantizar una recuperación sostenible
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahr einer Spaltung des Landes mag durchaus übertrieben dargestellt werden, aber sie existiert.
Es posible que se exageren los peligros de un país dividido, pero existen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Wetterkarte der europäischen Kultur sammeln sich, wie wir alle wissen, die Wolken der Spaltung.
En el mapa climatológico de la cultura europea, las nubes de la desunificación se están acumulando, como todos sabemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sagen wir alle 'Ja', und bei den Regionen gibt es eine Spaltung im Parlament.
Todos decimos «sí» a este punto, aunque surgen divisiones en esta Cámara en lo que respecta a las regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Spaltung kommt Europa schneller aus dem Tritt, als mancher glauben mag.
Cualquier fisura puede hacer perder el paso a Europa con mayor facilidad de lo que algunos puedan pensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme zu Änderungen des Mindestreservesystems in Bezug auf die Spaltung von Banken ( CON / 2007/34 )
Dictamen sobre las modificaciones del régimen de reservas mínimas en relación con las escisiones de bancos ( CON / 2007/34 )
   Korpustyp: Allgemein
Erst dann wird es möglich, die soziale Spaltung aufzuhalten und die notwendigen ökologischen Investitionen zu finanzieren.
Sólo entonces podremos parar el aumento de las divisiones sociales y financiar las inversiones necesarias e inocuas para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt vertieft lediglich die Spaltung und erschwert nur noch mehr die Lösung des Problems.
Lo único que consigue la violencia es ahondar en las divisiones y hacer que el problema sea mucho más difícil de resolver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine riskante Entwicklung, die zu einer gefährlichen Spaltung führen könnte.
Este enfoque podría ser peligroso y crear divisiones perjudiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Problem für die ganze Gesellschaft und eines, das zu ihrer weitverbreiteten Spaltung beiträgt.
También lo es para toda la sociedad y contribuye a su desintegración generalizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch eine Spaltung der Menschenwürde, wenn wir gezielt Embryonen als Ersatzteillager herstellen.
Es también un atentado a la dignidad humana producir embriones como almacén de piezas de repuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, 59 Jahre danach, ist die Spaltung effektiv überwunden und ist Europa frei.
Ahora, 59 años más tarde, la herida se ha cerrado de verdad, y Europa es libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch ein paar Worte zur Spaltung der Rechtsgrundlage sagen.
Permítanme concluir con un breve comentario sobre la cuestión de la fragmentación del fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuckeralkohol, der durch enzymatische Spaltung und anschließende Hydrierung aus Saccharose gewonnen wird
Alcohol de azúcar obtenido de la sacarosa tras conversión enzimática e hidrogenación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur chemischen Umwandlung (Spaltung in Na und Cl) zum Herstellen anderer Erzeugnisse [12]
Que se destinen a una transformación química (separación de Na y Cl) para la fabricación de otros productos [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur so kann eine Spaltung der europäischen Gesellschaft in Wissende und Unwissende vermieden werden.
Sólo así se puede evitar una fractura de la sociedad europea entre los que saben y los que no saben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die interne Spaltung der NATO war so groß wie niemals zuvor in ihrer Geschichte.
La OTAN ha experimentado divisiones internas nunca vistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwindung dieser Spaltung krönt die von der derzeitigen Europäischen Union und den Kandidatenländern geleistete Arbeit.
La reparación de esta fractura es el gran mérito de la actual Unión Europea y también de los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir um der Einheit willen fordern, darf allerdings keine Spaltung Europas bewirken.
Sin embargo, lo que estamos invocando para unificar Europa no debe dividirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Fehler heben sich nicht gegenseitig auf, sondern schaffen neue Unterdrückung und Spaltung in der Gesellschaft.
El resultado de dos errores no es nunca una razón, sino nuevos abusos y divisiones en la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, dass sich die Spaltung jetzt auch auf die verschiedenen Fraktionen ausdehnt.
Yo diría que en este momento las divisiones se hacen también extensivas a los diferentes Grupos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kann sich bei Spaltung des Cyclopentenylrings um jeweils 18 Dalton erhöhen
Cada forma puede tener 18 daltones más si está abierto el anillo de ciclopentenilo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• der geringen gemeinsamen Zusammenarbeit um die Ostsee herum nach Jahrzehnten der künstlichen Spaltung;
∙ la escasa cooperación entre los países ribereños del mar Báltico tras décadas de separación artificial,
   Korpustyp: EU DCEP
• der geringen gemeinsamen Identität um die Ostsee herum nach Jahrzehnten der künstlichen Spaltung;
∙ la escasa identidad común entre los países ribereños del mar Báltico tras décadas de separación artificial,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Spaltung gehe durch alle Fraktionen und spiegele die Unsicherheit der Bevölkerung der EU wider.
audiciones con expertos y observadores que analicen la libertad de los
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren hat diese Frage zu einer tiefen Spaltung der Mitgliedstaaten geführt.
En los últimos años esta cuestión ha dividido profundamente a los Estados Miembros.
   Korpustyp: UN
Kann ein erneutes Streben nach Gleichheit die traditionelle Spaltung zwischen Amerika und Europa überwinden?
Puede una búsqueda renovada de libertad achicar la brecha tradicional que ha existido entre Estados Unidos y Europa?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu dem Beratungsspektrum gehören auch Unternehmenskäufe und die Umwandlung, Spaltung und Fusion von Gesellschaften. DE
En este asesoramiento se incluyen también la compra de empresas y transformaciones societarias, divisiones y fusiones de sociedades. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Bei vielen D-Abhängige…tritt eine Spaltung zwischen rechter und linker Hirnhälfte auf.
En muchas personas que usan la sustancia D, se separan e…hemisferio derecho y el izquierdo del cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spaltung gehe durch alle Fraktionen und spiegele die Unsicherheit der Bevölkerung der EU wider.
La adhesión a la UE no puede convertirse en la única alternativa para nuestros socios y aliados, explicó.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrzehnte der Missregierung und Entbehrung haben die religiöse und ethnische Spaltung vertieft.
Varias décadas de mal gobierno y privaciones han profundizado las divisiones religiosas y étnicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für jeden, der sich mit Menschenrechten befasst, wäre die Spaltung Nigerias oder Indonesiens eine Katastrophe.
Para cualquiera que tenga que ver con los derechos humanos, la desintegración de Nigeria o de Indonesia sería una desgracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Spaltung der viralen Polyproteine ist der entscheidende Schritt für die Reifung des infektiösen Virus.
La proteólisis de estas poliproteínas virales es esencial para la maduración del virus infeccioso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Spaltung macht es möglich, dass sich innerhalb der iranischen Gesellschaft neue Kräfte herausbilden.
Estas divisiones permitirán que surjan nuevas fuerzas en la sociedad iraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spaltung der Welt in kriegführende christliche und moslemische Gebiete würde geradewegs in die Katastrophe führen.
Dividir el mundo en regiones cristianas y musulmanas en guerra allanaría el camino al desastre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orten auf dem Humaninsulinmolekül wurden in Erwägung gezogen; keiner der durch die Spaltung ch
Eliminación La semivida de eliminación terminal (t½) de la insulina está determinada por la velocidad de absorción n
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesem Moment kommt es zur Spaltung und Kate folgt Jack.
Antes de irse, Kate habló a Jack por el walkie, quien pidió que no volviera a por él.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch eine Möglichkeit der Spaltung große Dateien in Fragmenten der angegebenen Größe.
También hay una posibilidad de partir archivos grandes en fragmentos del tamaño especificado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
vor dem Wirksamwerden der Spaltung begründet worden sind (§ 133 Abs. 1 ES
133 párr. 1 de la Ley de transformación alemana ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der Zweck ist, die Porosität durch Spaltung wiederherzustellen, die Mischung der Schichten vermeidend. IT
El objetivo es de restablecer la porosidad a través de hendidura, evitando revolvimientos de las capas. IT
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
die Gründe für die sich hier anbahnende Spaltung reichten freilich viel tiefer.
pero las razones de la ruptura que de aquí nacía se encontraban más en profundidad.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie an einer anderen Spaltung vorbeigegangen sind, geht der Pfad sanft bergan weiter zwischen Felsenstücken.
Después de pasar otra sima, la senda empieza a subir lentamente entre bloques atravesando unas lomas.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Die Kanten der Spaltung bei tschetwertok und der H?lften pritirajut (schleifen).
Los bordes de la escisi?n a chetvertok y las mitades esmerilan (abrillantan).
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Zur Vermeidung der Spaltung des Griffes vom Schlag vom Hammer auf sie pflanzen den Stahlring oben.
Para evitar la escisi?n del mango de la martillada a ella plantan de arriba el anillo de acero.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Während der Herrschaft des Obersten Kanzlers Palpatine kam es zu einer zunehmenden Spaltung der Galaxis.
Durante el mandato del canciller supremo Palpatine, la galaxia se fue dividiendo cada vez más.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Dies war sinnbildlich für die Gesamtgalaxis, deren Spaltung durch Misstrauen und Tod voranschritt.
Esto fue emblemático en toda la galaxia, que estaba siendo desgarrada por la desconfianza y la muerte.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
ASIEN/LIBANON - Maronitische Bischöfe warnen vor sektiererischer Spaltung des Nahen Ostens
ASIA/LIBANO - Obispos divididos, se pospone el Sínodo de la Iglesia greco-melquita
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen politischen Familien, die verschiedenen Institutionen müssen ihre Vorschläge unterbreiten, aber sie müssen so intelligent sein und eine solche politische Strategie verfolgen, dass es nicht zu einer Spaltung des europäischen Lagers kommt, vor allem nicht zu einer künstlichen Spaltung.
Las diversas familias políticas, las diversas instituciones, deben presentar sus propuestas, pero deben tener la inteligencia y estrategia política para no dividir el bando europeo, especialmente, no de forma artificial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass vor kurzem eine tief gehende Spaltung der Regierungspartei von Simbabwe, Zanu-PF, aufgetreten ist,
Considerando que recientemente han aparecido profundas fisuras en el partido gobernante de Zimbabue, la ZANU-PF,
   Korpustyp: EU DCEP
In welchem Ausmaß wird die zunehmende Spaltung des SADC-Verhandlungsblocks nach Ansicht des Rates die Entwicklung der Region beeinflussen?
¿Hasta qué punto considera el Consejo que la naturaleza cada vez más fragmentada del bloque de negociación de la SADC afectará al desarrollo de las regiones?
   Korpustyp: EU DCEP
In welchem Ausmaß wird die zunehmende Spaltung des SADC-Verhandlungsblocks nach Ansicht der Kommission die Entwicklung der Region beeinflussen?
¿Hasta qué punto considera la Comisión que la naturaleza cada vez más fragmentada del bloque de negociación de la SADC afectará al desarrollo de las regiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Kreislauf wird Tenecteplase durch Bindung an spezifische Leberrezeptoren und nachfolgende Spaltung in kleine Peptide eliminiert.
La tenecteplasa se elimina de la circulación por unión a receptores específicos en el hígado, seguida de su catabolismo a péptidos pequeños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sobald das der Fall ist, gilt es, eine Spaltung der Vorschriften über Eisenbahnanwendungen in Form von zwei Richtlinien zu vermeiden.
En cuanto se haga esto debería evitarse separar en dos directivas las disposiciones relativas a las aplicaciones ferroviarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen zudem bedenken, dass das Konzept einer Teilung Jerusalems, die Spaltung der Stadt in zwei Hälften, unvorstellbar ist.
También es muy importante recordar que la idea de que Jerusalén debe dividirse, convirtiéndola en una ciudad para dos países, es bastante inconcebible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Sarkozy hat das ja für den Mittelmeerraum anders gebraucht, nämlich im Sinne einer Spaltung der Europäischen Union.
El señor Sarkozy ha aplicado este mismo concepto en la región mediterránea, como línea divisoria en la Unión Europea. No.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnland und Schweden haben sich nach dem Wegfall der ideologischen und militärischen Spaltung Europas der Europäischen Union angeschlossen.
Tras el derrumbamiento del sistema que dividía Europa ideológica y militarmente, Finlandia y Suecia han entrado a formar parte de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen alle zu solcher Beteiligung befähigt werden, um dadurch neue Spaltung in Klassen und neue Ausgrenzung zu verhindern.
Por este motivo, estos conocimientos deben proporcionarse a todos y, de esta forma, intentar evitar nuevas divisiones de clases y la exclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange wollen wir eigentlich so eine Entwicklung akzeptieren, die auf die zunehmende Spaltung zwischen armen und reichen Regionen hinausläuft?
¿Cuánto tiempo vamos a seguir aceptando esta tendencia que se encamina hacia la separación creciente entre regiones ricas y regiones pobres?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lokale christliche Gemeinschaft versucht nach Kräften, gegen die gefährliche religiöse Dimension der ethnischen Spaltung in Xinjiang vorzugehen.
La comunidad cristiana local está moviendo todos los hilos posibles para eliminar la dimensión religiosa de las divisiones étnicas en la región de Xinjiang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Scheinheiligkeit, die die tiefe Spaltung zwischen den Völkern und den Eliten der Gemeinschaftsorgane verdeutlicht.
Este tipo de hipocresía demuestra el profundo abismo que existe entre los ciudadanos y la elite de las instituciones comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kommt keinesfalls einer Spaltung der AKP Gruppe gleich, wovon auch unsere AKP-Partner weitestgehend überzeugt sind.
Esto en absoluto significa la interrupción del Grupo ACP, y nuestros socios del ACP comparten en gran medida este enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine erneute Spaltung auf dem westlichen Balkan zulassen oder Zeit verlieren, insbesondere nicht zum Schaden der jüngeren Generation.
No debemos posibilitar nuevas divisiones en los Balcanes occidentales ni perder tiempo, especialmente en detrimento de las nuevas generaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESSBARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGS
GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zu Bestimmungen , die die Spaltung der als Aktiengesellschaften tätigen Banken im Einklang mit dem Gesellschaftsgesetzbuch ermöglichen ( CON / 2006/31 )
Dictamen sobre ciertas disposiciones que permiten a los bancos que operan como sociedades anónimas escindirse conforme a lo establecido en la Ley de Sociedades ( CON / 2006/31 )
   Korpustyp: Allgemein
Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs
Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Destillation roher Fettsäuren aus der Spaltung von Öl und Fett gewonnen wird und unter Umständen hydriert ist.
Producto obtenido por la destilación de ácidos grasos brutos a partir de la separación de aceites y grasas y, en su caso, seguida de hidrogenación.
   Korpustyp: EU DGT-TM