linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sphäre esfera 110
orbe 3

Verwendungsbeispiele

Sphäre esfera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Leben in solch abgehobenen Sphären ist fast schon unanständig, der Kurztrip geht aber in Ordnung.
Vivir en tan altas esferas es casi indecente, pero para un viaje corto está muy bien;
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Er bewegt sich innerhalb der Sphäre des Geistlichen.
Se mueve en la esfera de lo sagrado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden umkreist von kristallenen Schalen, den Sphären.
Estamos rodeados de cuencos de cristal, las esferas.
   Korpustyp: Untertitel
Überwinden von Hilfe - bedeutet, Daseinsfürsorge aus der Sphäre von freiwilligem Engagement und Charity herauszulösen und auf rechtliche Grundlagen zu stellen. DE
Superar la ayuda implica separar la beneficencia de la esfera del compromiso voluntario y de la caridad y asentarla sobre fundamentos jurídicos. DE
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist ein sehr heikles Gebiet - das wurde schon gesagt -, das ja in die intimste Sphäre der Bürgerinnen und Bürger eingreift.
Ya se ha mencionado que se trata de un campo muy delicado que afecta a la esfera más íntima de las ciudadanas y ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrhunderte sind vergangen und der Allmächtige aus dem Mittelalter sitzt nicht länger in seiner zehnten Sphäre.
Siglos han pasado y los poderosos de los tiempos medievales ya no se sientan en la décima esfera.
   Korpustyp: Untertitel
Stunden und Minuten sind in 2 unterschiedlich grossen Sphären konzentriert, die Neugier und Tastsinn gleichermassen anregen. EUR
Las horas y los minutos se concentran en dos esferas de diferentes tamaños que despiertan la curiosidad y dan ganas de tocarlas. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Geschichte war die Sphäre des Kollektivs; Erinnerung die des Individuums.
La historia representaba la esfera de lo colectivo y la memoria la esfera de lo individual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wette, dass ein Lasermessgerät eine perfekte Sphäre anzeigen würde.
Y si la mides con un micrómetro láser, será una esfera perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Punkte, die gleichweit von einem Satelliten entfernt sind, bilden eine Sphäre mit dem Satelliten im Mittelpunkt.
El conjunto de puntos a una distancia dada del satélite es una esfera centrada en el satélite.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sphäre"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die übernatürliche Sphäre hat Gesetze.
El reino sobrenatural tiene sus propias leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Braucht es Regeln für die Blog-Sphäre?
El Parlamento Europeo examina la posible regulación de los blogs
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schweben, ein jedes in (seiner) Sphäre.
Cada uno navega en una órbita.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Prägungen Sphäre Form der Taste Rahmen PL
Estampaciones cúpula forma de tecla marco PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
"Mit 65.000 km pro Stunde in den äusseren Sphäre
En un brazo exterior a 40, 000 millas por hora
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich Sie in eine andere Sphäre bringe.
Que podía llevarles espiritualmente en alto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Jimi brachte sie in eine höheren Sphäre!
¡Jimi con su música los llevaría más alto!
   Korpustyp: Untertitel
In meiner schöpferischen Sphäre gibt es nichts außer dem Zwang.
No hay nada evidente en mi trabajo creativo salvo la compulsión por hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hingegen ist der Zahlungsdienstleister für seine Sphäre verantwortlich (Artikel 46).
Por el contrario, el usuario es responsable del ámbito que le incumbe (artículo 46).
   Korpustyp: EU DCEP
Hopper bewegt sich in der Anonymität, in der intimen Sphäre.
Hopper se queda en el anonimato, en lo íntimo.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Die übernatürliche Sphäre hat Gesetze. Für Geister sind das Bannsprüche.
Las leyes de los fantasmas son los hechizos.
   Korpustyp: Untertitel
Europa darf nicht in die Sphäre der Privatwirtschaft eingreifen und muss die Wünsche unserer Regionen respektieren.-
Que Europa no se inmiscuya en el ámbito de la empresa privada, y que atienda las peticiones de nuestras regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns hier nicht in der Sphäre von Magie und Wunderheilung.
No estamos en el terreno de la magia y las curas milagrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst möchte die Laizität hervorheben, d. h. die klare und eindeutige Abgrenzung der staatlichen Sphäre.
Haré hincapié principalmente en el laicismo y, por tanto, en la separación clara y categórica de los asuntos públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
σ Koeffizient der tangentialen Momentübertragung (σ = 1 für eine Kugel mit idealer Sphäre)
a coeficiente de transferencia del momento tangencial (o = 1 para superficie esférica ideal de la bola)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es nicht möglich, dass du in die Sphäre gegangen bist.. .. . .und dich nicht erinnerst?
¿No es posible que entraste en la Esfer…...y no te acuerdas?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Freundschaft beginnt, in dem man in die Sphäre des anderen eindringt.
Una amistad comienza cuando se entra en la intimidad del otro.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Der Club von echten Menschen, ist eine kleine Revolution in der 'Sphäre der zwischenmenschlichen Beziehungen:
El club de personas reales, representa una pequeña revolución en el 'ámbito de las relaciones interpersonales:
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
einen Zustand, in dem jede Kommunikation mit der Außenwelt unterbrochen ist und man in eine abgesonderte, privilegierte »Sphäre« gelangt.
un estado en el que, suspendida cualquier comunicación con el exterior, uno es transportado a un “territorio” reservado y privilegiado.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kontrastierend auf diesem Grund behaupten sich unterschiedliche Strukturen, Symbole, und Zeichnungen, welche die Sphäre des Zimmers je nach Lichtverhältnis verändern.
En un juego de contrastes, se divisan diferentes dibujos, estruturas y símbolos que modifican la armonía del cuarto según la luz.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine 2,5 kg wiegende Sphäre wird an einer Kette aufgehängt, die dann auf die Bettkante hinunterfallen gelassen wird. ES
Se cuelga una bola de 2,5 kg de una cadena que se introduce en las esquinas de la cuna. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Eine 0,5 kg wiegende Sphäre aus Stahl wird auf die Babywanne auf einer Höhe von 60 cm hinunterfallen gelassen ES
Se deja caer una bola de 0,5 kg sobre la bañera desde 60 cm de altura. ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Zugleich besteht die effizienteste Außenpolitik für die neuen Länder des westlichen Balkans darin, zu der von Stabilität und Wohlstand geprägten Sphäre der Europäischen Union zu gehören.
Al mismo tiempo, la política exterior más eficaz para los nuevos Balcanes Occidentales es pertenecer a la zona de estabilidad y prosperidad de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zur Einrichtung eines europäischen Kommunikationssystems, in dem europäische Fragen Teil der nationalen öffentliche Sphäre sind, ist es aber noch ein langer Weg.
No obstante, queda mucho camino por recorrer antes de establecer una comunicación europea que permita situar las cuestiones europeas en el centro mismo del espacio público a escala nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es beinhaltet, dass Kinder bei bewaffneten Auseinandersetzungen gleichsam aus der Sphäre der Ausbeutung von Kindern herauszuhalten sind und nicht als Kindersoldaten eingesetzt werden dürfen.
El protocolo implica que los niños que participan en conflictos armados se mantienen fuera del ámbito de la explotación infantil y se consideran soldados infantiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen müssen sorgfältig ausgewählt werden und dürfen nicht die Grenze zwischen zulässigen Daten und dem Eindringen in die Privatsphäre bzw. Angriffe auf diese Sphäre überschreiten.
Las preguntas tienen que elegirse con cuidado y sin cruzar la línea que separa la información válida de la intrusión y los ataques contra la intimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere zutiefst, dass die verschiedenen linken Kräfte wieder einmal eine Kontroverse vor das Europäische Parlament gebracht haben, die gänzlich in die Sphäre Italiens gehört.
Lamento muchísimo que, una vez más, las diversas fuerzas de la izquierda traigan al Parlamento Europeo una controversia que pertenece por entero al ámbito italiano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin in einem Zug. Also, du suchst eine Holzschachtel, die sich zwischen einer Hoberman-Sphäre und einer Quarz-Probe, die mit Katzengold gesprenkelt ist, befindet.
El peligro estaba en la exactitud de la reciprocida…...pero concebí un plan a prueba de tontos.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm eine Tastatur.. .. . .und wickle sie um eine Sphäre. Beginne mit der Zentraltaste, G, numeriere die Buchstaben.. .. . .spiralenförmig. - Du bist gut!
Imagina un teclad…...y lo envuelves sobre una esfer…...luego con la tecla del centro, G, numerando las letra…...en espiral hacia fuera. - ¡Qué listo eres!
   Korpustyp: Untertitel
a) er muss in seiner Sphäre sicherstellen, dass die personalisierten Sicherheitsmerkmale des Zahlungsverifikationsinstruments keiner anderen Person als dem Inhaber des Instruments zugänglich sind;
(a) cerciorarse , en su ámbito de responsabilidad, de que los elementos de seguridad personalizados del instrumento de verificación de pagos no sean accesibles a otras partes que el titular del instrumento de verificación de pagos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufdeckung eines' Interessenkonflikts' wird in der Welt der Wissenschaft genauso obligatorisch wie in der Politik und in der Sphäre des Rechts.
La declaración de conflictos de intereses se está volviendo obligatoria en el mundo de la ciencia tanto como en la política y en el derecho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dann noch Jürgen Klopp und der frisch depilierte Cristiano Ronaldo dabei sind und die Geister Mourinhos und Guardiolas in der Sphäre schweben, wird es noch komplizierter. DE
Si en esta ecuación además están Jurgen Klopp, Cristiano Ronaldo recién depilado y el espíritu de Mourihno y Guardiola en el ambiente la cosa se complica aún más. DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Mit dem Heraufdämmern dieser Erkenntnis löste sich die Vision von Dorje Phagmo in Chö-nyi (Chos-nyid – Dharmata), die Sphäre der Realität, auf.
Al surgir este conocimiento, la Visión de Dorje Phagmo se disolvió en el Chö-nyi (Chos-nyid, Dharmata, el Espacio de la Realidad).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auf jeder Ecke des Laufstalls und in der Mitte wird für 1000 Malen eine 10 kg wiegende Sphäre hinunterfallen gelassen (Täuschung des springendes Kind) ES
En cada esquina del parque y en la parte central se deja caer durante 1000 veces una bola de 10 kg (simulación del niño que salta). ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Eine 5 kg wiegende Sphäre wird an eine Kette aufgehangen und dann in den Griff verwickelt, um zu überprüfen, dass sie nicht zusammensteckt. ES
Se cuelga una bola de 5 kg de una cadena que se enreda en la manilla, comprobando que no quede encastrada. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Auf jeder Ecke des Kinderbettes und in der Mitte für 1000 Malen, mit einer Frequenz von 30 Schläge für Sekunde wird eine 10 kg wiegende Sphäre hinunterfallen gelassen ES
En la parte central de la cuna y en las cuatro esquinas se deja caer con una frecuencia de 30 golpes al minuto un peso de 10 kg durante 1000 veces. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Prägung der Tasten kann die Form eines umlaufenden Rahmens, einer Sphäre oder sie kann die Größe der gesamten Tastenfläche annehmen. PL
Las teclas pueden tener las estampaciones en forma de cúpula, marco o una tecla entera. PL
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Änderung soll klarstellen, dass der Zahlungsdienstnutzer für seine Sphäre Maßnahmen zu treffen hat, die geeignet sind, eine missbräuchliche Verwendung von Zahlungsverifikationsinstrumenten und den damit verbundenen personalisierten Sicherheitsmerkmalen anzuhalten.
La enmienda tiene por objeto precisar que el usuario de los servicios de pago debe tomar medidas adecuadas, en lo que le concierne, para evitar el uso fraudulento de los instrumentos de verificación de pagos y de los elementos personalizados de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sterne, Galaxien, die Evolution des Universums sowie biologische Wesen wie Proteine, Zellen und Gene gelangten alle in die Sphäre der Naturwissenschaften. Mit einer solchen Auflistung von bereits erreichten Fortschritten bleibt die Frage, welche Erfolge die Naturwissenschaften noch erzielen können.
Las estrellas, las galaxias, la evolución del universo así como entidades biológicas como las proteínas, las células y los genes todos quedaron bajo el manto de la física.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
GATS ist der Katalysator für diesen Unterschied in der Weltsicht und hat eine Debatte sowie eine breite Mobilisierung ausgelöst, die über die Sphäre der Spezialisten und der herkömmlichen Entscheidungsträger auf dem Gebiet des internationalen Handels hinausgeht.
De este modo, el AGCS ha servido para subrayar esta diferencia en la forma de ver el mundo y ha provocado un debate que implica a más participantes que el círculo limitado de especialistas y responsables de la toma de decisiones a los que habitualmente se les consulta sobre aspectos del comercio internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sage ich nicht, daß der vorliegende Bericht sinnlos ist, wohl aber, daß er in der Sphäre des Wohlstands hängenbleibt und sicherlich nicht dem Titel "Ältere Menschen im 21. Jahrhundert - Neue Lebensperspektiven" entspricht.
Con esto no quiero decir que el informe no sea útil, pero sí creo que se ha quedado atascado en la filosofía del bienestar. Además, no responde en absoluto al título «Los ciudadanos de la tercera edad en el Siglo XXI: una vida por delante».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was als genaue und detaillierte Informationen gilt, entscheidet das zuständige nationale Gericht, wobei es berücksichtigt, dass der Anleger oder Emittent möglicherweise keinen Zugang zu Informationen hat, die allein in der Sphäre der Ratingagentur stehen.
Corresponderá al órgano jurisdiccional nacional competente evaluar aquello que constituye información precisa y detallada, teniendo en cuenta que el inversor o el emisor puede no tener acceso a Información que pertenezca estrictamente al ámbito de la agencia de calificación crediticia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sollten vom zuständigen Gericht gewürdigt werden, wobei zu berücksichtigen ist, dass der Anleger oder Emittent möglicherweise keinen Zugang zu Informationen hat, die ausschließlich in der Sphäre der Ratingagentur liegen.
El órgano jurisdiccional competente debe proceder a su evaluación tomando en consideración la posibilidad de que el inversor o el emisor no tenga acceso a datos que pertenezcan estrictamente al ámbito de la agencia de calificación crediticia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist gelungen, ein breites und schwer exakt definierbares Feld der wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen, sportlichen und gesundheitlichen Tätigkeiten in der Sphäre des Tourismus in seiner großen Vielfalt, in den verschiedenartigen Erfordernissen und Bedürfnissen der EU-Länder einprägsam darzulegen.
En el presente informe se ha conseguido ofrecer una visión clara de un amplio campo, difícil de definir exactamente, de las actividades económicas, sociales, culturales, deportivas y sanitarias relacionadas con el turismo, en toda su variedad, y teniendo en cuenta las diferentes exigencias y necesidades de los países de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Berater des Präsidenten Rohani, Akbar Turkan, lud den ehemaligen Präsidenten Ahmadinedschad ein, Buße zu tun, vor Gott und der Nation, für alle Probleme, die er dem Land geschaffen hat, sowohl auf ökonomischer als auch politischer Sphäre.
Akbar Turkan, uno de los consejeros del jeque-presidente Rohani, invitó al ex presidente Ahmadinejad a hacer penitencia ante Dios y la Nación por todos los problemas creados al país, en el plano económico y también político.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Über 600 Wein-Profis und Weinbegeisterte nutzen die Gelegenheit, sich in zwangloser Atmo- sphäre zu treffen, ausgesuchte internationale Weine der ProWine China Aussteller zu genießen und sich dabei auszutauschen und Kontakte zu knüpfen.
Más de 600 profesionales y aficionados del mundo del vino aprovecharon esta oportunidad para reunirse en un ambiente informal y relajado y disfrutaron de los vinos internacionales seleccionados por los expositores de ProWine China mientras intercambiaban sus conocimientos y ampliaban sus redes de contactos.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Interpret findet gerade in dem Schweigen, in dem der Atem seinen Ausgang nimmt, den Weg seines Herzens, der zur Sphäre der Seele der Musik hinführt, dahin, wo die Töne zur Musik werden.
Es en el silencio donde nace la respiración, donde el intérprete encuentra el camino de su corazón, el que conduce al mundo del alma de la música, allí donde los sonidos se transforman en música.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Sexuelle Belästigung ist ein der sexuellen Sphäre zugehöriges Verhalten, das von der Person, an die es sich richtet, nicht gewünscht wird und bezweckt oder bewirkt, dass die Würde dieser Person verletzt oder ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, aggressivem oder beschämenden Verhalten geprägtes Arbeitsumfeld geschaffen wird.
Por "acoso sexual" se entenderá toda conducta de naturaleza sexual no deseada por la persona a la que vaya dirigida y que tenga por objeto o efecto herir su dignidad o crear un ambiente intimidatorio, hostil, ofensivo o molesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sicherste Lösung hinsichtlich der Menschenrechte der betroffenen Spender würde darin bestehen, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, ein strenges nationales System einzuführen, um den illegalen Handel mit Organen zu verhindern, wenn Spenden von lebenden Personen außerhalb der Sphäre der Familienmitglieder und engen Verwandten zugelassen werden.
La solución más seguro por lo que a derechos humanos de los donantes se refiere sería insistir en que los Estados miembros impongan un sistema nacional estricto para impedir el comercio ilegal de órganos, si se van a permitir las donaciones de personas vivas más allá del ámbito familiar y las relaciones íntimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei bemerkt, hatte ich bei den biblischen Aussprüchen von Herrn Blokland das Gefühl, diese Debatte sei in eine andere Sphäre verlagert worden, denn manchmal hatte es tatsächlich den Anschein, als würden wir bei der Lösung eines Problems ohne göttliche Eingebung nicht mehr vorankommen.
Permítame decir, en un tono distendido, que cuando escuché al Sr. Blokland citar pasajes bíblicos, tuve la sensación de que había elevado la categoría de este debate a un nuevo plano, porque en ocasiones hemos pensado que sólo la intervención divina podría ayudarnos a resolver esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Umstrukturierungen berühren zwei unterschiedliche Sphären: die der Wirtschaft, wo sie erforderlich sind, um den durch die Globalisierung hervorgerufenen Wandel und die Forderungen der Verbraucher zu bewältigen, und die soziale Sphäre, in der sie oft Leiden und Ängste für die Arbeitnehmer verursachen.
. – Señor Presidente, Señorías, las reestructuraciones juntan dos mundos: el de la economía, en el que son necesarias para afrontar los cambios provocados por la globalización y las expectativas de los consumidores, y el social, donde muy a menudo son fuente de sufrimiento y ansiedad para los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Sexuelle Belästigung“ ist ein der sexuellen Sphäre zugehöriges Verhalten, das von der Person, an die es sich richtet, nicht gewünscht wird und bezweckt oder bewirkt, dass die Würde dieser Person verletzt oder ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, aggressivem oder beschämendem Verhalten geprägtes Arbeitsumfeld geschaffen wird.
Por «acoso sexual» se entenderá toda conducta de naturaleza sexual no deseada por la persona a la que vaya dirigida y que tenga por objeto o efecto herir su dignidad o crear un ambiente intimidatorio, hostil, ofensivo o molesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ethik und Gesetze ändern sich und müssen sich anpassen, so wie sie es getan haben, seit die Ideale der Aufklärung anfingen mit den Schranken des Aberglaubens, des Obskurantismus und der Demagogie zu brechen, die die Sphäre der Freiheit des Menschen begrenzten.
La ética y las reglas de justicia cambian y se tienen que adaptar, como lo han hecho desde que los ideales de la Ilustración empezaron a romper las barreras de la superstición, el obscurantismo y la demagogia que limitaban el reino de la libertad humana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Vorgehensweise Gottes ist ein starker Ansporn, über den Realismus unseres Glaubens nachzudenken, der nicht auf die Sphäre des Gefühls, der Emotionen beschränkt sein darf, sondern in unser konkretes Dasein eintreten, das heißt unser tägliches Leben berühren und es auch praktisch ausrichten muß.
Este modo de obrar de Dios es un fuerte estímulo para interrogarnos sobre el realismo de nuestra fe, que no debe limitarse al ámbito del sentimiento, de las emociones, sino que debe entrar en lo concreto de nuestra existencia, debe tocar nuestra vida de cada día y orientarla también de modo práctico.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite