linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spitzengruppe élite 1

Verwendungsbeispiele

Spitzengruppe élite
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit diesem Schritt wird Cloudnine Mitglied einer Spitzengruppe von über 1200 Kliniken weltweit, die sich öffentlich zur internen Implementierung von „Actionable Patient Safety Solutions” („praktische Lösungen für die Patientensicherheit”) verpflichtet haben.
Con este paso, Cloudnine se une a un grupo de élite de más de 1200 hospitales de todo el mundo que asumieron compromisos públicos para implementar Soluciones ejecutables para seguridad del paciente en sus respectivas organizaciones.
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spitzengruppe eines Zuges .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spitzengruppe"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die besten drei, gehören zu unserer Spitzengruppe.
Las mejores tres se presentarán como primer equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auch deswegen gescheitert, weil Kommissar Bolkestein die Einsetzung einer Spitzengruppe abgelehnt hat.
Otra de las razones por la que no han llegado a tomar cuerpo radica en la negativa del Sr. Comisario Bolkestein a constituir un grupo conductor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ländern der Spitzengruppe ist außerdem gemeinsam, dass sie FuE hohe Priorität einräumen. ES
Otro rasgo común a los países mejor clasificados es el énfasis que ponen en el apoyo a la I+D. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In der weltweiten Wachstumsrangliste gehört Malaysia gemeinsam mit China, Taiwan, Südkorea und Thailand zur Spitzengruppe.
En la tabla de la liga del crecimiento global, Malasia se ubica en el primer escalón, junto con China, Taiwán, Corea del Sur y Tailandia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hochschule Mannheim ist mit vier Fakultäten in der Spitzengruppe vertreten. DE
La Hochschule Mannheim está representada con cuatro de sus departamentos en el grupo de cabeza. DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Touristikunternehmen TUI und die Deutsche Lufthansa gehören ebenfalls in die Spitzengruppe des Dienstleistungssektors. DE
También pertenecen al grupo de cabeza del sector servicios la empresa turística TUI y Deutsche Lufthansa. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto handel    Korpustyp: Webseite
So steigt der ausgewiesene Schwimmspezialist und Kaffeeliebhaber regelmäßig in der Spitzengruppe aus dem Wasser.
Por ello, este reconocido especialista en natación y amante del café sale normalmente del agua en el grupo cabecero.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach dem Schwimmen hatte der Eberbacher noch 4 Minuten Rückstand auf die Spitzengruppe.
Después de la parte a nado, el alemán estaba aún a cuatro minutos de distancia del pelotón de cabecera.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lange wurde die schwedische IRONMAN-Premiere von einer achtköpfigen Spitzengruppe auf dem Rad bestimmt.
El estreno del Ironman sueco estuvo marcado durante mucho tiempo por un grupo cabecero de 8 unidades en la prueba de bicicleta.
Sachgebiete: radio sport soziologie    Korpustyp: Webseite
Heute gehört das drittgrößte Bundesland mit seinen Exportzahlen zur Spitzengruppe in der Bundesrepublik Deutschland. DE
Hoy en día este Estado Federado, el tercero en extensión, pertenece al grupo puntero de Alemania gracias a sus exportaciones. DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
dabei hat Hüttenkäse den geringsten Fettgehalt, während sich die Hartkäse eher in der Spitzengruppe bewegen.
el queso fresco tiene el contenido más bajo, mientras que los quesos más duros se acercan al máximo.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im europäischen Vergleich liegt Deutschland bei den FuE-Ausgaben in der Spitzengruppe. DE
Ambos porcentajes pueden considerarse elevados en comparación con otros países. DE
Sachgebiete: universitaet markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutsche Unternehmen zählen in Forschung und Entwicklung der CSP-Technologien weltweit zur Spitzengruppe.
El el ámbito de investigación y desarrollo de tecnologías CSP, las empresas alemanas son líderes mundiales.
Sachgebiete: oekologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Das gilt aber auch für die anderen Partner in der sogenannten Spitzengruppe, aber auch für jene, die hinter der Spitzengruppe stehen und die für unsere Sicherheit lebenswichtig sind, nämlich die Slowakei, Rumänien, Bulgarien und nicht zuletzt auch Kroatien.
Esto es asimismo válido para los demás socios en el llamado grupo de cabeza y también para los que se encuentran detrás de este grupo y que son de importancia vital para nuestra seguridad, es decir, Eslovaquia, Rumanía, Bulgaria y también Croacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnland liegt beim Anteil der Waffenbesitzer an der Gesamtbevölkerung in der Spitzengruppe der Länder weltweit (an fünfter Stelle).
Finlandia tiene uno de los mayores porcentajes de posesión de armas en el mundo (ocupa la quinta posición).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe sehr, dass Litauen in den nächsten zwölf Monaten den Anschluss an die Spitzengruppe schaffen kann.
Abrigo muchas esperanzas de que forme parte del grupo original en los 12 próximos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land hätte überhaupt der Spitzengruppe angehören müssen, unter der vorhergehenden Regierung war das Verhältnis zur Europäischen Union jedoch gestört.
A decir verdad, el país debía haber formado parte de la misma, pero las relaciones con la Unión Europea fueron difíciles con el Gobierno anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem versammelt sich hier die Spitzengruppe der weltweiten Huntington-Forscher, Ideen werden ausgetauscht und fruchtbare Gemeinschaftsprojekte werden gestartet und gepflegt.
También es una reunión de los mejores investigadores del mundo sobre EH donde se comparten las ideas y se forman fructíferas colaboraciones.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Unter den Familienunternehmen mit Weltmarktführerschaft gehört Ottobock zur Spitzengruppe und ist schon mehrfach als „Hidden Champion“ ausgezeichnet worden.
Ottobock está a la cabeza de las empresas familiares líderes del mercado mundial y ha sido galardonada en varias ocasiones como “Hidden Champion” (campeón oculto).
Sachgebiete: transport-verkehr sport politik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wird Allan Larsson, Vorsitzender der Lund-Universität und Mitglied der Spitzengruppe für Energie und Klimawandel des Präsidenten der Europäischen Kommission, zu den Abgeordneten sprechen.
Posteriormente, Allan Larsson, presidente del Consejo de la Universidad de Lund se dirigirá a los diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde vorgeschlagen, daß Länder, von denen eine weitere Souveränitätsübertragung abgelehnt wird, für eine Spitzengruppe von Ländern, die hingegen bereit sind, kein Hindernis bilden dürfen.
Se ha lanzado la idea de impedir que los países que rechazan una mayor delegación de la soberanía sean un obstáculo para el grupo de países que sí están dispuestos a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Koalitionsregierung von Sozialisten und Volkspartei hat sich im Arbeitsübereinkommen dazu bekannt, daß wir bei der Weiterentwicklung der Union als Österreicher in der Spitzengruppe sein wollen.
En un acuerdo de trabajo este gobierno de coalición de socialistas y el Partido Popular ha manifestado que nosotros, como austriacos, queremos estar en el grupo de cabeza en el desarrollo ulterior de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Anfang dürfen wir uns dieser Spitzengruppe anschließen, aber sobald das Vereinigte Königreich der Eurozone beitritt, werden wir zum Dank für erwiesene Dienste auf die Reservebank geschickt.
Inicialmente, se nos permitirá formar parte del grupo de cabeza, pero en cuanto el Reino Unido se una al euro, se nos dará las gracias por los servicios prestados y se nos sentará en el banquillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rickover war ein kleiner Mann, der auf der US-Marineakademie nicht gerade zur Spitzengruppe gezählt hatte und auch nicht wie ein Krieger oder verwegener Seeoffizier aussah.
Rickover era un hombre pequeño, que no se distinguió en sus estudios en la Academia Naval de su país, que no parecía un guerrero ni un viejo lobo de mar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bereits nach wenigen Kilometern setzte sich eine Spitzengruppe aus neun Fahrern ab, in der Björn Schröder, Tim Gebauer und Christian Mager vertreten waren.
Cuando solo habían pasado pocos kilómetros, se formó un pelotón de salida de nueve ciclistas, entre ellos Björn Schröder, Tim Gebauer y Christian Mager.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport internet    Korpustyp: Webseite
Mit seinen drei Tätigkeitsschwerpunkten (Webhosting, Dedizierte Infrastrukturen und Cloud Computing) hat sich das Unternehmen in Europa und Nordamerika in der Spitzengruppe der IT-Infrastrukturanbieter etabliert.
Con tres ámbitos de actividad (infraestructuras dedicadas, cloud computing y web) y una red de telecomunicaciones propia, la compañía se ha situado en Europa y Norteamérica entre los líderes en materia de infraestructuras de TIC.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Erfolgsbilanz stellt die deutsche Nationalmannschaft in die Spitzengruppe aller internationalen Ranglisten und bildet die entscheidende Grundlage für das hohe Ansehen, das der deutsche Fußball weltweit besitzt. DE
Todos estos éxitos colocan a la selección alemana en el grupo de los mejores equipos de fútbol de todas las listas del ránking internacional, y son una muestra del gran prestigio del que goza el fútbol alemán en todo el mundo. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Der Jahresbericht Fund Brand 50 von Fund Buyer Focus platziert Carmignac in der Spitzengruppe der bei professionellen Anlegern beliebtesten europäischen Anlageverwaltungsgesellschaften.
El informe anual Fund Brand 50 de Fund Buyer Focus sitúa a Carmignac entre las gestoras de activos europeas preferidas por los inversores profesionales.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der erfolgreiche Aufstieg in die kleine Spitzengruppe der führenden Hersteller auf dem Antriebssektor gründet sich vor allem auf unserer ausgeprägten Kundenorientierung.
La exitosa escalada en el selecto grupo de los mejores fabricantes del sector de los accionamientos se debe sobre todo a nuestra extraordinaria orientación al cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Grob sind drei Gruppen von Mitgliedstaaten zu unterscheiden: Eine Spitzengruppe, bestehend aus dem Vereinigten Königreich, Frankreich, Deutschland, Irland und Italien, einem Mittelfeld sowie einer Gruppe von Staaten mit geringer Erfahrung in diesem Bereich.
Grosso modo, se pueden distinguir tres grupos de Estados miembros: un grupo de cabeza, formado por el Reino Unido, Francia, Alemania, Irlanda e Italia, un grupo intermedio y otro grupo de Estados con menor experiencia en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die oben erwähnte Spitzengruppe der Mitgliedstaaten zeichnet sich dadurch aus, dass sie eine breite Erfahrung in verschiedenen Sektoren besitzt, angefangen von Infrastrukturmaßnahmen im Bereich Schiene und Straße bis hin zu Projekten im Gesundheitssystem, im Bildungs- und im Gefängniswesen.
El grupo de cabeza de Estados miembros mencionado se caracteriza por poseer una amplia experiencia en distintos sectores, desde las obras de infraestructura en el transporte por ferrocarril y por carretera hasta los proyectos en los ámbitos sanitario, educativo y penitenciario.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem beginnen insbesondere die sogenannten Länder in der Spitzengruppe, also die Länder, deren Verhandlungen mit der Europäischen Union etwas weiter vorangeschritten sind, jetzt auch Pläne zu schmieden, um eben diese Bestimmungen im Rahmen der Übernahme des acquis communautaire anzuwenden.
Además, sobre todo los países del grupo de cabecera, como los hemos denominado, países que están ya en una posición más adelantada con respecto a las negociaciones con la Unión Europea, están empezando a urdir planes para formular los mismos requisitos en el marco de la adquisición del «acquis communautaire».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem hat man herausgefunden, dass die Wahrscheinlichkeit in den nächsten zehn Jahren zu sterben bei der Gruppe mit dem niedrigsten Bildungsgrad und Einkommen zwei- bis dreimal höher ist als bei der sozialen Spitzengruppe.
Un estudio reciente descubrió que las personas con los niveles más bajos de educación y de ingreso tienen más probabilidades de morir en los próximos diez años que aquéllos que están arriba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der achte Platz ging an Nico Hülkenberg von Sauber. Sergio Perez kassierte zwei Punkte und die schnellste Runde des Rennens für McLaren. Er machte in Sepang eine bessere Figur, jedoch noch immer abseits des Tempos der Spitzengruppe.
El octavo puesto fue para Nico Hulkenberg, de Suber, y Sergio Pérez registró la vuelta más rápida, y consiguió sumar dos puntos para McLaren, que pareció haber mejorado mucho en Sepang, pero que sigue estando muy por detrás de los principales equipos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport media    Korpustyp: Webseite
Andererseits gehört es nicht zu den schmalsten, es wird weit von der Spitzengruppe, wenn es um die Effizienz geht und die Auflösung des Displays konnte ein bisschen höher sein.
Sin embargo, por otra parte no pertenece a los modelos más delgados, no es el maestro del rendimiento y la resolución de la pantalla podría ser un poco más alta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Als Mitglied der Spitzengruppe für den EU-Beitritt konnte sich das Land erfolgreich vom Joch des totalitären Kommunismus befreien und eine neue Marktwirtschaft aufbauen. Gleichzeitig entstanden neue Bildungsmöglichkeiten, die Infrastruktur und die Kapazität der industriellen Produktion wurden ausgebaut, während Fremdenverkehr und Agrarwirtschaft weiter erschlossen werden.
Como uno de los países situados en primera fila de la ampliación que es, se ha demostrado capaz de quitarse el yugo del comunismo totalitario y crear una nueva economía basada en el mercado, brindar nuevas oportunidades en materia de educación, mejorar sus infraestructuras y su capacidad industrial y desarrollar su turismo y su agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rede von der Idee, eine Spitzengruppe von Ländern um die die Achse Paris-Berlin herum zu schaffen, was in der Neubegründung Europas gipfeln würde oder einem bedrohlich unklaren Verhältnis zwischen einem vielgestaltigen Europa, das zu begrüßen ist, und einem Europa mit zwei oder mehr Geschwindigkeiten, das gefährlich ist.
Hablo de la idea de la creación de una vanguardia de países centrada en torno al eje París-Berlín, que culminaría en una refundación de Europa o en la peligrosa confusión entre una Europa heterogénea, que es saludable, y una Europa de dos o más velocidades, que es peligrosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Gruppe einen Vorsprung von 4 Minuten hatte, forcierten die Fahrer, die noch im Feld waren das Tempo am Berg und so konnten sich Silvio Herklotz und Luke Roberts entscheidend absetzen und schlossen 10 km vor dem Ziel die Lücke zur Spitzengruppe.
Como el grupo contaba con una ventaja de cuatro minutos, los ciclistas que aún estaban en el campo forzaron la velocidad en montaña y, así, Silvio Herklotz y Luke Roberts pudieron imponerse de forma decisiva y acortaron la distancia con respecto al pelotón de salida 10 km antes de la meta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport internet    Korpustyp: Webseite