linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spitzenwert pico 34
valor máximo 10 punto 9 . .

Verwendungsbeispiele

Spitzenwert pico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aktive Form der R-Liponsäure mit verstärkter Bioverfügbarkeit Erreicht einen 10 mal höheren Spitzenwert der Plasmakonzentration in nur 20 Minuten
Forma activa del ácido R-lipoico de biodisponibilidad reforzada Alcanza un pico de concentración plasmática diez veces superior en solo 20 min.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Spitzenwerte, die offensichtlich keinen Zusammenhang mit dem allgemeinen Schallpegel haben, sind bei der Ablesung nicht zu berücksichtigen.
Se ignorará en la lectura cualquier pico que parezca no tener relación con el nivel general de sonido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- verlangsamt die schnelle Ausleerung von Nahrungsmitteln aus dem Magen in den Dünndarm und senkt so den Spitzenwert des Blutzuckers, der sich sonst nach den Mahlzeiten einstellen würde.
- ralentizar el vaciado rápido de los alimentos del estómago en el intestino delgado, atenúa el pico de glucemia postprandial que, normalmente, se produciría sin él.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nach dem Spitzenwert sinkt der Plasmaspiegel über den Rest des 24-stündigen Applikationsintervalls langsam ab.
Tras alcanzar el pico, las concentraciones plasmáticas disminuyen lentamente durante el intervalo de administración de 24 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beim Menschen reduziert die Kalorieneinschränkung das Risiko von Atherosklerose, den Spitzenwert des Blutzuckerspiegels auf nüchternen Magen, den Blutdruck, die Triglyceride und das Cholesterin.
En los seres humanos, la restricción calórica reduce el riesgo de ateroesclerosis, el pico de glucemia en ayunas, la presión arterial, los triglicéridos y el colesterol.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Die Resorption von Maraviroc ist variabel und hat mehrere Spitzenwerte.
La absorción de maraviroc es variable con múltiples picos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Supplementation mit Citrullin übt so einen Retardeffekt (timed release) auf die Argininproduktion aus, mit “Spitzenwerten”, die bei mehr als 227% nach 4 Stunden liegen, im Vergleich zu nur 90% mit der alleinigen Einnahme von Arginin.
Los complementos de citrulina ejercen así un efecto retardado (timed release) sobre la producción de arginina, con «picos» superiores de más del 227% a las 4 horas, frente a solo un 90% con la toma de arginina sola.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Spitzenwert von 2005 ist auf die Investitionen eines Unternehmens zurückzuführen.
El pico registrado en 2005 está relacionado con las inversiones de una empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wissenschaftliche Gemeinschaft, darunter die WHO, sind sich jetzt darüber einig zu sagen, dass der tägliche Konsum von löslichen Fasern eine wirksame Waffe darstellt, um diesem Problem Abhilfe zu schaffen, indem die Spitzenwerte des Blutzuckers nach dem Essen eingeschränkt werden und indem die Assimilation der Kalorien reduziert wird.
La comunidad científica, entre la que se encuentra la OMS, está de acuerdo actualmente en decir que el consumo diario de fibras solubles constituye una arma eficaz para remediar dichas pulsiones, al limitar los picos glucémicos postprandiales y reducir la asimilación calórica.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des umfangreichen Datenmaterials wurde die Rauchkurve in der Tabelle nur gegen Anfang und um den Spitzenwert herum erfasst.
Debido a la gran cantidad de datos, únicamente se representan las secciones de la curva del humo en torno al inicio y al pico.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spitzenwert-Modulationsindex .
wahrer Spitzenwert .
Zeitbewertung "Spitzenwert halten" .
Spitzenwert der Teilchenauslenkung .
Spitzenwert des Pegels . .
Spitzenwert einer Emission . .
Spitzenwert der bewerteten Schallpegels .
Messung des Spitzenwertes .
Spitzenwert der Sprechleistung .
Faktor Spitzenwert-quadratischer Mittelwert .
Spitzenwert der Sendeleistung .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spitzenwert"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Amplitude in mm (Spitzenwert)
Amplitud en mm (valor cresta)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spitzenwert der maximal zulässigen Sperrspannung
límite de tensión inversa en sobrecarga transitoria
   Korpustyp: EU IATE
Die Messungen können entweder mit Quasi-Spitzenwert- oder Spitzenwert-Detektoren durchgeführt werden.
Las mediciones podrán realizarse tanto con detectores de cuasicresta como con detectores de cresta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit unserer E-Mail Marketing Technologie erzielen Sie Spitzenwerte ES
Optimice sus comunicaciones online con la solución de email marketing CheetahMail ES
Sachgebiete: politik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Absolute Spitzenwerte in der Lichttransmission sind der Kern des Konzeptes. DE
Los extraordinarios valores de transmisión de la luz son la base del concepto. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio jagd    Korpustyp: Webseite
Die Spitzenwerte im Plasma betragen etwa ein Drittel der Spitzenwerte, die mit der gleichen Dosis schnell freisetzender Doxazosin-Tabletten erreicht werden.
Las concentraciones máximas en el plasma son aproximadamente un tercio de las obtenidas después de la misma dosis de los comprimidos de liberación inmediata de doxazosina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Nachfrage nach Strom, einer Ware, die sich nicht lagern lässt, erreicht Spitzenwerte.
La demanda de electricidad -materia prima que no se puede almacenar- alcanza su nivel máximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind die Spitzenwerte, die beim Lärm wichtig sind, da sie es sind, die störend wirken.
Son los niveles más altos del ruido los que nos interesan, y los que molestan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 dBm/50 MHz Spitzenwert (EIRP) und – 33 dBm/MHz Mittelwert (EIRP)
7 dBm/50 MHz p.i.r.e. de cresta y – 33 dBm/MHz p.i.r.e. media
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messungen können mit Quasi-Spitzenwert-Detektoren oder Spitzenwertdetektoren vorgenommen werden.
Las mediciones podrán realizarse tanto con detectores de cuasicresta como con detectores de cresta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 6.2 und 6.5 dieser Regelung angegebenen Grenzwerte gelten für Quasi-Spitzenwert-Detektoren.
Los límites indicados en los apartados 6.2 y 6.5 del presente Reglamento corresponden a detectores de cuasicresta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Bezugszeitraums verzeichnete die Rentabilität auf diesem von zyklischen Preisschwankungen gekennzeichneten Markt ihren Spitzenwert.
Al final del período considerado la rentabilidad alcanzó su nivel más alto en este mercado de precios cíclicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Union erzielte im UZÜ hohe Gewinnspannen, die Verkaufs- und Produktionsmengen erreichten Spitzenwerte.
La industria de la Unión consiguió unos altos márgenes de beneficio durante el PIR y las ventas y los volúmenes de producción alcanzaron sus niveles máximos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute hat die FARC 9000 Kämpfer, gegenüber einem Spitzenwert von 16.000 im Jahr 2001.
La persistencia de Uribe ha generado olas de deserciones en las FARC, que ahora tiene cerca de 9.000 guerrilleros, después de haber llegado a 16.000 en 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in den meisten anderen Industrieländern wird man einen Spitzenwert von über 10 Prozent erreichen.
Superará el 10% en la mayoría de las economías avanzadas también.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem Rohbaugewicht von lediglich 233 Kilogramm, erzielt der Mercedes-AMG GT einen Spitzenwert im Sportwagensegment.
Con un peso de la carrocería bruta de tan sólo 233 kilogramos, el Mercedes-AMG GT registra un valor inédito en el segmento de los modelos deportivos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei der Stiftung Warentest gab es das Qualitätsurteil „gut“ – ein Spitzenwert. DE
Stiftung Warentest concedió el certificado de calidad "bueno", una calificación récord. DE
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit Handelspartnern führen wir regelmäßig Kontrollen unserer Servicequalität durch und erzielen dabei Spitzenwerte.
Junto a nuestros partners, realizamos controles regulares de calidad de nuestros servicios con el fin de lograr el mejor posicionamiento como proveedor.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zwischen 1980 und 2000 stiegen die Beschäftigungszahlen während der Aufschwungphasen weiterhin, erreichten aber nie den Spitzenwert der früheren Aufschwungphase.
Entre 1980 y 2000, el empleo en las manufacturas seguía creciendo durante las expansiones, pero ya no alcanzaba el nivel previo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spitzenwerte von zirkulierendem Dibotermin alfa (0,1% der implantierten Dosis) waren innerhalb von 6 Stunden nach Implantation zu beobachten.
Los niveles máximos de dibotermin alfa circulante (0,1% de la dosis implantada) se observaron a las 6 horas posteriores al implante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
55 dBm Spitzenwert (EIRP) und 50 dBm Mittelwert (EIRP) und 23,5 dBm Mittelwert (EIRP) für gepulste Radare
55 dBm p.i.r.e. de cresta y 50 dBm p.i.r.e. media y 23,5 dBm p.i.r.e. media para radares de impulsos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erwartet, dass die Inflation in naher Zukunft wegen explodierender Lebensmittel-, Energie- und Rohstoffpreise Spitzenwerte erreichen wird.
La Comisión espera que la inflación alcance sus niveles máximos en un futuro próximo, debido al aumento vertiginoso del precio de los alimentos, la energía y los productos básicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein Spitzenwert-Detektor benutzt, ist ein Korrekturfaktor von 20 dB anzuwenden, wie in CISPR 12 (5. Ausgabe 2001) festgelegt.
Si se utilizan detectores de cresta, se aplicará un factor de corrección de 20 dB, tal como se define en la norma CISPR 12 (5a edición, 2001).
   Korpustyp: EU DGT-TM
55 dBm Spitzenwert (EIRP) und 50 dBm Durchschnittswert (EIRP) und 23,5 dBm Durchschnittswert (EIRP) für gepulste Radare
55 dBm p.i.r.e. de cresta y 50 dBm p.i.r.e. medio y 23,5 dBm p.i.r.e. medio para radares de impulsos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erreichten 2002 einen außergewöhnlichen Spitzenwert, gingen danach jedoch auf ein verhältnismäßig stabiles Niveau, etwas über dem von 2001, zurück.
En 2002 tuvieron un alza excepcional, pero disminuyeron a partir de ese momento a niveles relativamente estables, algo superiores al de 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Spitzenwert-Detektoren benutzt werden, ist ein Korrekturfaktor von 20dB anzuwenden wie in CISPR 12 (5. Aufl. 2001) festgelegt.
Si se utilizan detectores de cresta, se aplicará un factor de corrección de 20 dB, tal como se define en la norma CISPR 12 (5a edición, 2001).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bewertung der Schadstofffreisetzung wegen nicht ordnungsgemäßen Betriebs umfasst die Wirkungen kurzfristiger Spitzenwerte sowie der langfristigen Freisetzung von Schadstoffen.
La evaluación de la liberación de contaminantes resultante de un funcionamiento incorrecto incluirá los efectos de las liberaciones de contaminantes tanto a corto plazo como a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen blieben im Bezugszeitraum stabil auf einem relativ hohen Niveau, wobei im Jahr 2011 ein Spitzenwert erreicht wurde.
El nivel de inversión siguió siendo relativamente elevado y estable durante el período considerado, con un máximo en 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich zeigen in Gaza durchgeführte Meinungsumfragen nach jeder israelischen Eskalation einen Spitzenwert bei der Sympathie für die Hamas.
En efecto, las encuestas realizadas en Gaza muestran un aumento en el apoyo a Hamas tras cada ataque de Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Gegenden, beispielsweise in der Region Chelyabinsk, erreicht es seit einem Jahr einen Spitzenwert von sagenhaften 25 %.
En algunos lugares, como la región de Chelyabinsk por ejemplo, aumentó un impresionante 25% en un año.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hongkong erlebt seit 1998 eine Deflation, und der reale effektive Wechselkurs des Hongkongdollars liegt etwa 20% unter seinem Spitzenwert 1998.
En Hong Kong se registra desde 1998 una ralentización económica, y el tipo de cambio real del dólar de Hong Kong es hoy casi un 20% más bajo que en el momento de su máxima cotización en 1998.
   Korpustyp: EU DCEP
„Das ist ein Spitzenwert im Euroraum“, heißt es im monatlichen DIW-Konjunkturbarometer, das Ende Juli 2010 in Berlin veröffentlicht wurde. DE
“Se trata de un crecimiento récord en la zona del euro”, se lee en el barómetro coyuntural mensual del DIW, publicado a fines de julio de 2010 en Berlín. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Absaugleistung bietet mit 3000 m³/h einen echten Spitzenwert, der in dieser Preis-Leistungs-Klasse seines­gleichen sucht.
La potencia de aspiración de 3100 m³/h es única, y no tiene competencia directa en esta relación calidad-precio.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Fordere heraus oder nehme Herausforderungen von deinen Freunden an. Finde heraus, wer seine Spitzenwerte noch übertreffen kann!
Crea desafíos o responde a aquéllos enviados por tus amigos y descubre si puedes derrotar al mejor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
LA SIESTA Produkte werden in unabhängigen Labors auf Licht-, Wasch- und Schweißechtheit getestet und erreichen dabei Spitzenwerte.
Los productos de LA SIESTA se prueban a la luz, al lavado y la resistencia al sudor en laboratorios independientes y alcanzan resultados excepcionales.
Sachgebiete: tourismus technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Börsenvolatilität war auch in den frühen 90er Jahren sehr niedrig, bevor sie in späteren Jahren des Jahrzehnts neue Spitzenwerte erreichte.
La volatilidad de los mercados también fue muy baja a principios de los 1990, antes de alcanzar nuevos máximos más adelante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die antihypertensive Wirkung von Lisinopril setzt in der Regel 1 Stunde nach Verabreichung ein und erreicht nach 6 Stunden den Spitzenwert.
El efecto antihipertensivo de lisinoprilo habitualmente aparece 1 hora después de su administración y alcanza un máximo al cabo de 6 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies bedeutet in Wahrheit die Abwertung ihrer Volkswirtschaften, sodass die Arbeitslosigkeit in den baltischen Staaten Spitzenwerte erreicht, während ihre demografische Gesellschaft ausblutet.
Lo que esto supone en realidad es la devaluación de sus economías, por lo que los pueblos bálticos se están poniendo a la cabeza del desempleo, mientras que su sociedad demográfica se desangra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Gegend erreicht die Arbeitslosigkeit einen der Spitzenwerte der Europäischen Union, nachdem einige Unternehmen geschlossen und im Textilgewerbe Stellen abgebaut wurden.
Allí se registra uno de los índices de desempleo más elevados de la Unión Europea, como consecuencia del cierre de varios negocios y de los recortes laborales en el sector textil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Schaffung von Arbeitsplätzen betrifft, so hat die Arbeitslosigkeit Spitzenwerte erreicht, die durch das krampfhafte Bemühen um Erfüllung der Maastrichter Konvergenzkriterien noch gesteigert werden.
Crear puestos de trabajo: los niveles de desempleo han alcanzado cifras exorbitantes que aumentarán por el espasmódico intento de cumplir los criterios de Maastricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Arbeitslosigkeit wird für 2010 ein Spitzenwert von 9,8 % angenommen, ein weiterhin hoher Wert für 2011 und danach ein Rückgang auf 8,3 % im Jahr 2013.
El desempleo debería llegar en 2010 a su valor más alto del 9,8 %, un porcentaje todavía elevado en 2011 y un retroceso al 8,3 % en 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Spitzenwert-Detektor benutzt, ist ein Korrekturfaktor von 20 dB anzuwenden, wie in CISPR 12 (Änderung 1, 5. Ausgabe 2005) festgelegt.
Si se utilizan detectores de cresta, se aplicará un factor de corrección de 20 dB, tal como se define en la norma CISPR 12 (modificación 1, 5a edición, 2005).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frequenz muss zwischen 10 Hz und 500 Hz veränderbar sein und eine maximale Amplitude von ±5 mm und eine maximale Beschleunigung von 3 g (Spitzenwert 0) aufweisen.
La frecuencia variará de 10 Hz a 500 Hz, con una amplitud máxima de ± 5 mm y una aceleración máxima de 3 g (cresta 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkaufsmengen des Wirtschaftszweigs der Union stiegen von 2005 bis 2006 um 51 %, erreichten 2006 einen Spitzenwert und sind seitdem konstant rückläufig.
El volumen de ventas de la industria de la Unión aumentó un 51 % de 2005 a 2006, alcanzando su máximo en 2006, disminuyendo de manera continuada desde entonces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren aus anderen Drittländern stiegen im Bezugszeitraum stetig an, erreichten dabei 2007 einen Spitzenwert und waren zwischen 2007 und dem UZÜ wieder rückläufig.
Las importaciones procedentes de otros terceros países aumentaro de forma continuada durante el período considerado, alcanzando una cota máxima en 2007, y mostraron una tendencia a la baja entre 2007 y el PIR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frequenz muss zwischen 20 Hz und 300 Hz veränderbar sein und eine maximale Amplitude von ± 2 m und eine maximale Beschleunigung von 15 g (Spitzenwert 0) aufweisen.
La frecuencia variará de 20 Hz a 300 Hz, con una amplitud máxima de ± 2 mm y una aceleración máxima de 15 g (cresta 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkenswert ist, dass die Preise für die chinesischen Einfuhren im UZÜ rasch anstiegen und einen Spitzenwert von über 1700 EUR/t erreichten.
Cabe señalar que durante el PIR los precios de las importaciones chinas aumentaron rápidamente, alcanzando su nivel más elevado en más de 1700 EUR/TM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Antwort hieraus lautet natürlich, dass der Handelswert des Dollars gefallen ist - und zwar um real mehr als 15% seit seinem Spitzenwert im Jahre 2002.
La primera respuesta, por supuesto, es que el dólar ponderado en función del comercio ha caído -en más del 15% en términos reales desde su máximo a principios de 2002.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Erreichen des Spitzenwertes verringerten sich die Entecavirkonzentrationen im Plasma in bi-exponentialer Weise bei einer terminalen Eliminationshalbwertszeit von ≈ 128 - 149 Stunden.
Después de alcanzar los niveles máximos, las concentraciones plasmáticas de entecavir descendieron de manera biexponencial con una semivida de eliminación terminal de ≈ 128 - 149 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trotz dieser negativen Prognosen erreichte die Ölförderung im März einen Spitzenwert von 2,5 Millionen Fass pro Tag im Zeitraum nach der Invasion.
A pesar de los pronósticos, la producción diaria alcanzó un récord post-invasión de 2.5 millones de barriles en marzo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2008 erreichten die chinesischen Einfuhren in den aktiven Veredelungsverkehr mit etwa 10000 Tonnen einen Spitzenwert, der in den darauf folgenden Jahren wieder zurückging.
En 2008, las importaciones chinas al amparo del RPA alcanzaron un máximo de unas 10000 toneladas; en los años siguientes disminuyeron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MultiCam basiert auf derselben eigentumsrechtlich geschützten Kamerakonstruktion wie die Vector®-Kamera. Die Suche nach Registermarken erfolgt 30 Mal/Sekunde – ein Spitzenwert in der Branche.
Usando el mismo diseño de cámara patentado de nuestra cámara Vector®, MultiCam busca las marcas de coincidencia a un tiempo récord en la industria de 30 veces por segundo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
≤ 50 m2und SPR-Spitzenwert ≤ 0,25 m2/s;s1a s1 und Transmissionsgrad entsprechend EN 61034-2 ≥ 80 %;s1b s1 und Transmissionsgrad entsprechend EN 61034-2 ≥ 60 % < 80 %;s2 TSP1200 ≤ 400 m2 und SPR-Spitzenwert ≤ 1,5 m2/s;s3 weder s1 noch s2.
≤ 50 m2y SPR máx. ≤ 0,25 m2/ss1a s1 y transmitancia con arreglo a EN 61034-2 ≥ 80 %s1b s1 y transmitancia con arreglo a EN 61034-2 ≥ 60 % < 80 %s2 TSP1200 ≤ 400 m2 y SPR máx. ≤ 1,5 m2/ss3 ni s1 ni s2
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Preise für Weizen und Sojabohnen in diesem Jahr einen Spitzenwert erreicht haben und dass die Preissteigerung bei Weizen 130 %, bei Sojabohnen 87 % und bei Mais 31 % ausmacht,
Considerando que los precios del trigo y la soja alcanzaron su nivel máximo a principios de este año, con un aumento del 130 % en los precios del trigo, del 87 % en la soja, y del 31 % en el maíz,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die nach Afrika geleistete öffentliche Entwicklungshilfe nach wie vor erheblich unter dem Spitzenwert von 1990 liegt und jährlich schätzungsweise zwischen 20 und 25 Mrd. USD fehlen,
Considerando que los flujos de asistencia oficial para el desarrollo (AOD) a África están aún perceptiblemente por debajo del importe de 1990 y que se calcula que hay un déficit de entre 20 y 25 mil millones de dólares anualmente,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Treibhausgasemissionen und der saure Regen erreichen in Galicien landesweite Spitzenwerte und liegen über dem europäischen Durchschnitt, woraus wir schließen können, dass Galicien eines der Gebiete mit den meisten Umweltproblemen in Spanien ist.
Las emisiones de gases con efecto invernadero y la lluvia ácida que se producen en Galicia son de las más elevadas del Estado español y por encima de la media europea, con lo que podemos concluir que Galicia es uno de los lugares con más problemas medioambientales del Estado español.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die nach Afrika geleistete öffentliche Entwicklungshilfe (ODA) nach wie vor erheblich unter dem Spitzenwert von 1990 liegt und laut einem UN-Bericht jährlich schätzungsweise zwischen 20 und 25 Mrd. US-Dollar fehlen,
I. Considerando que los flujos de asistencia oficial para el desarrollo (AOD) a África están aún perceptiblemente por debajo del importe de 1990 y que se calcula, en un informe de las Naciones Unidas, que hay un déficit de entre 20 y 25 mil millones de dólares anualmente,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemessen an den Pro-Kopf-Investitionen kommen andere Länder, die sowohl in Bezug auf die absolute Höhe als auch in Bezug auf den Anteil am BIP bescheidenere Investitionen aufweisen – wie Luxemburg – auf Spitzenwerte.
En esta Europa que suma nuevas desigualdades a las ya existentes, el objetivo debe ser acercarse a aquellos que ocupan las mejores posiciones e intensificar la cooperación.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Lebensmittelpreise den siebenten Monat in der Folge zwischen 2010 und 2011 Spitzenwerte verzeichnen und den höchsten Stand seit Beginn der Erhebung der Lebensmittelpreise durch die FAO im Jahr 1990 erreicht haben,
A. Considerando que entre 2010 y 2011 los precios de los alimentos han batido récords siete meses consecutivos, alcanzando sus niveles más altos desde que la FAO comenzara a medirlos en 1990,
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Errichtung der Zollunion im Jahr 1996, durch die ein besserer Marktzugang ermöglicht wurde und beim Handelsvolumen zwischen der EU und der Türkei im Jahre 2008 ein Spitzenwert von 100 Milliarden Euro erzielt werden konnte;
Acoge con satisfacción la creación de la Unión Aduanera (UA) en 1996, que ha facilitado un mayor acceso al mercado y permitido que los volúmenes de intercambios comerciales anuales entre la UE y Turquía hayan alcanzado los 100 mil millones de euros en 2008;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen 1953, als die durchschnittliche Inflationsrate nur bei 0, 63% lag und März 1980, als sie ihren Spitzenwert von 14, 66% erreichte, lag der durchschnittliche Ertrag eines zehnjährigen Treasury Bonds in den USA bei durchschnittlich nur 1,46 %.
En EEUU, el rendimiento de los bonos del Tesoro a diez años promedió sólo 1.46% por encima de la tasa de inflación entre 1953, cuando la inflación promedio anual fue de sólo 0.63 %, y marzo de 1980, cuando llegó a un 14.66 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fänge beliefen sich in den letzten drei Jahren (1998‑2000) durchschnittlich jedoch nur auf ca. 22 000 t jährlich; allerdings wurde im Jahr 2000 ein Spitzenwert von 29 000 t erreicht.
La media de capturas anuales durante los últimos tres años (1998-2000) ascendió a 22 000 toneladas anuales, con un nivel máximo de 29 000 toneladas en 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Spitzenwerte , in denen ein starker Anstieg sowohl bei den Liquiditäts - als auch bei den Kreditrisikoprämien zum Ausdruck kam , gingen mit einem Tiefstand bei den Aktienkursen und den Preisen anderer risikoreicher Anlagen einher .
Durante la crisis financiera se ha producido una fuerte correlación entre las primas de riesgo soberano de la zona del euro que sugiere que , durante la mayor parte del tiempo , los diferenciales estuvieron principalmente determinados por perturbaciones comunes más que por perturbaciones en países concretos , incluída una apreciación más realista del riesgo .
   Korpustyp: Allgemein
Angesichts der angespannten Arbeitsmarktsituation und gestiegener Energiepreise verharrte die Teuerungsrate gemessen am HVPI -- abgesehen von einem Spitzenwert von 2,8 % im November -- während des Großteils des Berichtsjahrs bei rund 2,4 %.
En un contexto de tensiones en el mercado de trabajo y de elevados precios de la energía , la tasa de inflación medida por el IAPC se mantuvo en torno al 2,4% durante la mayor parte del año , salvo en el mes de noviembre , en el que alcanzó el 2,8% .
   Korpustyp: Allgemein
Nach einer Verringerung um 8,6 % von 8,2 Milliarden auf 7,5 Milliarden Stück im Januar 2003 wurde im restlichen Jahresverlauf ein moderates Wachstum beobachtet . Saisonale Spitzenwerte wurden im Sommer und gegen Jahresende verzeichnet , als der Euro-Banknotenumlauf 9,0 Milliarden Stück erreichte .
Tras experimentar una caída en enero del 8,6% , desde 8.200 millones a 7.500 millones de billetes , el número de billetes fue creciendo moderadamente en el resto de los meses , registrando unos máximos estacionales en verano y hacia finales de año , en el que se alcanzó la cifra de 9.000 millones de billetes .
   Korpustyp: Allgemein
Die Statistik ist alarmierend, vor allem im Hinblick auf Italien, wo im Durchschnitt nach 186 Tagen bezahlt wird. Der Spitzenwert bei der regionalen Regierung im Hinblick auf den Gesundheitssektor liegt bei 800 Tagen.
Las estadísticas son alarmantes, sobre todo en lo que respecta a Italia, donde la media de tiempo en que se efectúan los pagos es de 186 días, alcanzando su nivel más alto en 800 días a escala regional, en el sector de la sanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EZB Jahresbericht 2006 vorübergehenden Konsolidierungsphase übersteigt nunmehr die Schuldenquote der nichtfinanziellen Unternehmen ihren im Jahr 2003 verzeichneten Spitzenwert , der sich aus der in der zweiten Hälfte der Neunzigerjahre kräftig anwachsenden Verschuldung herleitete .
Persistieron algunas presiones latentes adicionales , derivadas , en particular , del fuerte aumento observado en los precios de las materias primas no energéticas en los mercados internacionales . En consecuencia , la inflación de los precios de los bienes intermedios se elevó de forma significativa en el 2006 .
   Korpustyp: Allgemein
Zwischen dem vierten Quartal 2003 und Ende 2004 wurden durchschnittlich rund 50 000 Fälschungen pro Monat aus dem Verkehr gezogen , wobei sich saisonale Spitzenwerte mit den Spitzen im Banknotenumlauf ( z. B. Urlaubszeiten ) deckten .
En el período transcurrido entre el último trimestre del 2003 y el final del 2004 se retiró un promedio de unos 50.000 billetes falsos de la circulación al mes , con fluctuaciones estacionales coincidentes con las de los billetes auténticos , por ejemplo en épocas de vacaciones .
   Korpustyp: Allgemein
Nachdem im letzten Quartal 2005 bei den Hedgefonds per saldo Abflüsse zu verzeichnen waren , erreichten die Nettozuflüsse im ersten Halbjahr 2006 insgesamt fast wieder die Spitzenwerte des Jahres 2004 .
Tras los flujos netos de salida del sector de hedge funds contabilizados en el último trimestre del 2005 , volvieron a registrarse flujos netos agregados de entrada en el primer semestre del 2006 , hasta niveles próximos al máximo alcanzado en el 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Die realen Dividendenrenditen ( die als Indikator für die realen Eigenfinanzierungskosten betrachtet werden können ) blieben zwar hinter ihrem Anfang 2003 erreichten Spitzenwert zurück , lagen aber weiterhin etwas über dem seit Mitte der Neunzigerjahre verzeichneten Durchschnitt .
Las estimaciones de esta sensibilidad están sujetas a una considerable incertidumbre porque , por ejemplo , la proporción de la deuda hipotecaria existente expuesta a cambios en los tipos de interés vigentes depende de las características de los contratos hipotecarios .
   Korpustyp: Allgemein
Obwohl die Inflation viel höher als die selbst gesetzte Obergrenze der EZB lag, als sie Spitzenwerte von 4 % im Juni und Juli 2008 erreichte, sind die Inflationsraten seitdem gefallen.
Aunque la inflación estaba muy por encima del tope que se impuso a sí mismo el BCE cuando alcanzó un máximo del 4 % en junio y julio de 2008, las tasas de inflación se han desplomado desde entonces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frequenz muss von 10 Hz bis 500 Hz veränderbar sein und eine maximale Amplitude von ± 5 mm und eine maximale Beschleunigung von 3 g (0 bis Spitzenwert) aufweisen.
La frecuencia variará de 10 Hz a 500 Hz, con una amplitud máxima de ± 5 mm y una aceleración máxima de 3 g (cresta 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System der aufeinanderfolgenden EEF hat die Tendenz, ein ungleiches Muster der Auszahlungen zu schaffen, da jeder neue Fonds auf niedriger Ebene beginnt, einen Spitzenwert erreicht und dann abflaut.
El sistema de los sucesivos FED tiende a crear un modelo de desembolsos irregular en la medida en que cada nuevo Fondo empieza en un nivel bajo y alcanza un máximo a partir del cual disminuye.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Inflationsrate weit über der von der EZB selbst festgelegten Obergrenze von 2% lag, als sie im Juni und Juli 2008 einen Spitzenwert von 4% erreichte, sind die Inflationsraten seither drastisch zurückgegangen und befinden sich jetzt im negativen Bereich.
Pese a que la inflación sobrepasó con creces el límite máximo del 2 % autoimpuesto por el BCE cuando alcanzó el 4 % en junio y julio de 2009, las tasas de inflación han caído y se encuentran en la actualidad en negativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fälle von Umstrukturierungsmaßnahmen, bei denen Arbeitnehmer ihren Arbeitsplatz verloren haben, sind zwar seit ihrem Spitzenwert im Jahr 2009 zurückgegangen, dennoch liegen sie zahlenmäßig weiterhin über den Fällen, in denen Arbeitnehmer wieder eine Stelle gefunden haben. ES
Aunque los casos de reestructuración en los que se informa de supresión de puestos de trabajo han descendido desde el nivel máximo alcanzado en 2009, siguen superando los casos de creación de puestos de trabajo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Das Asperger-Syndrom ist eine in unserer Gesellschaft weit verbreitete Störung, die im Unterschied zum klassischen Autismus, von dem ungefähr vier von 10000 Kindern betroffen sind, Spitzenwerte von 20/25 Fällen pro 10000 Kinder erreicht.
El SA es un trastorno muy presente en nuestra sociedad: afecta a entre 20 y 25 niños de cada 10000 , mientras que el autismo clásico afecta a unos 4 niños de cada 10000 .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eigenheimpreise in einigen großen Städten der Vereinigten Staaten sind, seit sie etwa Anfang 2006 ihren Spitzenwert erreichten, laut Standard & Poor's/Case-Shiller Home Price Index real und inflationsbereinigt um über 40% gefallen.
Los precios de las viviendas en los Estados Unidos, medidos según los índices Standard & Poor's/Case-Shiller, han caído más de un 40% en términos reales ajustados a la inflación en algunas ciudades importantes desde el máximo alcanzado a principios de 2006.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterstützung für die EU-Mitgliedschaft bleibt innerhalb der EU15 von vor der Erweiterung da, wo sie Mitte der 1990er war (und unterhalb des 1990 erreichten Spitzenwertes ), während die Unterstützung für den Euro derzeit nicht stärker ist als 1997.
El apoyo para la membresía en la UE en los países miembros antes de la ampliación permanece en los mismos niveles de mediados de los noventa (y por debajo del máximo que alcanzó en 1990 ), mientras que el apoyo para el euro no es más alto ahora de lo que era en 1997.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Spitzenwert im Jahr 2004 ist zum Teil höchstwahrscheinlich darauf zurückzuführen, dass bestellte Ware noch nicht an die Kunden ausgeliefert worden war, abgesehen davon ist der allgemeine Aufwärtstrend offensichtlich.
Si bien, con toda probabilidad, en el nivel máximo de 2004 influyeron en parte los pedidos finalizados y aún no entregados a los clientes, es evidente una tendencia general al alza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der globalisierten Märkte und wachsenden Erwartungen seitens der Kunden müssen Sie in der Lage sein, Ihren internationalen Kunden erstklassigen Service zu bieten und Spitzenwerte hinsichtlich der Kundenzufriedenheit zu erzielen. ES
Ante un mercado globalizado y unas expectativas cada vez más exigentes, es necesario ofrecer servicios de primera calidad en el ámbito internacional y conseguir el máximo nivel de satisfacción entre los clientes. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2013 erreichte die Zahl der Übernachtungen in Hotels oder anderen Beherbergungsbetrieben in den 28 EU-Ländern den Spitzenwert von 2,6 Milliarden, ein Anstieg von 1,6 % im Vergleich zu 20121. ES
el número de pernoctaciones en hoteles o establecimientos similares alcanzó en 2013 la cifra récord de 2 600 millones, lo que representa un incremento del 1,6 % con relación a 20121. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Eine kräftige Erholung war beispielsweise in Rumänien, Polen, der Slowakei und den baltischen Staaten zu beobachten, die allesamt ihre Spitzenwerte aus der Zeit vor der Rezession wieder erreicht und übertroffen haben. ES
Por ejemplo, se puede observar una fuerte recuperación en Rumanía, Polonia, Eslovaquia y los Estados bálticos, que han recuperado incluso superado sus máximos anteriores a la recesión. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durch Simulationen und Tests im Windkanal konnten die externen und internen Windflüsse optimiertwerden, um einerseits die bestmögliche Kühlung des Laufwerks des FF undandererseits Spitzenwerte bezüglich Abtrieb und Luftwiderstand zu erzielen.
Los trabajos de simulación y las pruebas en el túnel de viento han optimizado los flujos de aire externos e internos del coche para garantizar, por un lado, la máxima eficiencia posible en cuestiones de refrigeración durante la marcha y, por otro, los mejores valores en coeficiente de resistencia al aire y en carga aerodinámica.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Intel® Many-Integrated-Core-Architektur (Intel® MIC) ist der neueste Fortschritt in puncto Geschwindigkeit, Leistung und Kompatibilität im Supercomputerbereich. Sie gestattet auf einem einzigen Chip Spitzenwerte bei Gleitkommaoperationen von bis zu 1 TeraFLOPS. ES
La arquitectura Intel® Many Integrated Core (Arquitectura Intel® MIC) es el último avance en velocidad de superinformática, rendimiento y compatibilidad ofreciendo hasta un teraflop de rendimiento de coma flotante máximo en un único chip. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Die 14-nm-Technik mit dreidimensionalen Tri-Gate-Transistoren der zweiten Generation liefert marktführende Leistungseigenschaften sowie Spitzenwerte bei Energieverbrauch, Packungsdichte und Kosten pro Transistor. Sie wird für unterschiedlichste Produkte – von leistungsstarken bis hin zu energiesparenden Lösungen – verwendet werden. ES
Utilizando la 2ª generación de transistores 3-D tri-gate, la tecnología de 14 nm proporciona un rendimiento, consumo, densidad y coste por transistor líder de la industria, además, será utilizado para fabricar una amplia gama de productos, desde los de alto rendimiento hasta los de bajo consumo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission in Anbetracht dieses Sachverhalts mitteilen, ob sie Kenntnis von der schwierigen Situation in Italien und insbesondere von der Tatsache hat, dass 33 % der italienischen Erzeuger eine Abgabe auferlegt wurde und dass die Spitzenwerte in Piemont deutlich höher liegen (54 %)?
Considerando lo anteriormente expuesto, ¿puede indicar la Comisión si tiene conocimiento de la grave situación que registra Italia y, en particular, de la aplicación a un 33 % de los productores italianos de una tasa, que resulta además mucho más elevada en el Piamonte (54 %)?
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass der Wechselkurs des Euro gegenüber dem Dollar im Jahre 2008 starken Schwankungen ausgesetzt war, mit 1,60 Dollar im Juli einen Spitzenwert erreichte und im Oktober 2009 bei 1,25 US-Dollar lag, jedoch anschließend auf 1,50 US-Dollar im Oktober 2009 angestiegen ist,
Considerando que en 2008 el tipo de cambio del euro frente al dólar USA fluctuó notablemente, culminando en 1,60 dólares USA en julio y alcanzando los 1,25 dólares USA en octubre, pero que después aumentó a 1,50 dólares USA en octubre de 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
In erster Linie gilt es der Spekulation im Handel mit Nahrungsmittelderivaten Einhalt zu gebieten und leichteren Zugang zu Nahrungsmitteln sicherzustellen Laut Nahrungsmittelindex der FAO haben Nahrungsmittelpreise im Januar historische Spitzenwerte erreicht, die Herstellern und Verbrauchern sowohl in der EU als in den Entwicklungsländern zusetzen.
Según el último índice de la FAO, los precios mundiales de los alimentos alcanzaron un nuevo récord histórico en enero, lo cual ha afectado a los productores y a los consumidores de la UE y los países en vías de desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
In Italien beispielsweise wird für die laufende Saison mit einem Einbruch des Marktes für Reben um 30 % gerechnet, wobei in besonders hart getroffenen Gebieten wie Friaul-Julisch Venetien, Marken, Salento, Apulien, Valle del Calore und Kampanien Spitzenwerte bis zu 60 % erreicht werden können.
Por ejemplo en Italia, para la campaña actual, se calcula que el mercado del barbado se reducirá en un 30 %, que podría llegar al 60 % en las regiones con mayores dificultades, como Friul Venecia Julia, Marcas, Salento, Apulia, Valle del Calore y Campania.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Angaben des Sonderausschusses des britischen Finanzministeriums (Treasury Select Committee TSC) im Unterhaus stieg die Zahl der individuellen Names zwischen 1970 und Ende der 80er Jahre von ca. 6000 auf 17.000 im Jahre 1979 und erreichte im Jahre 1988 den Spitzenwert von 32.433.
Según la Comisión Especial del Tesoro de la Cámara de los Comunes, el número de “Names” aumentó entre 1970 y el final de la década de los ochenta de 6 000 a 17 000, alcanzando su mayor número en 1988:
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht erinnern Sie sich noch daran, welchen Schock es 2002-2003 auslöste, als Händler niederländischer Spitzenwerte Euronext Amsterdam zur Senkung der Preise und Verbesserung der Dienstleistungen veranlassten, indem sie sich bei der Deutschen Börse und der LSE nach alternativen Handelsplätzen umschauten.
Puede que recuerden el efecto causado en 2002–2003 cuando algunos de los inversores en acciones de grandes empresas neerlandesas desafiaron a Euronext de Ámsterdam a que bajase los precios y mejorase los servicios, poniéndose a buscar lugares alternativos para sus operaciones en la Deutsche Börse y la LSE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. unter Hinweis darauf, dass der Wechselkurs des Euro gegenüber dem Dollar im Jahre 2008 starken Schwankungen ausgesetzt war, mit 1,60 Dollar im Juli einen Spitzenwert erreichte und im Oktober 2009 bei 1,25 US-Dollar lag, jedoch anschließend auf 1,50 US-Dollar im Oktober 2009 angestiegen ist,
F. Considerando que en 2008 el tipo de cambio del euro frente al dólar USA fluctuó notablemente, culminando en 1,60 dólares USA en julio y alcanzando los 1,25 dólares USA en octubre, pero que después aumentó a 1,50 dólares USA en octubre de 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei beträgt der derzeitige Ölpreis noch immer nur zwei Drittel des während der iranischen Revolution des Jahres 1979 erreichten absoluten Spitzenwertes. An den Terminmärkten geht man außerdem davon aus, dass der Ölpreis wieder fallen und sich bei etwa 45 Dollar pro Barrel stabilisieren dürfte.
Los precios actuales del petróleo siguen equivaliendo a sólo dos terceras partes del nivel real alcanzado durante la Revolución Iraní de 1979 y los mercados de futuros esperan que el precio del petróleo se reduzca y se estabilice en 45 dólares por barril.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt noch kein verlässliches Maß für den Vermögensrückgang und dafür, wie er sich weltweit verteilt, doch liegt das Vermögen in den USA wahrscheinlich rund 15 Billionen Dollar unter seinem Spitzenwert und in Europa und Asien vielleicht 10 Billionen Dollar niedriger.
Todavía no hay una medida autorizada de la caída de la riqueza y de cómo se distribuye a nivel mundial, pero probablemente sea de aproximadamente 15 billones de dólares a partir de su nivel más alto en Estados Unidos y de 10 billones de dólares en Europa y Asia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis zu einem Drittel sind der Meinung, dass es bald ein negatives Quartal geben könnte, das Vertrauen aber nächstes Jahr wieder in vollem Umfang hergestellt sein würde. Die Arbeitslosigkeit könnte einen Spitzenwert von 5% erreichen, was aber noch immer weit unter den historischen Werten liegt.
Un tercio de ellos creen que habrá un trimestre negativo pronto, pero que para el año entrante la confianza habrá vuelto por completo, con un desempleo máximo de 5 %, una cifra cómodamente por debajo de los estándares históricos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar