linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Speiseeis helado 44
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Speiseeis helado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle international beliebten Desserts werden hier serviert und es gibt auch eine gute Auswahl an Speiseeis und Milchshakes.
Además, claro está, de los postres internacionales más conocidos y una variada selección de helados y batidos.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
vorverpackte, mit Speiseeis gefüllte Waffeln (nur für E 901)
Sándwiches rellenos de helado envasados (solo respecto al E 901)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich jetzt nicht das Speiseeis mache, bekommen sie erst um Mitternacht was zu essen.
Excepto que si no empiezo con ese helado, estarán cenando a medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Speiseeis Herrscher identifizieren Sie die gewünschte Eis von den Kindern und es ihnen zu dienen.
Helado maestro identificar los helados deseados de los niños y servir a ellos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erzeugnisse, die bei der Herstellung von Speiseeis anfallen.
Productos obtenidos durante la producción de helados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Lebensmittel und Getränke \ Herstellung von Speiseeis
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Productos alimenticios y bebidas \ Elaboración de helados
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wird genau erklärt, worin die handwerkliche Herstellungsart bei Speiseeis besteht.
Varios elementos precisan en qué consiste un método de producción artesana de helado.
   Korpustyp: EU DCEP
Produktionswerk für Speiseeis und Schokolade - Johannesburg - South Africa
Establecimiento de producción de helados y chocolate - Johannesburgo - Sudáfrica
Sachgebiete: verlag luftfahrt nautik    Korpustyp: Webseite
Schätzungsweise 110000 Tonnen Erdbeeren werden von den Herstellern von Frischmilch und Speiseeis verwendet.
Se calcula que la industria de los productos frescos lácteos y de los helados consume aproximadamente 110000 toneladas de fresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speiseeis ? Süßes Gebäck aller varities Frühstück, Mittagessen, Brunch und Abendessen wird im Restaurant angeboten ?
Sándwiches de todas las variedades ? helados ? pasteles y dulces de todas las variedades El desayuno, el almuerzo y la cena se sirve en el restaurante. Los horarios orientativos son: ?
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufschlag Speiseeis . . .
Speiseeis mixgeraet .
ausportioniertes Speiseeis . .
Bindemittel für Speiseeis .
Kuehlbehaelter zum Aufbewahren von Speiseeis .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Speiseeis"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Milchverarbeitung (ohne Herstellung von Speiseeis)
Preparación de leche y fabricación de sus derivados
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 10.51: Milchverarbeitung (ohne Herstellung von Speiseeis)
NACE 10.51: Preparación de leche y fabricación de sus derivados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, nein, es ist eine Maschine für Speiseeis.
Es una máquina de hacer copos de algodón. Eso es.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausnahme von der Angabe des Mindesthaltbarkeitsdatums für Speiseeis in Portionspackungen wird gestrichen.
Se suprime la excepción a la indicación de la fecha de duración mínima para las porciones individuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gehalt von Speiseeis an Eis-strukturierendem Protein Typ III HPLC 12 darf 0,01 % nicht übersteigen.
El contenido de la Proteína Estructurante del Hielo de tipo III HPLC 12 en hielos alimenticios no excederá del 0,01 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eis-strukturierendes Protein Typ III HPLC 12 gemäß dem Anhang darf als neuartige Lebensmittelzutat für die Zubereitung von Speiseeis in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden.
La Proteína Estructurante del Hielo de tipo III HPLC 12 especificada en el anexo podrá comercializarse en el mercado comunitario como nuevo ingrediente alimentario para la preparación de hielos alimenticios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin kommt die EFSA zu dem Schluss, dass die Verwendung des Eis-strukturierenden Proteins Typ III HPLC 12 in Speiseeis unbedenklich ist.
En el dictamen, la EFSA llegaba a la conclusión de que la utilización de la Proteína Estructurante del Hielo (ISP) de tipo III HPLC 12 en hielos alimenticios es inocua.
   Korpustyp: EU DGT-TM