linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spannweite envergadura 25
luz 10 rango 2 amplitud 2 desviación 1 vano 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Spannweite envergadura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die hohe Tragfähigkeit bei geringem Eigengewicht erlaubt selbst bei großen Spannweiten eine schlanke Dimensionierung von Bauteilen. AT
La alta capacidad de carga con peso mínimo propio, aun en caso de grandes envergaduras, permite un dimensionado esbelto de elementos de construcción. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Kursänderungen über Grund bis zu dem Punkt nicht vorgenommen werden dürfen, an dem die Nettostartflugbahn eine Höhe über Grund entsprechend der halben Spannweite, jedoch nicht weniger als 50 ft über dem Ende der verfügbaren Startrollstrecke erreicht hat.
no se permitirán cambios de rumbo hasta el punto en que la trayectoria neta de vuelo de despegue haya alcanzado una altura igual a la mitad de la envergadura, pero no menos de 50 pies por encima de la elevación del extremo del recorrido de despegue disponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Decken haben eine Spannweite von 6,25 m und wurden mit BBS-Beton-Verbundelementen ausgeführt.
Los techos presentan una envergadura de 6,25 m y se fabricaron con elementos de unión BBS-hormigón.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Kursänderungen über Grund bis zu dem Punkt nicht vorgenommen werden dürfen, an dem die Nettostartflugbahn eine Höhe über Grund entsprechend der halben Spannweite, jedoch nicht weniger als 50 ft über dem Ende der verfügbaren Startrollstrecke erreicht hat.
no se permitirán cambios de derrota hasta el punto en que la trayectoria neta de vuelo de despegue haya alcanzado una altura igual a la mitad de la envergadura, pero no menos de 50 pies por encima de la elevación del extremo del recorrido de despegue disponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flugzeug besitzt eine Spannweite von siebzehn Metern und hat eine maximale Missionsdauer von mehr als vierundzwanzig Stunden.
El aparato tiene una envergadura de 17 metros y una autonomía máxima que le permite llevar a cabo misiones de más de 24 horas de duración.
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Bei Flugzeugen mit einer Spannweite von weniger als 60 m kann die halbe Spannweite plus 60 m plus 0,125 x D als Abstand für die horizontale Hindernisfreiheit verwendet werden.
Para aviones con una envergadura de menos de 60 m. se podrá usar un margen horizontal de franqueamiento de obstáculos de la mitad de la envergadura del avión más 60 m. más 0,125 xD.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gewählte Leinengeometrie garantiert außerdem eine homogene Belastungsverteilung über die gesamte Spannweite.
La geometría de su suspentaje garantiza que la carga se reparta por igual a lo largo de toda su envergadura.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Flugzeugen mit einer Spannweite von weniger als 60 m darf die halbe Spannweite plus 60 m plus 0,125 × D als Abstand für die horizontale Hindernisfreiheit verwendet werden.
En el caso de los aviones con una envergadura inferior a 60 m, puede usarse un margen horizontal de franqueamiento de obstáculos de la mitad de la envergadura del avión más 60 m más 0,125 × D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spannweite reicht von der Beobachtung und Mitgestaltung des legislativen und administrativen Tätigkeitsumfeldes durch klassisches Lobbying bis zur Beteiligung an Kampagnen und kontroversen Debatten.
La envergadura de las actividades abarca desde la observación y conformación del entorno legislativo hasta la participación en campañas y controvertidos debates.
Sachgebiete: forstwirtschaft landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Bei Flugzeugen mit einer Spannweite von weniger als 60 m darf die halbe Spannweite plus 60 m plus 0,125 × D als Abstand für die horizontale Hindernisfreiheit verwendet werden.
En el caso de los aviones con una envergadura inferior a 60 m, se podrá usar un margen horizontal de franqueamiento de obstáculos de la mitad de la envergadura del avión más 60 m más 0,125 × D.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


effektive Spannweite . .
theoretische Spannweite . .
lichte Spannweite . .
geometrische Spannweite .
mittlere Spannweite .
halbe Spannweite .
freie Spannweite .
gleitende Spannweite .
studentisierte Spannweite .
Spannweite der Umweltbedingungen .
Flügel unendlicher Spannweite .
Spannweite des Bogens . .
Spannweite der Haertevergleichsplatte .
Spannweite des Interferenzsignals .
dynamische Spannweite des Empfängers .
Spannweite des Drahtes . .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spannweite"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Adler hat 2 m Spannweite.
El Adler tiene una extensión de las alas de 2 m.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannweite der unterschiedlichen Sammlungen ist atemraubend:
La diversidad de las diferentes colecciones es impresionante:
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Maße der Spannweite von 95x115mm bis max. 400x300mm. ES
Las dimensiones del interior de los tubos es desde 95x115mm hasta 400x300mm como máximo. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite
eine Antwort für Fussgängerpasserellen bis 18 Meter Spannweite ES
la respuesta para las pasarelas peatonales de hasta 18 metros ES
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Spannweite der Sitze reicht von 8 bis 77 Sitze.
El tamaño de los autobúses varía, desde 8 a 77 asientos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die dokumentierten Zahlen zeigen eine Spannweite zwischen 22 und 11000 Antworten.
Las cifras documentadas presentan un margen de entre 22 y 11000 respuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Schrauben- und Spannschlüssel mit nicht verstellbarer Spannweite, von Hand zu betätigen (einschließlich Drehmomentschlüssel) (ohne Ratschengewindeschneider)
Llaves de ajuste manuales de boca fija (incluso dinamométricas) (excepto giramachos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schrauben- und Spannschlüssel mit verstellbarer Spannweite, von Hand zu betätigen (einschließlich Drehmomentschlüssel) (ohne Ratschengewindeschneider)
Llaves de ajuste manuales de boca ajustable (incluso dinamométricas) (excepto giramachos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schraubenschlüssel und Spannschlüssel, von Hand zu betätigen „einschl. Drehmomentschlüssel“, aus unedlen Metallen, mit nicht verstellbarer Spannweite
Llaves de ajuste de mano, incl. las llaves dinamométricas, de metal común, de boca fija
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schraubenschlüssel und Spannschlüssel, von Hand zu betätigen „einschl. Drehmomentschlüssel“, aus unedlen Metallen, mit verstellbarer Spannweite
Llaves de ajuste de mano, incl. las llaves dinamométricas, de metal común, de boca ajustable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du scheinst eine emotionale Spannweite eines verdammte 12-jährigen zu haben.
Pareces tener la madurez emocional de un jodido niño de doce años.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke sie hat nicht die Spannweite dessen begriffen, wonach sie gefragt hat. Soll heißen?
Pero creo que no apreció la dinámica de lo que pedía. - ¿Qué significa?
   Korpustyp: Untertitel
9-29 Tage) und bei den autolog transplantierten Patienten (OMC-BUS 3) nach 10 Tagen (Spannweite:
9-29 días) en los pacientes de alotrasplante (OMC-BUS 4), y de 10 días (intervalo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Marina di Pietrasanta, Stadt Fiumetto, erstreckt sich der immensen Spannweite von P Versiliana. IT
En Marina di Pietrasanta, ciudad Fiumetto, se extiende el inmenso espacio de P Versiliana. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Spannweite der übrigen 40 Läufe gibt Auskunft über Bandbreite der möglichen Wetterentwicklung.
El peso de los 40 resultados restantes nos darán idea de la posible situación atmosférica prevista.
Sachgebiete: mathematik oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
Ich setzte Reis in eine Schüssel und einen Spannweite namul überall über der Spitze.
Puse el arroz en uno bowl y difundí namul all por encima.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Denken Sie daran, dass Politiker sich die ganze Zeit mit einer großen Spannweite von Themen beschäftigen müssen.
Recuerde que los políticos tienen que abordar una gran variedad de temas todo el tiempo.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Die Pepsis oder auch 'Tarantula Wespe" ist mit einer Spannweite von 12 cm die grösste aller Wespe.
El Pepsis, o "Tarántula Halcón…...tiene una extensión del ala de 5 pulgadas, es una de las avispas más grandes del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die geographische Spannweite der Hilfeprogramme der Gemeinschaft erstreckt sich über die ganze Welt, von den unmittelbaren Nachbarn der EU bis hin zu Entwicklungsländern in allen Weltgegenden.
El alcance geográfico de los programas de ayuda comunitaria es global: de los vecinos directos de la UE a los países en desarrollo en todas las regiones del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grenzwerte für die Einteilung nach den drei Ampelfarben „rot“, „gelb“ und „grün“ sind willkürlich festgelegt, und die Spannweite innerhalb der Ampelfarben ist zu groß.
La fijación de los límites para la división según los tres colores del semáforo (rojo, amarillo y verde) es arbitraria y la horquilla dentro de un mismo color es demasiado amplia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die statistischen Erhebungen unterstreichen, dass die Spannweite zwischen Defizit und Wachstum zu groß ist und dass eine Korrelation zwischen einem hohen Defizit und einem niedrigen Wachstum besteht.
Los análisis estadísticos demuestran que el diferencial entre el déficit y los niveles de crecimiento es demasiado amplio, y revelan una correlación entre los déficit elevados y las bajas tasas de crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Änderungsvorschläge könnten, wenn sie angenommen werden - und sie haben unsere Unterstützung -, das Niveau und die Spannweite einer solchen Flexibilität vertiefen und verstärken.
Hay enmiendas que, de ser aprobadas -y merecen nuestro apoyo-, profundizan y aumentan los niveles y el ámbito de esa flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spannweite der zu bearbeitenden Themen reicht von bedeutenden Fragen wie der Chemikaliengesetzgebung bis hin zu weniger wichtigen Angelegenheiten wie der Standardisierung von Scheibenwischern.
Todo, desde cuestiones muy importantes como la legislación sobre sustancias químicas hasta asuntos menores como la normalización de los limpiaparabrisas, es objeto de estudio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Spannweite dieser Bewertungen eröffnete die Überwachungsbehörde ein förmliches Prüfverfahren und bestellte Herrn Geir Saastad zum unabhängigen Gutachter mit folgendem Prüfungsauftrag:
Ante la variedad de tasaciones, el Órgano de Vigilancia abrió una investigación formal y designó un perito independiente, el Sr. Geir Saastad, cuyo mandato fue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1907 baute man in der Nähe von Quebec in Kanada eine Brücke mit der damals größten Spannweite der Welt über den St.-Lorenz-Strom.
En 1907 se estaba construyendo el puente de mayor extensión del mundo sobre el río San Lorenzo, cerca de Québec (Canadá ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Ingenieurbau steht die MEVA mit einem technisch führenden Produktprogramm für technische Bauwerke, die mit ihrer Größe oder Spannweite, Höhe oder Massivität herausfordern. DE
Los proyectos de ingeniería civil suelen ser especiales y un desafío por su tamaño, su altura u otras características únicas DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
Im Ingenieurbau bietet die MEVA ein technisch führendes Produktprogramm für Bauwerke, die mit ihrer Größe oder Spannweite, mit ihrer Höhe oder Massivität herausfordern. DE
Los proyectos de ingeniería civil suelen ser especiales y un desafío por su tamaño, su altura u otras características únicas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
Ein Absolutwert der neutrophilen Granulozyten von mehr als 0,5 x 109/l wurde bei den allogen transplantierten Patienten (OMC-BUS 4) nach 13 Tagen (Spannweite:
El tiempo transcurrido hasta alcanzar un RAN (recuento absoluto de neutrófilos) > 0,5 x 109 / l fue de 13 días (intervalo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Beitrag liefert Antworten auf eine breite Spannweite von Fragen zu den Themen „Zucker“ und „Gesundheit“ auf der Grundlage neuester wissenschaftlicher Erkenntnisse.
Este artículo da respuesta a algunas preguntas muy comunes en materia de salud y azúcares, y se basa en la evidencia científica más reciente.
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Die große Spannweite ihres Schaffens umfasst ebenso die großen ernsten Lebensthemen wie Leid, Not und Tod, Hunger und Krieg, wie auch die heiteren Momente des Lebens. DE
El grueso de su creación abarca los grandes temas vitales, como el sufrimiento, la necesidad y la muerte, el hambre y la guerra, así como los momentos más alegres de la vida. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
An diesem mysteriösen und aufregendem Platz können Sie ihre Sinne und Abenteuerlust erwecken. Die Spannweite reicht vom hektischen täglichen Leben in Marokko bis zur ruhigen Wüste (Sahara).
Este lugar misterioso y estimulante donde puede dar rienda suelta sus sentidos y a su sentido de exploración, sea en la agitada vida diaria marroquina o en la quietud del desierto del Sahara.
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Die Artikel in dieser Ausgabe zeigen die umfangreiche und gegensätzliche Spannweite an Kompetenz und Sensibilität die Übersetzer brauchen, um Wissen und Systeme zu erklären.
Los artículos que constituyen esta edición rememoran la gran variedad y contraste de competencias y sensibilidades que necesitan los/as traductores/as para encontrarle un sentido al conocimiento y a los sistemas.
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Spannweite reicht von einfachen, rustikalen Pools bis zu modernen Thermalzentren mit Restaurants, Cabañas und kompletten Wellnesseinrichtungen wie Dampf- und Schlammbad, Massagen und Therapieangeboten. AL
Las instalaciones varían desde sencillos y rústicos pozones hasta modernos complejos termales con restaurantes, cabañas, spa y masajes. AL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
- die Industriestaaten kollektiv eine Verringerung ihrer Treibhausgasemissionen erreichen - und zwar bis 2020 eine Verringerung "am oberen Ende der … empfohlenen Spannweite von 25 bis 40%" und langfristig ein Reduktionsziel von mindestens 80% bis 2050 gegenüber dem Stand von 1990
Los países desarrollados reducen sus emisiones de CO2 de forma significativa (entre un 25% y un 40% para 2020 y al menos un 80% para 2050 en comparación con los niveles de 1990).
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht wird jedoch auch gefordert, dass die Kommission in ihrer gemeinsamen HbH-Strategie konkrete Maßnahmen vorschlägt, die die volle Spannweite der HbH-Definition gemäß der WTO-Arbeitsgruppe berücksichtigen.
No obstante, el informe pide con insistencia a la Comisión que en su estrategia conjunta relativa a la ayuda al comercio presente medidas concretas relacionadas con la definición de la ayuda al comercio elaborada por el Grupo de trabajo de la OMC.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tonnenschalendächer wurden im sogenannten Zeiss-Dywidag-Verfahren errichtet und weisen bei einer Spannweite von 15 m Breite auf 43,50 m Länge im Scheitel eine Stärke von gerade einmal 7,50 cm auf .
Las bóvedas de hormigón construidas utilizando el método Zeiss-Dywidag tienen 15 metros de anchura y 43,5 metros de longitud , y el grosor del vértice es de solo 7,5 cm .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß diesen Zeugenaussagen scheint es, als wäre das Kabel mit seinen 80 Metern Spannweite als eine Herausforderung für die jungen Piloten von Aviano, quasi als eine Mutprobe, eine Feuerprobe über den Köpfen der Menschen, betrachtet worden.
Según estos testimonios, parece ser que el cable de Cermis, con sus 80 metros de altura era un reto para los jóvenes pilotos de Aviano, casi como una prueba de su valor, una prueba de fuego sobre las cabezas de las gentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben zum auf nationaler Ebene festgelegten einheitlichen Bewertungsraster, anhand dessen geprüft wird, in welchem Umfang die einzelnen Anträge die festgelegten Prioritätskriterien erfüllen (Spannweite der Werte, Höchst- und Mindestpunktzahlen usw.):
Información sobre la escala única establecida a nivel nacional para evaluar el nivel de conformidad de las solicitudes individuales con los criterios de prioridad seleccionados (gama de valores, mínimo y máximo …):
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Antwort für Fussgängerpasserellen bis 18 Meter Spannweite Aus einer Kombination unseres Bühnensystems Combi-Stage und einem neuen, modularen Träger ist ein modulares, tragfähiges Brückensystem für Lasten bis 7.5kN/m2, plus Windlast entstanden. ES
la respuesta para las pasarelas peatonales de hasta 18 metros Combinando nuestro sistema de plataformas Combi-Stage y un nuevo sistema de soporte modular, hemos creado un sistema de puentes modular y resistente para cargas de hasta 7.5kN/m2, más la carga del viento. ES
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite