linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sperren bloquear 437
clausurar 3 inmovilizar 1 .
[NOMEN]
Sperren bloqueo 1 . . . . .
[Weiteres]
sperren congelar 15 . . .

Verwendungsbeispiele

sperren bloquear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Firefox sperrt automatisch unsichere oder gemischte Inhalte sicherer Webseiten.
Firefox bloquea automáticamente el contenido inseguro o mixto en las páginas web seguras.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Speichern fehlgeschlagen. Wahrscheinlich kann die Datei nicht für exklusiven Zugriff gesperrt werden.
Fallo al guardar, posiblemente debido a que no fue posible bloquear el archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lex hat die Beerdigung für Freunde und allen anderen gesperrt.
Lex ha bloqueado el funeral a cualquier invitado.
   Korpustyp: Untertitel
Gesperrt - Navigation zu Unterordnern Der TAB ist gesperrt; es darf ausschließlich zu den Unterordner navigiert werden.
Bloqueado, permitida navegación a subcarpetas La pestaña está bloqueada, pero se puede navegar a las subcarpetas .
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn die Einstellungen für den Arbeitsflächen-Hintergrund gesperrt sind, kann der Benutzer sie nicht mehr ändern.
Cuando la configuración del fondo del escritorio está bloqueada, el usuario ya no puede cambiarla.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die sperren schon die Straßen für den Karneval.
Comienzan a bloquear las calles por el Carnaval.
   Korpustyp: Untertitel
Für garantierte Privatsphäre lässt sich sogar die Kamera physisch sperren.
También puede bloquear físicamente la cámara para garantizar su privacidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Schnellabgleich ist inaktiv, solange der Bildschirm gesperrt ist.
HotSync está desactivado cuando la pantalla está bloqueada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur einer, aber der ist gesperrt.
Uno de ellos, pero está bloqueado.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, Harry sperrt und ändert eine Datei A, während Sally eine Datei B gesperrt hat und ändert.
Imagine que Harry bloquea y edita el archivo A, mientras Sally simultáneamente bloquea y edita el archivo B.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegenseitiges Sperren . . .
Ventil sperren . .
gleichmäßig Sperren .
Abzweig sperren .
Stromrichter sperren .
Umrichter sperren .
programmierte Sperren .
Sperren-Staffel . .
Sperren in Durchlassrichtung .
Sperren der Torschaltung .
Sperren abgehender Anrufe - standardmäßig .
Sperren abgehender Anrufe - nutzergesteuert .
Sperren einer Zahlung .
ins Gefängnis sperren .
Sperren des Bruches .
den Leakageweg blockieren;den Leakageweg sperren; .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sperren

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sperren den Gartenring.
Cerraron el Circuito Garden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sperren die Straße.
Estamos cerrando la ruta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sperren die Straße.
Estamos cerrando la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sperren die Brücke.
Hemos bloqueado el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie seine Karten.
Cancela sus tarjetas de crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie seine Karten.
Cancelen sus tarjetas de crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie alle Straßen!
Corten todas las carreteras.
   Korpustyp: Untertitel
Also sperren Sie uns ein?
¿Así que nos estás deteniendo?
   Korpustyp: Untertitel
Und sperren Sie sie ein.
Y encuentra algún lugar para ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sperren ihn ins Werkzeuglager.
Lo encerraremos en el cobertizo de herramientas.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum sperren wir sie ein.
Por eso los encerramos en la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Die magnetischen Sperren sind ausgeschaltet.
Los constrictores magnéticos están desactivados.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzung des Internet-Browsers sperren.
Impedir el uso del navegador de Internet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
sicheren Modus für Änderungen sperren ES
Mantén bloqueado el modo de seguridad ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Datei → Sperren für weitere Änderungen"
Otras posibilidades para mover archivos y carpetas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
sicheren Modus für Änderungen sperren
Mantén el modo de seguridad bloqueado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sperren oder löschen Sie Inhalte.
Bloquéelo o borre su contenido de manera remota.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
sicheren Modus für Änderungen sperren ES
Compra online de forma segura ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sperren Sie die gesamte Gegend ab!
Quiero toda el área cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sperren uns ein wie Tiere!
¡Nos tienen enjaulados como animales!
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden die Sperren nie überwinden.
Nunca atravesará la barrera.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte dich in einen Käfig sperren.
Deberían meterte en una jaula.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie in den Stall sperren.
Tuve que encerrarla en el granero.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie ins Irrenhaus sperren lassen.
Él la ha encerrado en un manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie ihn ein wegen Zeugnisverweigerung!
Enciérralo por retener pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sein Konto sperren lassen.
- Porque le bloque la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die elektronischen Sperren überschreiben.
Podemos anular las cerraduras electrónicas.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie die gesamte Gegend ab!
¡Quiero que acordonen toda la zona!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sperren die Bucht und gehen.
Ellos la cierran y luego se van.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du schießt, sperren sie dich ein.
Dispara y te encierran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das ganze Gebiet sperren.
Pondrán la zona en cuarentena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sperren die ganze Straße, los.
Despejemos toda la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichten von Sperren, Abdecken der Kanalisationen,
la construcción de barreras de protección y el cierre de desagües;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unerwünschte Internetseiten in Google Chrome sperren
Descargar Google chrome en mi ipad
Sachgebiete: film handel internet    Korpustyp: Webseite
Andernfalls müssen wir den Kommentar sperren. ES
reportar el comentario como spam ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Du solltest deine Kreditkarte sperren lassen.
Yo que tú cancelaría la tarjeta.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie ins Irrenhaus sperren lassen.
Su encierro es en un manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Ihre Teams die Umgebung ab?
¿Movilizó sus equipos para organizar un perímetro?
   Korpustyp: Untertitel
Unerwünschte Absender und Domains einfach sperren
Lista Negra de dominios y direcciones.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unerwünschte Absender und Domains einfach sperren
Lista negra/blanca de dominios y correos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
# Ganze Site für alle Robots sperren
# Todo el sitio para todos los robots
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sichere Netzwerke verwenden Bildschirm oder Gerät sperren ES
Tipos de datos de ubicación que utiliza Google ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Finden und sperren Sie es per Fernzugriff.
Encuéntrelo de manera remota y bloquéelo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sperren der eigenen Statusanzeige für andere Benutzer
Posibilidad de evitar que otros usuarios vean su estado
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Söhnchen! Zwischen sich sperren und sich nicht sperren gibt es noch viel Platz.
Hijo, entre traicionarse y no traicionarse hay muchos matices.
   Korpustyp: Untertitel
Zugangspunkte, Sperren und Bereiche mit Zugangsbeschränkung zu beobachten;
observe los puntos de acceso, las barreras y las zonas restringidas;
   Korpustyp: EU DCEP
General, sperren Sie den Jungen ein, verstärken Sie unseren Verteidigungsring.
General, ponga al chico en encierro, refuerce nuestro perímetro defensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die sperren uns für den Rest unseres Lebens ein.
Nos encerrarán el resto de nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn mit, sonst sperren wir ihn ein.
Lleveselo, antes que lo encerremos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist übertrieben, sie allein in eine Zelle zu sperren.
¿No es un poco extremista mantenerla encerrada sola?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste heute die Wasserversorgung des Dorfes sperren.
Hoy cerré la única fuente de agua del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Methode des Sperrens hat ihre Grenzen.
El método de la clausura tiene, por lo tanto, sus límites.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Eingang der Verlustmeldung ist der Flughafenausweis unverzüglich zu sperren.
La tarjeta de identificación perderá inmediatamente su validez tras la notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sperren sie nach dem Essen in die Garage.
La meteremos en el garaje después de cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen kommen gleich. Die sperren meine Webseite.
¡Los policías cerrarán mi página!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sir, die Polizei von Moskau wird den Gartenring sperren.
No, señor, la policía de Moscú cerrará el Circuito Garden.
   Korpustyp: Untertitel
mehrfache Sperren gegen Entweichen von Radioaktivität aus Kernenergieanlagen
barreras múltiples contra el escape de radiactividad de las plantas nucleares
   Korpustyp: EU IATE
Wir sperren sie nach dem Essen in die Garage.
La meteremos en el garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen an und lassen deine Karten einfach sperren.
Llamamos y cancelamos tus tarjetas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben neue Detektoren und flächendeckende Graboiden-Sperren.
Tenemos nuevos geofonos, barreras contra graboides, protección del Blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte drehen Sie um, wir müssen die Straße sperren.
Dale la vuelta al auto. Debo mantener libre el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Und wen willst du dann in den Keller sperren?
Y entonces los encerraremos en el sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, daß es schon Sperren gibt.
Dudo que hayan tenido tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mit meinen Deputies schon die Brücke sperren.
Ya han hecho que mis ayudantes y yo cerremos el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, damit ich den Scheck nicht sperren lassen kann.
En efectivo. Para que no anule el cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Südausfahrt sperren und alle Fahrzeuge kontrollieren?
¿Quiere que demos la alarma y que registren todos los vehículos?
   Korpustyp: Untertitel
Häufig sperren sie ihn zur Strafe in einen Schrank.
Lo castigan mucho encerrándolo en un armario oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie besonders wütend sind, sperren sie sich mit ein.
Cuando de verdad se enoja…...entran al armario con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Richter sperren mich von heute bis Moses ein.
Me encerrarían de por vida.
   Korpustyp: Untertitel
Und wen willst du dann in den Keller sperren?
¡Y entonces os encerraremos en el sótano!
   Korpustyp: Untertitel
Die Sperren sollen Hunde anfordern und nach Norden fahren.
Que trasladen los controles al norte.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie Ihre Domains, um unerlaubte Übertragungen zu verhindern.
Asegura tus dominios pare prevenir transferencias no autorizadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und wir sperren sie in die einstweiligen Untersuchungszelle unten ein.
Y la pondremos en la celda de retención temporal de abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den Ausgang sperren, bis du sehr hungrig bist.
Podríamos acampar fuera hasta que estuvierais hambrientos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sperren Sie ihn ein oder behalten Sie ihn hier.
Entonces enciérralo, o déjalo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, wir sperren niemals das Tor zu, Tim.
Aquí jamás cerramos la puerta, Tim.
   Korpustyp: Untertitel
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Abren contra nosotros sus bocas todos nuestros enemigos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie kann ich im Editor von Wix Elemente sperren?
¿Cómo puedo hacer zoom en el Editor Wix?
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich besteht die Möglichkeit, den Bildschirm zu sperren.
Hay también una posibilidad para fijar la pantalla.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
webseiten sperren 39 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
filtro publicidad mozilla 7 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Werde die Nummer wenn es öfter vorkommt sperren lassen. ES
Quiero recibir más información acerca de éste número. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir rufen an und lassen deine Karten einfach sperren.
Llamamos y cancelamos las tarjetas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sperren ihn ein, Ende. Du wirst ihn nie wiedersehen.
Si lo encierran, no lo verás nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen die Höhlen und sperren die Ausgänge ab.
Nos desplegaremos por las cuevas y cerraremos las salidas.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie mich ein, wegen Ungehorsam oder sonst was.
Enciérreme por desacato o lo que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
es nicht um die Wirksamkeit der Sperren geht. DE
no se trata de la eficacia de las barreras. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden ihre Daten dann für die weitere Verwendung sperren.
En este caso bloquearemos sus datos de acuerdo con la normativa legal vigente.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
sie stehlen musik sperren sie ihren pc , löschen sie stehlen musik sperren sie ihren pc , entfernen sie stehlen musik sperren sie ihren pc , sie stehlen musik sperren sie ihren pc erkennen,
robas tu pc de la cerradura de la música ' , quiter robas tu pc de la cerradura de la música ' , eliminare robas tu pc de la cerradura de la música '
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nein, nur Club Penguin-Moderatoren können Pinguine sperren.
Solo el equipo de moderación de Club Penguin puede suspenderte.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein gestohlenes oder verlorenes BlackBerry-Handy sperren und wiederfinden
Localiza y recupera tu BlackBerry perdida
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sperren aller Startseiten die einer Sprache zugeordnet wurden.
Desmarque las páginas de inicio específicas de los idiomas del contenido desde ahí donde se asignaron.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden ihre Daten dann für die weitere Verwendung sperren. ES
En este caso bloquearemos sus datos para cualquier uso. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Man kann es einem Partner wie Russland nicht durchgehen lassen, ein solches Gebiet, in dem so brutale Menschenrechtsverletzungen stattfinden, systematisch abzuschotten, es für Journalisten zu sperren, es für politische Beobachter zu sperren, es für humanitäre Organisationen zu sperren.
Es inadmisible que un socio como Rusia mantenga sistemáticamente cerrada, vedada al acceso de los periodistas, de los observadores políticos y de las organizaciones internacionales, una zona como esa, donde se están cometiendo atentados tan brutales contra los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arten von Sperren können oft mit einfachen Vorhängeschlösser, Schlösser an Schreibtischen, Sperren auf Piggy-Banken und solche zu finden.
Este tipo de cerraduras pueden ser encontradas frecuentemente en candados simples, cerraduras de escritorios, cerraduras de alcancías básicas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn es von Nöten ist, werde ich dich in eine Zelle sperren.
Te encerraré en una celda si eso es lo que se requiere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen in die andere Richtung fliehen, aber da sind die Sperren.
Escaparán por la dirección opuesta, pero allí tendremos controles.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie immer noch Chinesen ei…...weil sie in die Wäsche spucken?
Dime, todavía metes chinos en la cárcel por escupir en la ropa que lavan.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, da draußen sind Schilder, um die Straße zu sperren.
Escúcheme. Tenemos carteles de control de carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorrichtungen umfassen Verkehrsampeln und mögliche zusätzliche Einrichtungen wie Lautsprecher, veränderliche Anzeigetafeln und Sperren.
Este equipamiento consistirá en semáforos y otros medios posibles, como altavoces, señales de mensaje variable y barreras.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sperren im Zusammenhang mit der Verwaltung digitaler Rechte (DRM) und der freie Markt
Asunto: Candados tecnológicos de gestión de derechos digitales (DRM) y libre mercado
   Korpustyp: EU DCEP